- •Интернет-ресурсы в области филологии
- •Литература и язык Современная иллюстрированная энциклопедия
- •Раздел «Класс»
- •Раздел «Библиотека»
- •Раздел «Игра»
- •Обращение основателя Википедии, Джимми Уэйлса
- •Шаг 1. Выберите тему для статьи.
- •Шаг 2. Поищите, существует ли уже такая статья.
- •Шаг 3. Выберите название для статьи.
- •Шаг 6. Напишите саму статью.
- •Шаг 7. Укажите Ваши источники информации.
- •Шаг 8. Красиво и правильно оформите статью.
- •Шаг 9. Категоризуйте статью.
- •Шаг 10. Установите интервики-ссылки.
- •2.Национальный корпус русского языка
- •Сопоставление корпусной и традиционной лингвистик
- •Зачем нужен национальный корпус?
- •Как развивается Национальный корпус?
- •Основной корпус текстов
- •Современные письменные тексты
- •Тексты XVIII—середины XX вв. В Корпусе
- •Глубоко аннотированный корпус
- •Корпус параллельных текстов
- •Корпус диалектных текстов
- •Корпус поэтических текстов
- •Обучающий корпус русского языка
- •Корпус устной речи
- •3.Автор-составитель б.В.Орехов. «Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игорев». Руководитель проекта Слободян е.А.
- •0. Общие замечания
- •1. Концепция представления текстов в корпусе
- •2. Состав и структура корпуса
- •3. Навигация
- •4. Особенности представления текстов
- •4. Библиотеки
- •Фонд Сороса, 1998
- •Открылась Всемирная цифровая библиотека
- •Открылась Всемирная цифровая библиотека
- •«Литература и язык» Современная иллюстрированная энциклопедия
3.Автор-составитель б.В.Орехов. «Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игорев». Руководитель проекта Слободян е.А.
Посвящается сделанному А. А. Зализняком научному доказательству подлинности «Слова о полку Игореве»
0. Общие замечания
Уникальная роль «Слова…» в истории литературы, отсутствие общепринятых исправленного текста и толкований множества его «тёмных мест», языковой и культурный барьер, отделяющий современного читателя от эпохи создания памятника, вместе создают ситуацию поливариантного функционирования, при которой «Слово…» входит в оперативную память культуры сразу во многих переводах. Выбирая только один (и даже два), читатель или исследователь неизбежно ограничивают себя, получая недостаточно полное представление о сложности связанных со «Словом…» проблем, иных трактовках отдельных фрагментов текста, вариативности рецепции и т.д. Параллельный корпус позволяет решить задачу адекватного хранения памятника и обеспечивает доступ к такому многомерному феномену, как «Слово о полку Игореве» без утраты поливариантности.
Конечно, параллельное представление текста и перевода — вполне привычная эдиционная практика, не раз реализованная и в публикациях «Слова…». Однако формат книги даёт возможность предложить читателю для одновременного ознакомления два, максимум — четыре текста. Они могут быть расположены слева и справа на развороте или втиснуты в две-три колонки (большего не позволит ширина страницы) на одном листе. Характерный пример можно найти в приложении к статье И. А. Пильщикова «Из истории русско-итальянских литературных связей: (Батюшков и Тассо)».
В ситуации со «Словом…» этого недостаточно.
Разумеется, можно поместить другие переводы на следующих страницах, выдерживая линейную композицию книги. Именно так в большинстве случаев и поступают издатели. Но неудобство такой формы очевидно. Владимир Набоков, устами своего героя, настаивавшего на параллельном чтении двух частей романа, предлагал, чтобы обойтись без хлопотного перелистывания назад-вперёд, либо разрезать книгу и скрепить вместе соответствующие страницы произведения, либо купить сразу два экземпляра, которые можно будет положить перед собой.
Весьма утомительно даже сопоставление одного текста и одного перевода на развороте, так как это требует от читателя постоянных усилий по поиску соответствий. Задача становится проще, если текст хорошо структурирован, как, например, в летописи, но другие жанры не предоставляют такого удобства.
Сетевые публикаторы также предпринимают попытки сопоставительного расположения текста на странице, но их решения не выглядят удачными. Это повторение печатной стараницы, но в эл. Виде.
Более пригоден для использования опыт, представленный на сайте Машинного фонда русского языка. В частности, вызывает симпатию решение названной выше проблемы установления соответствия между частями текста. Выполненный с помощью JavaScript код позволяет при нажатии ссылки перед фрагментом наглядно обозначить соотносимые части переводов, нельзя не отметить и удачности решения подсветки. Однако здесь мы снова сталкиваемся с представлением текста «в колонках», это ведёт к возможности сопоставлению только двух переводов, причём первый из них фиксирован. Сопоставление переводов К. Д. Бальмонта и М. Д. Деларю уже невозможно.