Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

тании иноязычного аудирования и русскоязычного говорения и, наоборот, русскоязычного аудирования и иноязычного говорения, что обусловлено структурой коммуникативной речедеятельностной единицы письменного и устного перевода.

Такая речедеятельностная единица перевода представляет собой сложное двухкомпонентное слагаемое, каждый компонент в котором является, в свою очередь, сложным структурным целым [2, с. 107]. Учитывая то, что в рамках первого компонента осуществляются рецептивные виды речевой деятельности – слушание или чтение, единицей которых является смысловое решение [3, с. 50], а во втором компоненте – продуктивные виды речевой деятельности – говорение или письмо, единицей которых выступает речевой поступок [3, с. 50], можно, давая определение единицы перевода, указать на то, что данное двухкомпонентное слагаемое состоит из смыслового вербального решения на основе умозаключающей деятельности и речевого поступка с текстом-высказыванием, реализуемое в процессе нескольких видов и форм речевой деятельности, обусловленных и регулируемых конкретной коммуникативной переводческой ситуацией

[2, с. 107].

Русский язык будет иметь место и использоваться как исходный язык в первом компоненте при аудировании текста, осмыслении, понимании и фиксации программы смыслового содержания, информации этого русского текста или как язык перевода при порождении текста перевода на русском языке. Это связно с тем, что для организации профессиональной подготовки переводчиков по рабочим программам во всех циклах дисциплин необходимо отбирать корпус параллельных текстов на русском (РЯ) и иностранном (ИЯ) языках как макротекст и макродискурс в равном объеме для обоих языков, одних и тех же жанровых типов, функциональных стилей и одинакового предметно-тематического содержания, осуществлять отбор связанной с ними лексики на обоих языках как лексических соответствий, обусловленных контекстом и ситуацией.

С целью актуализации первого и второго компонентов структуры речедеятельностной единицы перевода необходимо накапливать речевой опыт переводческого аудирования и переводческого чтения, а также переводческого говорения и переводческого письма в их тесной связи, но при этом сначала в большем объеме должен, очевидно, присутствовать русский язык, а затем уже должны осуществляться в равном объеме переходы с русского языка на иностранный и наоборот. Так, может быть предложена последовательность:

1)чтение РЯ – говорение РЯ;

2)аудирование РЯ – говорение РЯ;

3)чтение ИЯ – говорение РЯ;

4)аудирование ИЯ – говорение ИЯ;

71

Русский язык в билингвальном переводческом образовании

5)чтение ИЯ – письмо РЯ;

6)аудирование РЯ – говорение ИЯ;

7)чтение РЯ – письмо ИЯ и др.

Речь при этом идет о переводческом аудировании и чтении, о переводческом говорении и письме, которые имеют специфические характеристики, обусловленные содержанием и структурой речедеятельностной единицы устного и письменного перевода. Для переводческого аудирования

влюбом виде устного последовательного перевода характерно то, что оно:

предполагает восприятие, осмысление, понимание обязательно в полном объеме предметно-тематического и смыслового содержания исходного текста;

направлено на фрагмент дискурса с его лингвистическим и экстралингвистическим компонентами;

опирается на механизм языкового переключения с исходного языка на язык перевода;

требует владения соответствиями вербальных единиц всех уровней системы родного и иностранного языков;

предусматривает одновременное осуществление письма-фиксации смыслового содержания как программы текста перевода и чтения по ключевым словам (референтного чтения);

предполагает обязательный переход к переводческому говорению, порождению текста перевода [4, с. 106–107].

Учитывая указанные специфические характеристики, можно рекомендовать вначале с первого по пятый варианты последовательности включения русского языка как исходного и языка перевода в сочетании аудирования с письмом или говорением на иностранном языке в рамках одного практического занятия или в цикле занятий.

Так, например, если обратиться к тексту на исходном русском языке, предложить его как фрагмент дискурса прочитать, осмыслить, понять и

Рис. 1. Жилой комплекс «Золотая гавань»

зафиксировать в полном объеме его предметно-тематическое и смысловое содержание, а затем репродуцировать по одной из двух заявленных тем:

тема 1 – «Многофункциональный жилой комплекс „Золотая гавань“ в Санкт-Петербурге»;

тема 2 – «Петербургский строительный холдинг „ЛенСпецСМУ“», то в этом случае могут быть использованы первый и второй варианты только русского языка в процессе чтения, аудирования и последующего говорения.

72

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

В прибрежной части Приморского района Петербурга строительный холдинг «ЛенСпецСМУ» возводит многофункциональный жилой комплекс «Золотая Гавань».

Новый комплекс займет территорию от улицы Савушкина с севера до улицы Яхтенной с запада. Рядом находится большой торговый гипермаркет «Лента», проектируются магазины «Пятерочка» и «Ла Макс». Комплекс «Золотая Гавань» рассчитан примерно на пять тысяч человек.

Вдоль побережья, на участке 7,5 га, формируется единая жилая застройка. Перед комплексом, на берегу Финского залива, раскинется зона отдыха, которая является продолжением нового парка им. 300-летия Петербурга.

Здания спроектированы так, чтобы из окон большинства квартир были видны или Финский залив, или центр города, или парк. Дворы оборудованы подземными гаражами. Первые этажи по проекту предназначены под встроеннопристроенные помещения: офисы, магазины, кафе.

Строительство разделено на пять очередей. Первыми выстроятся корпуса и вся инфраструктура вдоль Яхтенной улицы. Дома возводятся по кирпичномонолитной технологии. Верхние этажи предусмотрены для размещения двухуровневых квартир и пентхаузов.

Студенты выписывают в процессе чтения по каждой теме все инфор- мационно-направленные денотатные словосочетания, означающие представленные в тексте фрагменты реальной объективной действительности

(рис. 2).

На основе зафиксированных тематически обусловленных смысловых комплексов в процессе обсуждения студенты осуществляют по одной из тем репродуктивное высказывание.

Переводческое говорение или письмо, совершаемые во второй части речедеятельностной единицы перевода, имеют также ряд важных специфических характеристик, к которым относится то, что они:

1)являются ответной реакцией на аудирование или чтение исходного

текста;

2)воспроизводят смысловое содержание исходного текста с опорой на зафиксированную программу и возможное чтение по ключевым словам;

3)носят всегда репродуктивный характер;

4)предполагают управление со стороны смысла исходного текста выбором и употреблением средств всех уровней системы языка перевода и невербальных средств в тексте перевода;

5)предусматривают порождение вторичного речевого продукта как фрагмента переводческого билингвального дискурса [5].

Во всех случаях, когда русский язык становится языком перевода (ПЯ), порождения вторичного текста в ответ на аудирование или чтение исходного текста на иностранном языке, возникает проблема степени сформированности соответствий, без которых невозможно функциониро-

73

Русский язык в билингвальном переводческом образовании

вание механизма языкового переключения, особенно в устном переводе

(рис. 2).

1 тема:

Расположение

 

Приморский район Петербурга

 

 

 

Побережье Финского залива

 

Территория

 

От улицы Савушкина с севера

 

 

До улицы Яхтенной с запада

 

 

 

7,5 га

 

 

 

 

Имеющиеся

 

 

Торговый гипермаркет «Лента»

 

 

 

 

 

 

объекты

 

 

Парк им. 300-летия Петербурга

 

Финский залив

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Квартиры с видом на

 

 

 

 

 

 

 

 

Центр города

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Парк

 

 

 

 

 

 

Первые этажи

 

 

Офисы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Магазины

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 тема:

Проектиро-

 

Зданий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кафе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вание

 

 

 

 

Верхние этажи

 

 

 

Двухуровневые квартиры

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пентхаузы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

– Дворов – Подземные гаражи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Магазинов

 

 

 

«Пятерочка»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Ла макс»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зоны отдыха Продолжение парка

Строительство

 

 

Единая жилая застройка на 5000 человек

 

 

 

Пять очередей

 

 

 

Корпуса

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Инфраструктура

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кирпично-монолитные технологии

 

 

 

 

Рис. 2. Программа смыслового содержания текста

 

 

Механизм языкового переключения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Билингвальность

 

 

 

Аудирование,

 

 

 

 

 

 

Говорение –

чтение речевого

 

 

 

 

 

порождение речевого

 

 

ПЕРЕВОДЧИК

 

 

фрагмента на ИЯ

 

 

 

фрагмента на ПЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Частичное переключение на ПЯ

Полное переключение на ПЯ

Фиксация ряда предикатов-рем к темам

Соответствия на

Сочетаемость ПЯ

Рис. 3. Механизм языкового переключения

74

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

Переводческими соответствиями являются единицы языка перевода, регулярно используемые для перевода этой единицы исходного языка. Переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня [6, с. 167] и могут быть единичными и, что чаще всего, множественными. В свете рассматриваемых вопросов функций, места русского языка в профессиональной переводческой подготовке особый интерес представляют множественные соответствия на русском как языке перевода единицам иностранного языка как исходного.

Особую трудность в процессе переключения с исходного иностранного языка на русский как язык перевода вызывают фразеологические соответствия [6], а именно: эквиваленты, аналоги, соответствия выражения эмоций, речевого этикета, выражения эмоционально-оценочного характера.

Так, если в звучащем тексте появляется выражение Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen, то переводчику необходимо иметь в запасе несколько соответствий на русском языке и владеть ими: без труда не выловишь и рыбку из пруда; пар любить – баню топить, любишь ка-

таться – люби и саночки возить. При встрече с фразеологизмом tastes differ в тексте тоже важно иметь несколько соответствий: о вкусах не спорят;

на вкус и цвет товарища нет; у всякого свой вкус и др.

Учитывая, что каждая единица исходного языка и языка перевода имеет системное значение, извлекаемое из словарей, и контекстное, получаемое в процессе употребления в речи, необходимо включать в обучение контексты, речевые фрагменты дискурса по темам, проблемам параллельно на иностранном и русском языках, сохраняя при этом требование аутентичности, так как в этом случае можно реализовать диалог языков и культур, а оба языка будут выполнять функции: культуроприобщающую и культуроформирующую.

Русский язык, текстовые и другие учебные материалы на русском языке необходимо использовать во всех циклах дисциплин для накопления опыта переключения с иностранного языка на русский и, наоборот, с русского языка на иностранный:

в практическом курсе иностранного языка;

в практике по культуре речевого общения;

в практике письменного перевода;

в практике устного перевода и в спецкурсах по выбору.

В переводческой профессиональной подготовке особую важность приобретают переводческие речевые операции (рис. 4), становящиеся содержанием простых переводческих действий (рис. 5). Например, операция выявления инварианта предметного содержания предложения или фразы осуществляется в условиях действия информативного чтения в письменном переводе или информативного аудирования в устном переводе как на иностранном, так и на русском языке [7].

75

Русский язык в билингвальном переводческом образовании

Речевые операции

(языковые и неязыковые средства)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фонетические

 

 

 

 

 

 

Фонационные

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексические

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(культура голоса)

 

 

 

 

 

 

 

(лексикон-тезаурус)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексико-грамматические

 

 

 

 

 

 

 

 

Синтаксические

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Структурно-композицион-

 

 

Орфографические

 

 

 

 

 

Стилистические

 

 

ные (текстовые)

 

 

 

 

 

и пунктуационные

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Невербальные

 

 

 

 

 

Неязыковые знаковые

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

средства

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(культура тела)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 4. Речевые операции употребления вербальных и невербальных средств

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переводческие речевые операции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выявление

 

 

 

 

 

 

Формирование

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Трансформации

инварианта

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вариантов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Эквивалентные

 

 

 

 

Приемы перевода

 

 

Сохранение

 

 

 

Переводческая

замены разных

 

 

 

 

языковых

 

 

сочетаемости

 

 

 

фиксация

 

уровней

 

 

 

и неязыковых

 

 

аутентичной

 

 

 

информации

 

и видов

 

 

 

 

 

средств

 

 

 

речи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 5. Переводческие речевые операции

Первая и вторая группы речевых операций тесно связаны и опираются на интеллектуальные речевые операции (рис. 6).

Любая операция или несколько операций на уровне системы вербальных, невербальных средств, переводческие и интеллектуальные операции, операции работы с компьютером, в сети Интернет должны становиться во всех циклах дисциплин содержанием речевого навыка и объектом его формирования с такими качествами, как автоматизированность, устойчивость, гибкость, сознательность и продуктивность.

Операция как содержание навыка не может быть сформирована вне речевого действия (А.Н. Леонтьев) при условии его многократной повторяемости на уровне осознавания средств языка, невербальных, интеллектуальных, технических средств с указанием их функций в процессе аудирования, чтения, говорения и письма на иностранном и русском языках.

76

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

Интеллектуальные операции

Восприятие

 

Узнавание

 

Осмысление

 

Воспроизведение

 

Выделение, выбор

 

Сопоставление,

 

Анализ

 

Абстрагирование

 

Конкретизация

 

Синтез

 

Индукция

 

Дедукция

 

Обобщение

 

Структурирование

 

Классификация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 6. Интеллектуальные речемыслительные операции

На уровне формирования умений устного последовательного перевода и различных видов письменного перевода необходимо при создании комплекса ситуаций и комплекса упражнений отобрать и дидактически организовать макротекст на бумажных и электронных носителях, макродискурс в виде корпуса параллельных текстов на РЯ и ИЯ в макротексте и корпус параллельных фрагментов макродискурса. Важной задачей при формировании умений становится накопление коммуникативно-речевого и переводческого опыта с постоянными переключениями с иностранного языка на русский и с русского на иностранный в таких направлениях:

рецепция, осмысление, понимание и фиксация смыслового содержания исходного текста;

репродукция предметно-тематического и смыслового содержания исходного текста в устном последовательном и письменном переводе;

продукция вторичного текста как достигнутой цели-результата процесса перевода всех видов;

осуществление фрагмента сложной вторичной иноязычной речевой деятельности устного последовательного или письменного перевода;

участие в качестве переводчика в рамках конкретной ситуации перевода или в процессе реализации форм межкультурного речевого общения (защита проекта, презентация, совещание, переговоры и др.), где субъектами являются носители РЯ и культуры и носители ИЯ и культуры данной страны.

В рамках первого направления формирования умений рецепции переводческого аудирования или чтения, осмысления, понимания и фиксации смыслового содержания исходного текста на иностранном языке при переводе его на русский или на русском языке при переводе его на иностранный язык могут быть включены в комплекс коммуникативно-речевых переводческих упражнений и коммуникативно-познавательных задач различные типы и виды их формулировок:

77

Русский язык в билингвальном переводческом образовании

Прослушайте/прочитайте сообщение/текст на иностранном или русском языке, осмыслив и поняв информацию, зафиксируйте ее как программу на русском или иностранном языке для порождения репродуктивного вторичного текста в виде:

а) ключевых слов, словосочетаний в последовательности развиваемого в тексте смыслового содержания;

б) денотатных словосочетаний как представленных в исходном тексте фрагментов реальной действительности;

в) субъектно-предикатных (тема-рематических) пар, выраженных лексически в соответствующей последовательности развития смыслового содержания;

г) цепочки ключевых слов каждого предложения фрагмента дискурса или микротекста и т.д.

Прочитайте/прослушайте данные тексты/высказывания на русском или иностранном языке зафиксируйте информацию и подготовьте программу смыслового содержания в любом удобном виде и на соответствующем языке (иностранном или русском) вашего последующего репродуктивного сообщения/текста как:

а) повествование; б) описание-характеристику;

в) рассуждение-доказательство (или опровержение) тезиса, положения; г) повествование с доказательством чего-либо и др.

Следует подчеркнуть, что все указанные упражнения и задачи могут выполняться с использованием моделей соотношения русского и иностранного языков относительно исходного текста и составляемой программы смыслового содержания, начиная с более легких и переходя к сложным: РЯ →РЯ; РЯ и ИЯ→РЯ; ИЯ →РЯ; ИЯ →ИЯ; РЯ →ИЯ; РЯ и ИЯ →ИЯ и т.д.

На этом этапе при выполнении указанных упражнений переводчик до порождения вторичного текста/высказывания выявляет смысловые связи исходного текста, сегментирует его с учетом развития предметно-темати- ческого и смыслового содержания и осуществляет их свертывание, создает программу как основу создания текста перевода, порождения уже сред-

ствами языка перевода вторичного текста [8 10].

При формировании умений репродуцировать, развертывать смысловое содержание в виде микроили макровысказывания средствами языка перевода, в качестве которого могут быть иностранный и русский языки в равной мере. В процессе профессиональной подготовки легче и более качественно удается будущим переводчикам развертывать смысловое содержание средствами русского языка при переводе с иностранного и сложнее средствами иностранного языка. В связи с этим, очевидно, может быть

78

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

принята последовательность соотношения русского и иностранного языков в виде ряда моделей: РЯ →РЯ; ИЯ →РЯ; ИЯ →ИЯ; РЯ →ИЯ.

Репродукция смыслового содержания и продукция вторичного текста как достигнутой цели-результата процесса устного последовательного перевода едины и неразделимы. Они могут рассматриваться в качестве самостоятельных только во всех видах письменного полного и неполного перевода. Для того и другого процесса в переводе любого вида важно то, что смысл как внеязыковое явление, развертывание смыслового содержания управляют отбором и распределением языковых средств при создании речевого произведения [10, с. 34].

Группа упражнений и коммуникативно-речевых задач в употреблении средств РЯ/ИЯ, адекватных смыслу, развертыванию смыслового содержания в микроили макровысказывании, будет являться важной и основываться на операции:

эквивалентных замен;

объединения и группировки;

сопоставления и выбора;

восполнения и конкретизации единиц языка текста перевода. Вторая группа упражнений включает два типа, основывающихся на

особенностях реализации функций русского языка и его средств, текстов на русском языке в паре с иностранным языком.

К первому типу этой группы можно отнести упражнения в создании, порождении текста перевода на основе употребления единиц РЯ/ИЯ:

в сочетании с другими с учетом сочетаемости;

с тематической отнесенностью;

с отнесенностью к смысловой общности;

в связи с контекстной обусловленностью;

с учетом ситуативной отнесенности;

по степени соответствия в двух языках [11].

Упражнения второго типа во второй группе в продукции, порождении вторичного текста как целого связного речевого произведения предусматривают учет:

специфики текстов различных функциональных типов речи (описаний, повествований, рассуждений, смешанных типов);

трехкомпонентности;

типов текстов жанров, стилей;

текстов различных сфер общения: социально-бытовой, социальнокультурной, общественно-политической, деловой, научной, профессиональной;

характера носителей текстовой информации.

В рамках двух последних направлений формирования профессиональных переводческих умений и способностей устного и письменного пе-

79

Русский язык в билингвальном переводческом образовании

реводчика будет иметь место диалог двух языков и культур на основе аутентичных соответствий разного уровня (рис. 7).

Постоянный речевой переводческий опыт на основе средств, текстовых материалов, невербальных средств русского носителя языка и культуры в тесном взаимодействии с иноязычными носителями культуры позволяет актуализировать и реализовать на всех этапах профессиональной подготовки переводчика на уровне бакалавриата важные функции русского языка и информации на русском языке в текстах на разных носителях, а именно коммуникативную, информирующую, социализирующую, культуроприобщающую и культуроформирующую функции.

Диалог культур

Аутентичные соответствия

языковых средств всех уровней системы языка РЯ ИЯ: разная сочетаемость

средств невербальной коммуникации

РЯ ИЯ

речевых фрагментов текста РЯ ИЯ

фрагментов дискурса

ИЯ РЯ

коммуникативно-речевых ситуаций ИЯ РЯ

Рис. 7. Аутентичные соответствия разных уровней русского и иностранного языков

В заключение следует подчеркнуть, что в процессе реализации профессиональной переводческой подготовки на основе принципов билингвальности, диалогичности, аутентичности и речедеятельностной направленности следует осуществлять накопление коммуникативно-речевого опыта:

русскоязычного переводческого аудирования и русскоязычного переводческого чтения в процессе актуализации первой части речедеятельностной единицы перевода;

русскоязычного переводческого говорения и русскоязычного переводческого письма в процессе актуализации второй части речедеятельностной единицы перевода;

языкового переключения, языковых переходов с русского языка на иностранный и наоборот;

употребление множественных соответствий единиц русского и иностранного языков всех уровней системы языка в тесной связи с невербальными средствами;

активной работы с корпусом билингвальных текстов, фрагментов дискурса, адекватных сферам общения, темам и проблемам, обусловлен-

80

Соседние файлы в папке книги