Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

зарубежными патентами;

национальными зарубежными стандартами;

международными проектами;

годовыми отчетами;

технической документацией;

зарубежной конструкторской документацией, выполненной в системе автоматизированного проектирования.

В профессиональной подготовке переводчиков мало исследуются тексты различных жанровых типов, отнесенность их к отраслям науки и техники, а также отсутствуют дидактически организованные системы текстовых материалов для обучения будущих переводчиков научно-технической литературы и документации.

К таким текстовым материалам должны относиться:

1) в различных отраслях науки и техники:

национальные международные стандарты;

патенты;

информационные отраслевые справочники;

– инструкции по эксплуатации (машин, оборудования, станков

ит.д.);

текстовая и чертежная документация рабочих проектов промышленных изделий;

описание технологий промышленного производства;

строительная документация и проекты;

проблемы и мероприятия экологической безопасности;

квартальные и годовые отчеты деятельности компаний;

тексты профессиональных отраслевых газет и журналов;

сайты о компаниях, фирмах;

презентационные и рекламные материалы и др.;

законодательные и нормативные документы;

2)в экономике:

– договоры;

– протоколы;

– международные проекты и их документация;

– транспортная документация международных перевозок;

– другая экономическая документация;

– тексты профессиональных отраслевых журналов;

3)в коммерческой деятельности:

торговые соглашения;

балансовые отчеты предприятий;

бухгалтерская отчетная документация;

документация в сфере страховой деятельности;

41

Современные проблемы теории и практики научно-технического перевода

законодательные документы, документация в области судопроизводства и др.

Переводчик научно-технической литературы должен обладать определенными профессиональными знаниями и прежде всего категориальнопонятийным аппаратом в конкретных отраслях науки и техники, способностью подготовить в сжатые сроки индивидуальный лексикон как категори- ально-понятийный аппарат, накапливать и сохранять индивидуальный лексикон по отрасли промышленности, быть самому себе редактором, а для этого нужно хорошо знать русский язык.

Хорошие технические переводчики были и будут нужны всегда [6].

Кумениям, которыми они должны обладать, следует отнести:

способность осуществлять постоянную связь и коммуникацию с заказчиком, потребителем информации;

умение создавать полноценный грамотный текст перевода;

владение техникой работы с электронными отраслевыми словарями, печатными толковыми словарями, справочниками, энциклопедиями;

способность переводить тексты, где нет незнакомой терминологии без словаря;

понимание текста с использованием словарей, фрагментов из смежных областей знаний;

перевод надписей к рисункам, схемам, чертежам, графикам и т.д.;

владение технологиями всех видов научно-технического перевода;

способность быть менеджером движения информации из иноязычных источников и др.

В.Н. Комиссаров, говоря о профессиональной переводческой компетенции, подчеркивает, что переводчик как специалист обладает рядом отличий от непереводческой личности [4, с. 326] во всех главных аспектах речевой коммуникации, а именно: в языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом.

Для переводчика научно-технической литературы языковой аспект в первую очередь связан с владением терминологическими подъязыками конкретных отраслей науки и техники.

Связь одной технической отрасли с рядом других всегда имеет место в источнике: например, статья написана по электроэнергетике, но там есть сведения о микроэлектронике, телемеханике, технике безопасности, компьютеризации, экологии.

Объектом научно-технического перевода являются тексты по различным техническим отраслям знания. Данные тексты характеризуются фор- мально-логическим стилем, ориентированным на представителей определенной профессиональной группы, а также насыщенностью терминами и терминологическими словосочетаниями.

42

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

Термины как эмоционально-нейтральные слова или словосочетания употребляются для точного определения понятий области знания и могут быть простыми, сложными и терминами-словосочетаниями. Они выступают в текстах в качестве ключевых слов и словосочетаний, выражающих ведущие понятия категориально-понятийного аппарата конкретной дисциплины по специальности. К терминам относятся слова со строго определенным значением, стремящиеся к однозначности [7, c. 23] и в основном лишенные эмоциональной окраски, обозначающие предметы, явления, процессы, объекты конкретной области науки, техники.

Втерминах наблюдается тенденция регулярности, узуальности, особенно учитывая выполняемую ими функцию ключевых слов.

Анализ терминов по экологии как специальных слов-референтов показывает, что некоторые из них, не теряя стилевой маркированности, пришли из другой научной сферы (например, Boden, Tiere, Pflanzen, Luft, Wasser, Menschen, Wald и др.) и как бы расширяют свое значение в области экологии, образуют в процессе словосложения специальные экологические термины (например, Luftbelastung, Abwasser, Bodenverunreinigung, Außenwelt des Menschen и т.д.).

Как показала выборка ряда экологических терминов в функции словреферентов, выражающих предметно-тематическое содержание текстов, среди них есть ряд синонимов, что может считаться проявлением вариативности (В.Г. Гак, В.М. Лейчик), причем лексическая вариативность выражения в сфере терминов существенно отличается от синонимии в области нетерминологической лексики. В пределах связанных текстов варьирование способов обозначения может быть рассмотрено как проблема субституции, т.е. замещения термина другими языковыми единицами (В.Г. Гак, В.М. Лейчик, Е.Н. Синкевич и др.) и появления терминовдублетов.

Сосуществующие эквивалентные терминологические параллели образуют достаточно репрезентативную в количественном отношении группу слов, представляющую собой неотъемлемую часть терминосистемы по экологии: Industrieabfälle – Betriebsabfälle, Zellstoff – Zellulose, Ökoprophylaxe – Ökotherapie, Deponie – Müllkippe и др.

Если обратиться к проблеме замещения термина другими языковыми средствами (субституции), то среди экологической терминологии наблюдается морфологическая субституция: Außenwelt des Menschen – Menschenaußenwelt, Schutz des Bodens – Bodenschutz и др.; семантическая субституция: Boden – Grund – Erde, Atommüll – radioaktive Abfälle, Habitat – Lebensraum и т.д.

Вэкологической терминологии были обнаружены синонимы, образованные в результате:

43

Современные проблемы теории и практики научно-технического перевода

а) существования двух вариантов терминов (полного и семантически усеченного), а именно универбации, как то: umweltrechtliche Regelungsnormen – Umweltrechtsnormen, Sicherheitstechnik – Anlagensicherheit;

б) замены одного из компонентов термина синонимичным словом:

Deponieflanke – Deponieboschung, Fließwasser – Fließgewässer, Feldanalysenverfahren – Feldtests, Ökobilanz – Umweltbilanz;

в) аббревиации.

Сжатость и краткость научно-технического языка достигаются в области экологической терминологии тоже с помощью аббревиатур как максимально укороченных сложных слов, компоненты которых бывают сокращены до букв или слогов. Так, в экологической терминологии были представлены аббревированные термины:

1)начальными буквами компонентов термина: GW – Grundwasser, EN – Euronorm, DIN – Deutsches Institut fur Normierung;

2)первыми слогами первого компонента и начальными буквами других компонентов полного термина: GenTG – Gentechnikgesetz, EnEG – Energieeinsparungsgesetz;

3)начальными буквами первого и последнего компонентов и первым слогом второго компонента термина: BNatSchG – Bundesnaturschutzgesetz, BArtSchV – Bundesartenschutzverordnung.

Следует особо подчеркнуть, что от состава терминологической лексики, представляющей конкретную отрасль техники, область знания, будет зависеть специализация переводчика, поэтому очень важно, чтобы каждый переводчик владел минимумом технической терминологии в ряде отраслей науки и техники, а также постоянно собирал и накапливал источники специальной информации, примеры употребления терминологии в контексте.

Содержание труда, профессиональные навыки и умения меняются стремительно [8]. Содержание вузовской подготовки сегодня не соответствует требованиям времени в связи с техническим оснащением рабочих мест.

Техническое оснащение и технические процессы научно-технического перевода в XXI веке характеризуются высочайшим уровнем, что связано с введением в профессиональную сферу деятельности переводчика различных электронных словарей, справочников, переводческих систем памяти с их различными программными продуктами [9, 10]. Возможность сохранять

инакапливать целые сегменты исходных текстов вместе с их текстовыми сегментами-переводами позволяет переводчику оптимально быстро находить соответствия, осуществлять эквивалентные замены в процессе науч- но-технического перевода.

Всю эту техническую сторону осуществления научно-технического перевода нужно осваивать преподавателям и внедрять в учебный процесс: компьютер, принтер, сканер, копировальный аппарат, коммуникационные

44

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

устройства, интернет-системы, программные модули, электронные словари, системные банки данных, системы переводческой памяти и др.

Объединение усилий кафедр иностранных языков крупных технических вузов с кафедрами технических специальностей, предприятиями и переводческими фирмами может быть реализовано в нескольких направлениях:

терминологические лексиконы как совместные проекты;

привлечение к обучению инженеров-переводчиков;

создание и выпуск постоянных информационных бюллетеней;

выполнение заказов по переводу совместными усилиями.

В заключение следует обозначить особо важные проблемы теории и практики научно-технического перевода и основные тенденции обучения ему в профессиональной подготовке будущих инженеров в системе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», будущих лингвистов-переводчиков в рамках основной программы, программ переподготовки и дополнительного образования:

научно-технический перевод и все его виды должны быть объектом исследования и найти ведущее место в содержании обучения и учебных планах подготовки специалистов во всех видах образовательных программ

ввузе;

одной из насущных задач как научного исследования, так и образовательного процесса становится отбор текстовых материалов с учетом их жанровой типологии, специфических характеристик, обусловленных предметным содержанием профессиональной деятельности в той или иной отрасли техники, экономики;

терминологические лексиконы-минимумы как подъязыки отрасли техники, области знания необходимо исследовать, создавать и учить хранить как программный модуль в своем компьютере, объединять усилия на основе совместных проектов со специальными техническими кафедрами и предприятиями, фирмами;

одной из приоритетных задач кафедры и вуза должно стать техническое обеспечение процесса научно-технического перевода, технизация процесса создания текстов перевода как продукта, создание современных рабочих мест переводчика и их программное оснащение;

обучение преподавателей и студентов использованию современных технических информационных технологий при осуществлении научнотехнического перевода является главным условием качества подготовки инженера-переводчика и лингвиста-переводчика;

возникает серьезная необходимость введения в образовательный процесс программ дополнительного образования, связанных с научнотехническим переводом.

45

Современные проблемы теории и практики научно-технического перевода

Список литературы

1.Латышев А.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

2.Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие. –

СПб.: Союз, 2005. – 319 с.

3.Комиссаров В.Н. Профессиональная классификация переводчи-

ков // Мир перевода. – 2003. – № 2 (10). – С. 16–20.

4.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. –

М.: ЭТС, 2002. – 421 с.

5.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – 211 с.

6.Масловский Е.К. Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Мир перевода. – 2003. – № 2 (10). – С. 24–27.

7.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М., 1958.

8.Брук П. О классификации переводчиков // Мир перевода. – 2003. –

2 (10). – С. 20–23.

9.Leinhäuser U. Vorüberlegungen zum Kauf eines Translation – Memory – Systems / Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer. MDÜ 4-5/05, 51. Jahrgang. – S. 6–7.

10.Seewald – Heeg Uta Der Einsatz von Translation – Memory – Systemen am Übersetzer – Arbeitsplatz. MDÜ 4-5/05, 51. Jahrgang. – S. 8–39.

46

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

МОДЕЛИРОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ И ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ

Впроцессе решения теоретических проблем и практических задач в лингвистике, теории и методике лингвистического профессионального образования большое значение приобретает метод моделирования, позволяющий исследовать искусственно создаваемые объекты, явления, процессы, аналогичные реальным.

Моделирование – это процесс изучения объектов на их моделях. Под моделью в этом случае понимается искусственно созданный объект в виде схемы, физических конструкций, знаковых форм или формул, который, будучи подобен исследуемому объекту (или явлению), отображает и воспроизводит в более простом и огрубленном виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами этого объекта (Т.В. Булыгина [1], А.В. Гладкий [2], В.А. Штофф и др.).

Модели подразделяются на три общих вида: физические, веществен- но-математические, физическая природа которых отличается от прототипа, но математически описано поведение оригинала, и, наконец, логикосемантические, которые конструируются посредством специальных знаков, символов, структурных схем.

Педагогические и лингвистические модели относятся в основном к третьей группе.

Модели в лингвистике и дидактике могут быть как:

а) специально созданные мысленные структуры, объекты, модели речевой деятельности, последовательности действий, процессы, явления, воспроизводящие реально существующие;

б) образцы, алгоритмы, служащие стандартом для массового воспроизведения.

Втеории познания под моделированием понимается мысленный эксперимент как некоторые воображаемые операции над объектом с целью его изучения и помогающие увидеть сущность предмета посредством наблюдения и исследования его существенных связей и отношений (В.А. Штофф, В.В. Налимов, И.П. Быстров и др.).

Моделирование программирует исследовательский цикл, т.е. поэтапно раскрывает содержание анализируемого объекта в виде модели.

Модель представляет собой мысленную или практически созданную структуру, воспроизводящую действительность в упрощенной схематизированной и наглядной форме, которая отображает, воспроизводит объект исследования и тем самым дает нам информацию об изучаемом объекте.

47

Моделирование содержания и процесса обучения переводчика

Для мысленных моделей типичным способом воспроизведения действительности и формой отражения является аналогия как относительное тождество явлений, объектов на уровне сходства структурных отношений, свойств.

Выделяются при этом три типа объективных аналогий: сходство отношений, управляемых одними и теми же законами, изоморфизм и гомоморфизм.

Такое моделирование предполагает необходимость использования абстракции, обобщения и идеализации, поэтому любая модель выступает как некий абстрактный идеализированный объект и отображает существенные свойства оригинала, отвлекаясь от несущественных.

Всякая модель строится на основе гипотезы о возможном устройстве, структуре, содержании, поведении оригинала, в связи с чем является функциональным аналогом оригинала.

Видеале модель должна быть формальной, представляющей в явном виде и однозначно вербальными и невербальными знаковыми средствами существенные исходные параметры объектов, связывающие их отношения, правила функционирования, должна обладать объяснительной силой, предсказывать неизвестное ранее, но принципиально возможное поведение оригинала.

Большой интерес представляют модели речевой деятельности человека, имитирующие конкретные речевые, языковые процессы и явления.

Взависимости от того, какой аспект речевой деятельности моделируется (слушание или говорение, чтение или письмо), функциональные модели речевой деятельности могут быть аналитическими, имитирующими процесс слушания или чтения, когда на «входе» имеет место определенный отрезок текста не менее завершенного смыслового фрагмента, а на

«выходе» его смысловая функция в различных вариантах. Синтетическая модель, имитирующая говорение или письмо, в противоположность аналитической на «входе» предполагает смысловую фиксацию, программу некоторого фрагмента смысла, а на «выходе» тексты, выражающие этот смысл.

Создание моделей – это не только одно из средств отображения явлений языка и процессов речевой деятельности, но и объективный практический критерий проверки истинности знаний о языковых средствах, видах речевой деятельности, дидактических процессах. Моделирование выступает как средство углубления познания скрытых механизмов речевой деятельности.

В дидактике моделируется как содержание образования, так и сама учебная деятельность субъектов образовательного процесса, их речевая деятельность и речевое общение различных форм и видов.

Моделирование учебного материала осуществляется с целью логического упорядочения, построения логико-семантических структур, структур

48

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

предметно-тематического содержания, представления учебной информации в наглядной форме и в расчете на образные ассоциации, существующие логико-семантические межпонятийные связи.

Модели обучения в целом какому-либо предмету, виду речевой деятельности могут быть представлены как педагогическая техника, дидактическая технология, система методов, приемов, организационных форм обучения и других компонентов средств обучения.

Имеются различные обучающие модели в зависимости от теоретических подходов и методов обучения: имитационные, коммуникативные, личностно-деятельностные, проблемные, социально-контекстные и др.

В исследованиях педагогической школы ученых Пермского государственного технического университета и других пермских вузов, выполненных под нашим научным руководством по проблемам методики обучения иностранным языкам, теории и методики профессионального лингвистического образования, моделирование нашло широкое применение в различных его направлениях.

Обращаясь к моделированию содержания текстовых материалов для профессионально ориентированного иноязычного чтения и системы текстов как макротекста, Е.В. Крылова [3] исследует внутреннюю структуру последнего методом предметно-логического анализа.

Внутренняя предметно-логическая структура темы макротекста,

представленная на рис. 1, представляет собой иерархическую структуру.

Ее единицами являются логико-смысловые и информационные логикосмысловые единицы, а также информационные логико-смысловые блоки.

Первые из них называют предмет, явление, действие, связаны реально существующими отношениями, расположены на разных уровнях структуры, выражены ключевым словом или словосочетанием. Вторые характеризуют предмет высказывания соответственно этапу реализации замысла, отражают ход развития мысли и представляют собой актуальные пары, в которых есть логический субъект более высокого уровня схемы и логический предикат нижестоящего уровня. Третьи объединяют информационные логико-смысло- вые единицы разных уровней и раскрывают содержание одной из подтем.

Опора на внутреннюю структуру темы макротекста позволяет преподавателю более эффективно отобрать и дидактически организовать систему текстов для обучения чтению; тематически организовать и наглядно представить ключевую лексику темы и тем самым формировать у обучаемых иноязычный лексикон, навыки и умения информативного чтения; реализовать дедуктивный подход к обучению чтению; контролировать понимание студентом прочитанного.

49

»Авиация« макротекста темы структура логическая-Предметно .1 .Рис

50

 

 

 

 

 

 

Pre-revolutionary

 

 

 

 

Periods

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prewar

 

Well-known air-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

World War II

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

craft designers,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Post-war

 

 

 

 

pilots, scientists

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Russian

 

Prehistory of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Soviet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

flights

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

 

 

 

 

Well-known de-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

American

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

signers, scientists

 

Models

 

German

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Classification by

 

 

 

 

 

 

 

 

Prewar

 

 

 

 

Periods

 

range of flight

 

 

 

 

 

 

 

World War II

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Classification

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

by mission

 

Post-war

 

 

 

 

Classification by

 

 

 

 

 

 

 

configuration

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Monoplane

 

 

 

 

 

 

Models

 

Biplane

 

 

 

 

Classification by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Classification

 

 

 

 

 

 

sphere of use

 

 

 

 

 

 

 

by mission

 

Civil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Military

 

 

 

 

Classification by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Models

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sphere of use

 

 

 

 

 

 

Civil

 

 

 

 

 

Classification by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Military

 

 

 

 

Speed

 

 

mission

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wings

 

 

 

Classification by

 

 

 

 

 

Height

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

range of flight

 

Fuselage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

caring capacity

 

 

 

 

 

 

Tale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Grew cabin

 

Flight

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Baggage com-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Characteristics

 

 

 

 

 

 

partment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Crew

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Landing gear

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Weight

 

 

 

 

 

 

Nacelles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Package-hold

 

Number of pas-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Airframe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sengers

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rotors

 

 

 

 

Work in all

 

 

 

 

 

 

Number

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pressurisation syst.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

weather

 

 

 

 

 

 

Models

 

 

 

Engine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Take-off run

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Arrangement

 

 

 

Fuel system

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Airfield characte-

Elevator

 

 

 

Hydraulic system

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ristics

 

 

 

 

 

Radionevig. Syst.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rudder

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Reliability

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ailerons

 

 

 

Armament

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Flaps

 

 

 

Means of reducing noise

 

 

 

Maneuverability

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trimmers

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Main Parts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Shieles

 

 

 

Flight control system

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tailplane

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Electrical system

 

 

 

 

Technical equip-

 

 

 

 

 

 

Spoiler

 

 

 

Dieger

 

 

 

 

ment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Brake

 

 

 

Thrust reversal system

 

 

 

 

Airframe material

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Elevons

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aviation

Home

 

History

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aviation of

 

 

aviation

Foreign

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aircrafts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Helicopters

 

 

 

 

 

Types

 

I V A

 

 

 

 

aviation of

 

N O I T A

 

 

 

 

Vtolstol

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aircrafts of Characteristics

 

 

characteristics

Performance

 

 

 

 

 

 

 

 

 

helicopters and

 

 

 

 

 

 

characteristics

Airframe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Моделированиесодержанияипроцессаобученияпереводчика

Соседние файлы в папке книги