Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800345

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.77 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[5] Таратынова Н.Ю. Лексика свадебного обряда: по материалам псковских говоров: автореф. дис. … канд. филол. наук. Псков, 2007. 24 с. URL: https://www.dissercat.com/content/leksika-svadebnogo-obryada-po-materialam-pskovskikh-govorov

(дата обращения: 10.10.2021).

[6]Бузин В.С. Ряженье в южнорусской свадебной традиции // Тамбов: Грамота, 2018. № 2. С. 15-18. URL: https://doi.org/10.30853/manuscript.2018-2.3 (дата обращения: 10.10.2021).

[7]Ломоносов М.В. Народ, не имеющий прошлого, не имеет будущего. URL: https://mmv13.livejournal.com/1878.html (дата обращения: 10.10.2021).

[8]Гриднева Л.М. Высокий: время, события, люди. 1922-2007. Таловая: Таловская районная редакция, 2007. С.1.

[9]Грибкова Н.И. Свадебный обряд с. Россошки Репьёвского района Воронежской области // Край Воронежский. Воронеж, 1999. Вып. 3. С. 102-115.

[10]Черенкова А.Д. Противопоставленные и непротивопоставленные диалектные различия

влексике свадебного обряда в говорах Воронежской и Белгородской областей // Лексический атлас русских народных говоров-1998. СПб.: изд-во ИЛИ РАН, 2001. С. 222-227.

[11]Христова Г.П. Традиции свадебного обряда в сёлах Лискинского района Воронежской области // Афанасьевский сборник: Материалы и исследования. Воронеж: ВГУ, 2006. Вып. IV. С. 45-55.

[12]Горяинова А.С. Святочные песни, игры и свадебный обряд сел Павловского района воронежской области (сс. Воронцовка, Большая Казинка, ЛСВ. Павл., Гаврильск, Русская Буйловка) // Народная культура сегодня и проблемы её изучения: сб. статей. Материалы научной региональной конференции 2012 г. Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2012. С. 165-174.

[13]Сысоева Г.Я. Свадебный обряд села Россошки Репьевского района Воронежской

области.

URL:

https://www.culture.ru/objects/521/svadebnyi-obryad-selarossoshki-

(дата

обращения: 10.10.2021).

 

[14]Недоступова Л.В. Свадьба в селе Кутки Воронежской области // Русская речь. Вып. №

4.Москва: РАН, 2017. С. 115-118.

[15]Недоступова Л.В. О свадебном обряде XX века на юге Воронежской области (на примере села Старая Меловая Петропавловского района) // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Материалы IX Международной научной конференции. Воронеж: ВГПУ, 2017. С. 153-157.

[16]Недоступова Л.В. Особенности свадьбы в селе Щучьем Воронежской области // Россия народная: россыпь языков, диалектов, культур. Волгоград: Изд-во ООО РА «Фортесс», 2019. С. 130-135.

[17]Недоступова Л.В. Особенности свадебного обряда в селе Данково Воронежской области // Неофилология. Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина. 2020. Т. 6. № 21. С. 15-20. doi: 10.20310/2587-6953-2020-6-21-15-20.

[18]Богданова Е.А. Лексика свадебного обряда в воронежских говорах. Воронеж, НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2019. 314 с.

[19]Маслова Г.С. Народная одежда в восточнославянских традиционных обычаях и обрядах XIX-начала XX в. М.: Наука, 1984. 216 с.

Список словарей

[1**] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. т. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008.

[2**] МАС: Словарь современного русского литературного языка в четырех томах. Т. 1-4. М.: Русский язык, 1999.

[3**] СРНГ: Словарь русских народных говоров: в 50 т. Л., СПб. 1965-. URL: https://iling.spb.ru/vocabula/srng/srng (дата обращения: 10.10.2021).

[4**] СВГ: Словарь воронежских говоров. Воронеж: ВГУ. 2004-. Вып. 1: А-Вячать. 2004., Вып. 2: Га-Жучок. 2007; Вып. 3: З-Й. 2019.

77

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

[5**] Словарь символов. URL: https://rus-simvol-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 10.10.2021).

References

[1]Semevsky M.I. Wedding ceremony in the Velikie Luki district SPb., 2000. S. 120-138. (In

Russian).

[2]Uzeneva E.S. The terminology of the wedding ceremony in the village of Tega (southwestern Bulgaria) with ethnolinguistic commentaries // Studies in Slavic dialectology. M., 2001. S. 66-93. (In Russian).

[3]Matlin M.G. Wedding ceremony // Modern urban folklore. M., 2003. S. 370-390. (In

Russian).

[4]Kostromicheva M.V. Wedding ceremony of the Oryol region. Orel, 2005. 36 p. (In

Russian).

[5]Taratynova N.Yu. Lexicon of the wedding ceremony: based on the materials of the Pskov

dialects: author. dis. ... Cand. philol. sciences. Pskov, 2007.24 p. URL: https://www.dissercat.com/content/leksika-svadebnogo-obryada-po-materialam-pskovskikh- govorov (accessed: 10.10.2021). (In Russian).

[6]Buzin V.S. Dressing up in the South Russian wedding tradition // Tambov: Diploma, 2018. No. 2. P. 15-18. URL: https://doi.org/10.30853/manuscript.2018-2.3 (accessed: 10.10.2021). (In Russian).

[7]Lomonosov M.V. A people without a past has no future. URL: https://mmv13.livejournal.com/1878.html (accessed: 10.10.2021).

[8]Gridneva L.M. High: time, events, people. 1922-2007. Talovaya: Talovskaya district edition, 2007. С.1. (In Russian).

[9]Gribkova N.I. Wedding ceremony with. Rossoshki of the Repyevsky district of the Voronezh region // Voronezh Region. Voronezh, 1999. Issue. 3.S. 102-115. (In Russian).

[10]Cherenkova A.D. Opposed and non-contrasted dialectal differences in the vocabulary of the wedding ceremony in the dialects of the Voronezh and Belgorod regions // Lexical atlas of Russian folk dialects-1998. SPb .: publishing house of ILI RAN, 2001.S. 222-227. (In Russian).

[11]Hristova G.P. Traditions of the wedding ceremony in the villages of the Liskinsky district of the Voronezh region // Afanasyevsky collection: Materials and research. Voronezh: Voronezh State University, 2006. Issue. IV. S. 45-55. (In Russian).

[12]Goryainova A.S. Christmas songs, games and wedding ceremony in the villages of Pavlovsky district, Voronezh region (villages Vorontsovka, Bolshaya Kazinka, LSV. Pavl., Gavrilsk, Russian Buylovka) // Folk culture today and problems of its study: collection of articles. articles. Materials of the scientific regional conference 2012 Voronezh: IPC "Scientific book", 2012. S. 165-174. (In Russian).

[13]Sysoeva G.Ya. Wedding ceremony in the village of Rossoshki, Repyevsky district, Voronezh region. URL: https://www.culture.ru/objects/521/svadebnyi-obryad-selarossoshki- (accessed: 10.10.2021).

[14]Nedostupova L.V. Wedding in the village of Kutki, Voronezh region // Russian speech. Issue No. 4. Moscow: RAS, 2017. P. 115-118. (In Russian).

[15]Nedostupova L.V. About the wedding ceremony of the XX century in the south of the Voronezh region (on the example of the village of Staraya Melovaya, Petropavlovsk region) // Problems of studying the living Russian word at the turn of the millennium: Proceedings of the IX International scientific conference. Voronezh: VGPU, 2017.S. 153-157. (In Russian).

[16]Nedostupova L.V. Features of a wedding in the village of Shchuchye, Voronezh region // People's Russia: a scattering of languages, dialects, cultures. Volgograd: Publishing house of LLC RA Fortess, 2019. S. 130-135. (In Russian).

[17]Nedostupova L.V. Features of the wedding ceremony in the village of Dankovo, Voronezh region // Neophilology. Tambov: TSU named after G.R. Derzhavin. 2020.Vol. 6.No. 21. P. 15-20. doi: 10.20310 / 2587-6953-2020-6-21-15-20. (In Russian).

78

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[18]Bogdanova E.A. The vocabulary of the wedding ceremony in the Voronezh dialects. Voronezh, SCIENCE-UNIPRESS, 2019.314 p. (In Russian).

[19]Maslova G.S. Folk clothes in East Slavic traditional customs and rituals of the 19th and early 20th centuries. M.: Nauka, 1984. 216 p. (In Russian).

Dictionaries used

[1**] Dal V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: in 4 volumes. M .: OLMA Media Group, 2008.

[2**] MAS: Dictionary of the modern Russian literary language in four volumes. T. 1-4. M .: Russian language, 1999.

[3**] SRNG: Dictionary of Russian folk dialects: in 50 volumes. L., St. Petersburg. 1965-. URL: https://iling.spb.ru/vocabula/srng/srng (accessed: 10.10.2021).

[4**] SVG: Dictionary of Voronezh dialects. Voronezh: Voronezh State University. 2004-. Issue 1: A-Blind. 2004., no. 2: Ha-Bug. 2007; Issue 3: Z-Y. 2019.

[5**] Character dictionary. URL: https://rus-simvol-dict.slovaronline.com/ (accessed: 10.10.2021).

LANGUAGE OF WEDDING CEREMONY AS A REFLECTION OF

RURAL FOLK CULTURE

L.V. Nedostupova

Voronezh State Technical University

The chair of Russian language and Intercultural communication PhD, associate professor

Lubov Viniaminovna Nedostupova e-mail: nedostupowa2009@yandex.ru

Statement of the problem. This work examines the folk culture and dialect language of the long-livers of the settlement of the Voronezh region through the prism of the wedding ceremony, a noticeable interest in the study of which can be observed among modern linguists. The description of the elements of the sacramental custom and accompanying vocabulary makes it possible to represent the rural ritual of the middle of the last century in its original form. A whole complex of wedding activities, different in content, but united by the target orientation, and is part of the village tradition of the XX century.

Results. In the process of communicating with rural residents of the older age group and lexico-semantic analysis of linguistic material, extensive information was collected about the way of the previous reality and the main events of the family cycle. It makes it possible to get an idea of the life of the representatives of the village society, simple in spiritual outlook and complex in actual content. The emotional richness and imagery of each element of the wedding is conveyed through the stage-by-stage performance of roles by its participants, the involvement of a whole team of relatives and friends on the part of the bride and groom, a dowry, festive food and drinks, offerings, clothes of the newlyweds, the manifestation of the musical and dance abilities of the guests, and many others. dr.

Conclusion. The study made it possible to present the original structure of the folk ceremonial, the striking features of which were manifested in a clear temporal normalization of actions and revealed through a kind of content filling of the existing way of life. The depth of immersion in the past helped to discover the peculiarities of the language and rural culture of dialect carriers, reflected in the wedding ceremony. The sacrament of the ritual and cult concepts in their former form, which help the villagers to survive in difficult conditions and keep the warmth of the hearth, are gradually being lost. The representative study supplements the existing works of Voronezh ethnolinguists and dialectologists with new materials and makes a significant contribution to the study of folk dialects.

Key words: folk culture, language, dialect, wedding ceremony, rural tradition, village ritual, sacramental custom.

79

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

УДК 811.131.1'271

DOI 10.36622/VSTU.2022.96.21.006

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ В ИСПАНСКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

М.В. Суханова, Е.И. Баева

Воронежский государственный университет, канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии Марина Владимировна Суханова

e-mail: suhmarina@mail.ru

Воронежский государственный университет, канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии Екатерина Игоревна Баева

e-mail: katybaev@yandex.ru

Постановка задачи. Задача данной статьи – описать испанские и итальянские фразеологизмы, внутренняя форма которых основана на жесте, и проследить связь между семантикой фразеологизма и соответствующего жеста. В связи с возросшим интересом лингвистов к языковой картине мира фразеология стала одним из наиболее актуальных предметов исследования. Что же касается отечественной итальянистики и испанистики, то исследования по невербальному общению находятся на начальном этапе и имеют связь с разными областями наук. Во фразеологических системах двух близкородственных романских языков особенно выделяются фразеологические единицы (ФЕ) с невербальным компонентом. В работе особое внимание уделено сопоставлению выражений, включающих следующие части человеческого тела: голова, рука, нога, глаз, сердце. Данные фразеологизмы сгруппированы в шесть категорий в зависимости от степени полной или частичной эквивалентности.

Результаты исследования. Взаимное проникновение элементов культуры испанского и итальянского языков, в рамках фразеологии, обусловливается не только территориальной близостью стран, но и наличием общего предка – латыни, а также общими историческими фактами. Однако особенности употребления зависят от национально-культурной специфики, что проявляется в наличии фразеологической асимметрии.

Заключение. В результате рассмотрения фразеологических единиц с наиболее продуктивными соматическими компонентами (голова, рука, нога, глаза, сердце) в двух близкородственных языках было выявлено: полное совпадение 60%, частичное совпадение 23%, отсутствие – 17 %. В ФЕ зафиксировано использование базовых глаголов, таких как ser, estar (в испанском языке), essere, avere (в итальянском языке) и др., однако в большинстве случаев отмечается разнообразие глагольных лексем (например, coserse/cucirsi (шить), quedarse/restare (оставаться), señalar/mostrare (показывать), lavarse/lavarsene (мыть) и т.д.), что способствует более детальной характеристике действия.

Ключевые слова: сопоставительный анализ, фразеологизм, жест, семантика, языковая репрезентация, лексема, денотативное значение, семантическая эквивалентность, испанский язык, итальянский язык.

Для цитирования: Суханова М.В. Репрезентация невербальных средств коммуникации в испанской и итальянской фразеологии / М.В. Суханова, Е.И. Баева // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2022. – Вып. 1 (53). – С. 80-90.

Введение.

Коммуникация между людьми происходит не только посредством слов, но и определяется многими факторами: временем и местом общения, степенью официальности ситуации, личностными отношениями и многим другим. Наша речь является лишь частью того, что включается в понятие «язык», более того, без сопоставления вербальной деятельности с невербальной «немыслимо моделирование коммуникативных систем и самого мыслительного процесса» [1, c. 208]. По мнению И.А. Стернина, общение можно определить через перечисление его основных функций. С этой точки зрения общение выступает как «осознанный, рационально оформленный, целенаправленный

_______________________________

© Суханова М.В., Баева Е.И., 2022

80

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

информационный обмен между людьми, сопровождающийся индивидуализацией собеседников, установлением эмоционального контакта между ними и обратной связью» [2, c. 7].

Актуальность данной статьи обусловлена интересом к проблеме репрезентации невербальных средств коммуникации в испанском и итальянском языках в ходе взаимодействия коммуникантов. Причем аналогичные сопоставительные исследования на материале двух близкородственных романских языков не представлены широко. Средствами невербальной коммуникации называют способы передачи информации об эмоциональном, физиологическом состоянии человека: взгляд, мимика, жесты, движения, поза [3, с. 7].

Объектом рассмотрения являются невербальные средства коммуникации испанского и итальянского языков.

Предметом анализа избраны фразеологические единицы (ФЕ) с частями тела человека, составляющие одну из самых многочисленных групп в испанской и итальянской фразеологии.

Цель нашего исследования состоит в сопоставлении способов репрезентации невербальных средств, включающих в себя обозначение жестов, телодвижений, мимики в процессе коммуникации в испанском и итальянском языках.

Проблемы связи естественного языка с невербальными языковыми кодами можно найти в работах русских теоретиков (С.А. Аристов, И.Н. Горелов, Н.И. Жинкин, Г.Е. Крейдлин, И.А. Стернин и многие др.) [2; 4; 5; 6; 7].

Как отмечает Н.М. Фирсова, «испанский язык представляет богатейшие возможности для анализа национальной специфики общения, в первую очередь в силу того, что на нем говорит значительное число народов, имеющих свою национальную культуру, историю, неидентичные общественно-политические структуры управления, своеобразный этнический состав населения, для которого характерны известные особенности психики и темперамента»

[8, с. 41].

Что же касается отечественной итальянистики и испанистики, то исследования по невербальному общению находятся на начальном этапе и имеют связь с различными областями наук. В межличностном общении с помощью невербальной коммуникации передается 65% всей информации [9]. А. Мейерабиан установил, что передача информации происходит за счет вербальных средств на 7 %, за счет звуковых средств на 38%, и за счет невербальных средств на 55%. Профессор Бердвиссл, исследуя долю невербальных средств в общении людей, пришел к тем же выводам, что и А. Мейерабиан, что словесное общение составляет до 35%, а свыше 65% информации передается невербально [9, c. 2]. В связи с этим, во избежание недопонимания в межкультурном общении важно владеть и языком невербальной коммуникации. Кроме того, необходимо различать невербальную коммуникацию, имеющую значение в лингвистике.

Исследуемый материал представлен фразеологическими единицами, репрезентирующими жесты и отражающими невербальное поведение коммуникантов, содержащихся в испанском и итальянском фразеологических словарях. Общий объем картотеки примеров составил 590 фразеологических единиц (300 – в испанском языке, 290 – в итальянском).

Рассмотрение данных испанского и итальянского фразеологических словарей проводилось на основе методов сплошной выборки и интерпретативного анализа. Логика исследования исходила от конкретного материала к обобщениям и сопоставлениям.

Невербальная семиотика включает такие дисциплины, как: паралингвистика, кинесика, окулесика, аускультация, гаптика, гастика, ольфакция, проксемика, хронемика, системология

[7, с. 21].

Паралингвистика и кинесика представляют собой наиболее исследованные дисциплины в настоящее время. Кинесика в широком понимании предстает как наука о языке тела и его частей, а в узком понимании, которое является преобладающим среди ученых, как учение о жестах рук, головы, ног, позы и знаковых телодвижениях [7, с. 41].

81

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

Во фразеологических системах испанского и итальянского языков особенно выделяются ФЕ с соматическим компонентом рука, что связано с тактильностью данных языков и значительной ролью жестикуляции. Как известно, итальянский и испанский языки имеют общее латинское происхождение.

Для рассмотрения мы выбрали выражения, которые включают следующие части человеческого тела: голова, рука, нога, глаз, сердце. Мы выбрали эти пять частей человеческого тела, потому что они составляют самую большую группу испанских и итальянских соматических выражений, зафиксированных во фразеологических словарях

[1**; 2**; 3**; 4**].

Как элемент поведения народа, невербальная коммуникация отражает национальный колорит и ситуативные реалии. Умение применять и понимать кинемы, стоящие за языковыми номинациями, делают возможным получение, передачу и хранение информации. Применение невербального языка в конкретной ситуации взаимодействия, позволяет компенсировать отсутствующие или недостающие смыслы при передаче сообщения. Как правило, кинемы являются вспомогательным элементом, чтобы добиться однозначности коммуникации для компенсации обобщённого и полисемантического характера языковых средств.

В соответствии с проведенными наблюдениями, невербальные в совокупности с вербальными средствами коммуникации оказывают влияние на объём и качество передаваемой информации.

Выделяют два типа эквивалентности фразеологизмов, которые зависят от области их применения. Первый тип – семантическая или функциональная, определяется как эквивалентность значения языковых единиц, то есть фразеологического значения и устанавливается на уровне языка. Второй тип реализуется на уровне речи, поэтому важную роль играют такие прагматические аспекты, как регистр общения, коммуникативная ситуация и др. В данном случае речь идет об эквивалентности смысла, информационного содержания. Она может быть определена как коммуникативная или текстовая эквивалентность.

Применительно к настоящему исследованию, нас будет интересовать только поиск семантической эквивалентности между фразеологизмами, то есть изолированно. Два невербальных средства коммуникации в сопоставляемых языках имеют одно и то же фразеологическое значение, когда они обладают симметричной семантической структурой, то есть представляют одни и те же семы, как по количеству, так и по порядку значимости. Однако, наряду с этим, можно наблюдать: буквальное значение, морфосинтаксическую структуру и коннотации.

Под буквальным мы понимаем значение фразеологизма, представляющего сумму значений его компонентов. В этом случае различаются мотивированные и немотивированные фразеологизмы. К мотивированным относятся фразеологизмы, смысл которых понятен благодаря параллелизму между синтаксической организацией и ее семантическим значением.

quedarse (una persona) con

остаться с открытым ртом

restare a bocca aperta

la boca abierta

 

 

Передаваемое значение может быть менее понятно, в случае, если метафора вызывает

семантическое несоответствие:

 

 

 

 

levantarse con el pie

встать не с той ноги

alzarsi сon il piede sinistro

izquierdo

(букв.: встать с левой ноги)

 

Значение немотивированных фразеологизмов является результатом исторического процесса, в котором буквальное значение утратились. Например, фразеологизм испанского языка (creer) algo a pie juntillas означает (верить во что-либо) “твердо”. Есть предположение,

82

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

что оно происходит от детской игры, состоящей в том, чтобы прыгать с завязанными глазами от одного рисунка на земле к другому, в то время как ведущий, чьим указаниям следует игрок, направляет того, кто должен прыгать.

Сопоставив репрезентацию невербальных средств коммуникации в испанской и итальянской фразеологии, мы сгруппировали фразеологизмы по ассоциациям означающих, поскольку это облегчает процесс сравнения. Корпус исследования был представлен материалами фразеологических словарей двух близкородственных романских языков. В нашем анализе мы предлагаем несколько групп соответствий степени полной и частичной эквивалентности.

Первая группа включает случаи полной эквивалентности, которая характеризуется межъязыковой синонимией и конгруэнтностью ее лексических элементов. Примерами этой группы являются:

coserse la boca

молчать; держать язык за зубами

cucirsi la bocca

 

(букв.: зашить рот)

 

morderse la lengua

сдержаться; прикусить язык

mordersi la lingua

quedarse con la boca

уставиться (смотреть)

restare a bocca aperta

abierta

(букв.: стоять с открытым ртом)

 

perder la cabeza

потерять голову

perdere la testa

no mover un dedo

пальцем не пошевельнуть

non muovere un dito

poner el dedo en la

затронуть

суть дела; попасть в

mettere il dito sulla piaga

llaga

(самую) точку (букв.: рану, язву)

 

señalar (a alguien) con

тыкать (показывать) пальцем (на

mostrare/segnare a dito

el dedo

кого-л.)

 

 

enseñar los dientes

огрызаться;

букв.: показать зубы

mostrare i denti

 

(кому-либо)

 

lavarse las manos

уйти от ответственности; умыть

lavarsene le mani

 

руки

 

 

con el corazón en la

с открытой душой; положа руку на

con il cuore in mano

mano

сердце (букв.: с сердцем в руке)

 

de primera mano

новый; не подержанный

di prima mano

 

(букв.: из первых рук)

 

de segunda mano

подержанный (букв.: из вторых рук)

di seconda mano

 

 

 

con el rabo entre las

уйти в полном смущении (букв.:

con la coda tra le gambe

piernas

удалиться, поджав хвост)

 

Наряду с этими примерами, в которых оба языка используют один и тот же референт, один и тот же образ с одинаковыми коннотациями и одинаковой морфосинтаксической структурой, есть такие фразеологизмы, которые находятся в промежуточной зоне между полной и частичной эквивалентностью.

andar de boca en boca

быть у всех на устах

essere sulla bocca di tutti

 

исп.: переходить из уст в уста

 

 

ит.: быть у всех на устах

 

no pegar ojo

не сомкнуть глаз

non chiudere occhio

 

исп.: не сомкнуть глаз

 

 

ит.: (букв. не сомкнуть одного

 

 

глаза) не спать всю ночь

 

В приведенных выражениях эквивалентность глагола не является полной. Эти случаи полной или частичной эквивалентности заключаются, прежде всего, в определении того,

83

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

является ли основой анализа значение глагола, исходя из системы языка, либо его буквальное значение в рассматриваемом фразеологизме.

Следовательно, когда обновленное значение глагола во фразеологизме соответствует его интерлингвальному эквиваленту, можно утверждать, что существует полная эквивалентность его фразеологических единиц, даже если в их соответствующих лингвистических системах глаголы не были полностью эквивалентны.

Во вторую группу включены фразеологизмы, образ и структура которых похожи, имеют одинаковое денотативное значение, но демонстрируют какую-либо лексическую или семантическую вариацию, как это видно из следующих примеров, где мы сталкиваемся с вариацией одной из лексем в отношении структурной идентичности.

poner/tener

la

это выражение может быть сказано

fare/avere la testa comе un

cabeza como

un

на

следующий

день

после

pallone

bombo

 

употребления

крепких

 

спиртных

 

 

 

напитков

 

 

 

 

 

 

 

исп.: голова гудит как барабан

 

 

 

(голова как бас-барабан - это

 

 

 

ударный музыкальный

инструмент

 

 

 

и,

конечно

же,

 

"получает

 

 

 

бесконечные удары).

 

 

 

 

 

 

ит.: голова раздута как большой

 

 

 

мяч. Большое количество различных

 

 

 

идей, советов держать в голове.

 

costar algo un ojo

Эту фразу используют, чтобы

costare qualcosa un occhio della

de la cara

 

сказать о чем-то, что стоило

testa

 

 

больших усилий или стоило много

 

 

 

денег, т.е. было дорого во всех

 

 

 

смыслах.

 

 

 

 

 

 

 

исп.: стоить глаза на лице

 

 

 

 

ит.: стоить глаза на голове

 

 

В эту группу входят также те единицы, которые содержат один и тот же образ и значение, но имеют небольшое отличие в структуре, как в следующих примерах, которые различаются в использовании форм множественного и единственного числа компонентов фразеологизма:

darse de narices

столкнуться лбами

sbatterci il naso

 

исп.: столкнуться носами

 

 

ит.: столкнуться носом

 

mirar con buenos

смотреть благосклонно (на кого-

guardare di buon occhio

ojos

либо); одобрять (что-либо)

 

 

исп.: смотреть добрыми глазами

 

 

ит.: смотреть добрым глазом

 

meter las narices

совать нос (во что-то)

ficcare il naso

 

исп. совать носы

 

 

ит.: совать нос

 

Сюда же следует отнести фразеологизмы с одинаковым образом и значением, структура которых отличается наличием или отсутствием артикля.

soñar con los ojos

мечтать

(спать) с открытыми

sognare a occhi aperti

abiertos

глазами

 

 

 

 

84

 

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

висп.яз. представлен определенный артикль множественного числа

вит. яз. артикль отсутствует

Вэтой группе также собраны фразеологизмы, компоненты которых расположены в другом порядке. Обратимся к примерам:

darse en cuerpo y alma

беззаветно

служить

кому-

darsi anima e corpo

 

либо,

чему-либо

 

 

(принадлежать душой и

 

 

телом)

 

 

 

 

исп.: принадлежать телом и

 

 

душой

 

 

 

 

ит.: принадлежать душой и

 

 

телом

 

 

 

no tener ni pies ni cabeza

не иметь

смысла;

быть

non avere né capo né coda

 

абсурдным

 

 

 

 

исп.: не иметь ни ног, ни

 

 

головы

 

 

 

 

ит.: не иметь ни головы, ни

 

 

хвоста

 

 

 

Третью группу составляют фразеологические единицы, которые, несмотря на то, что имеют одинаковую или похожую форму и один и тот же образ, отличаются широтой значения, то есть обладают частичной семемической эквивалентностью.

Оба выражения применяют в разговоре при высокой оценке качества еды, но испанский фразеологизм также используется для обозначения ситуации, интересного и приятного предложения.

chuparse los dedos

пальчики оближешь;

leccarsi le dita

 

исп.: быть в восторге; язык

 

 

проглотишь

 

 

ит.: пальцы оближешь

 

Кроме того, следующие выражения обычно используются в обоих языках в семантическом поле пищи, в то время как испанский используется также для выражения присвоения чего-то, принадлежащего другому человеку и критики кого-то.

hincar el

diente

взяться, приняться за что-либо; добраться до

mettere qualcosa sotto i

a alguien

o a

чего-либо

denti

algo

 

исп.: присвоить (себе), урвать часть (чужого

 

 

 

имущества) ; злословить на чей-либо счёт;

 

 

 

чернить (кого-либо) (букв.: вонзить зуб в кого-

 

 

 

либо, во что-либо)

 

 

 

ит.: купить домой съестное;

 

 

 

(букв.: положить что-либо под зубы)

 

Другими примерами являются:

romperse

(calentarse,

ломать голову (над чем-

rompersi la testa (capo)

partirse,

quebrarse)

la

либо)

 

cabeza

 

 

исп.: разбивать, нагревать,

 

 

 

 

85

 

Выпуск № 1 (53), 2022

 

ISSN 2587-8085

 

 

 

 

 

ломать голову (над чем-

 

 

 

либо)

 

 

 

ит.: ломать себе голову

 

 

tener en un puño

держать в страхе; быть

avere in mano

 

хозяином положения

 

 

 

исп.: держать в кулаке

 

 

 

ит.: иметь в руке

 

 

tener la cabeza llena de

у него ветер в голове; дурь

avere (i) grilli perlatesta

pájaros

нашла / напала на кого-л.

 

 

 

исп.: иметь голову, полную

 

 

 

птиц

 

 

 

ит.: иметь сверчков в голове

 

 

Четвертая группа состоит из фразеологических единиц, которые имеют лексематические различия, другой образ, но тот же смысл. Некоторые из них имеют одну и ту же синтаксическую структуру, но разные компоненты:

buscar tres pies al gato

упорствовать; упрямиться как осёл,

trovare

cinque

piedi

al

 

усложнять (дело); мудрить

montone

 

 

 

 

исп.: искать три ноги у кота

 

 

 

 

 

ит.: найти пять ног у барана

 

 

 

 

colgarse de la boca de

слушать кого-либо, затаив дыхание

pendere

dalle

labbra

di

alguien

исп.: повиснуть на рте кого-либо

qualcuno

 

 

 

 

ит.: свисать с чьих-то губ

 

 

 

 

untarle las manos a

положить, дать на лапу, в лапу

ungere il dente a qualcuno

 

alguien

исп.: смазывать (замасливать) руки

 

 

 

 

 

кого-либо

 

 

 

 

 

ит.: смазать кому-то зуб

 

 

 

 

В пятой группе представлены единицы с равным фразеологическим значением, но с полной лексической дивергенцией и структурной анизоморфией:

no perder de vista

не сводить глаз с (кого-либо,

tenere d’occhio

 

чего-либо)

 

 

 

исп.: не терять из виду

 

 

ит.: следить, не спускать глаз

 

en un abrir y cerrar de

в один миг, в одно мгновение

in un batter d’occhio

ojos

исп.: когда открывается и

 

 

закрывается глаз

 

 

 

ит.: в мгновение ока

 

estar en el quinto pino

что-то/ кто-то находится

essere fuori mano

 

далеко или куда

неудобно

 

 

добираться, Так говорят про

 

 

мадридские

расстояния

 

 

былых времен.

 

 

 

исп.: быть у пятой сосны

 

 

ит.: быть далеко, рукой не

 

 

достать

 

 

В шестую группу входят фразеологизмы, которые в обоих языках имеют одну и ту же синтаксическую структуру, один и тот же образ, но различное значение. В нашем корпусе мы обнаружили некоторые случаи интерлингвальной омонимии, такие как:

86