Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800345

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.77 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

берлинских мусоровозах); псевдофитонимы в Берлинском ботаническом саду glasus vulgus (от нем. Glas <стекло>: надпись на сортировочных баках для стекла), papyrus antiquus (от нем. Papier <бумага>: надпись на сортировочных баках для макулатуры), plasticus berlinensis (от нем. Plastik <пластик>: надпись на сортировочных баках для пластика) и restus wegwerfus (от нем. Rest <остаток> и wegwerfen <выбрасывать>: надпись на сортировочных баках для прочих бытовых отходов) [6*].

Крупнейший субкласс псевдозаимствованных онимов в немецком языке образуют антропонимы (81 ед.), присутствующие во всех сегментах (см. табл. 3). Соотношение реалионимов и фикционимов в данном субклассе характеризуется выраженной диспропорцией (2:79), обусловленной самой спецификой исследуемых единиц. Единственные реалионимы присутствуют в псевдогельветском и псевдолатинском сегментах: Franzele и Sartorius (перевод немецкой фамилии Schneider <портной> на латинский язык). Второе место занимают прагматонимы (названия торговых марок; 26 ед.), типичные для сегментов пседоитальянизмов (13 ед.), псевдолатинизмов (9 ед.) и псевдогаллицизмов первой группы (4 ед.). В псевдоитальянском сегменте прагматонимы связаны с культурой быстрого питания (Cafissimo, Chococcino, Salamini), в сегменте галлицизмов первой группы – с одеждой (Marjolaine, Lise Charmel, Aubade), прагматонимы в псевдолатинском сегменте – с технологиями и «умными решениями» (Duravit, Nocticron, Semigator) [7*]. На третьем месте находятся эргонимы (названия компаний, родов и видов деятельности, профессий; 13 ед.), зафиксированные в сегментах псевдолатинизмов (10 ед.) и псевдосиноизмов (3 ед.), например: Vivantes, Cantus, Rhenus Veniro (псевдолатинские онимы), Lang Fing, Lang Fing FangLang Fing Fang Wau (псевдосиноизмы).

Таблица 3

Данные ономатологического анализа

Субкласс

Ед.

%

1.

Антропонимы

81

55,86

2.

Прагматонимы

26

17,93

3.

Эргонимы

13

8,96

4.

Тиронимы

9

6,2

5.

Топонимы

7

4,82

6.

Остальные онимы

9

6,2

 

Итого

145

100

Примечателен субкласс тиронимов (обозначений сортов сыра; 9 ед.) как разновидности прагматонимов в сегменте псевдогаллицизмов первой группы, составляющих 3,5% от всех названий сыров, ср.: St Môret, Saint Albray, Saint Agur (с эвокацией псевдотопонимов), Lou Pérac, Le Cabrissac (с эвокацией имён личных), Brebicet, Toastinette, Rondelé, Chèvretine (с эвокацией прагматонимов) [8, с. 66]. Тиронимы занимают промежуточное положение между реалионимами и фикционимами в силу наличия второго плана номинации (эвокации): онимы обозначают сорт сыра на основе метонимического переноса вымышленных антропонимов, топонимов и прагматонимов.

Топонимы (7 ед.) зафиксированы в сегментах пседоитальянизмов и псевдославизмов. Псевдоитальянские топонимы распространены в Южном Тироле (Больцано-Боцене), 62,3% населения которого образуют немцы. Их придумывает SMG (die Südtiroler Marketing Gesellschaft <Южно-Тирольское маркетинговое общество>) для привлечения туристов, подменяя псевдозаимствованными онимами традиционную немецкую топонимику данного региона Италии: Valle Aurina (вместо Ahrntal), Campo Tures (вместо Sand in Taufers), Sarentino (вместо Sarntal), San Candido (вместо Innichen), Corno del Renon (вместо Horm Rittner) [8*]. В псевдославянском сегменте содержатся топонимы Gröbenzin и Massowitz, образованные из немецких корней и западнославянских суффиксов топонимов -in и -witz. По

97

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

решению Потсдамской конференции оба населённых пункта, находившиеся на территории Восточной Пруссии (Ostpreußen), отошли Польше [9*].

В сегменте псевдолатинизмов зафиксировано 2 ойкодонима: Universitas Saraviensis как параллельное название Университета земли Саар (Universität des Saarlandes) и официальное название Берлинского музея технологии и общества (das Berliner Museum für Technologie und Gesellschaft) Futurium. 2 артионима (обозначения объектов и субъектов искусства) Anscavallo <Ансбахская лошадь> (название скульптуры) и Öz Ürügülü (название швейцарской музыкальной группы, специализирующейся на ближневосточных композициях) [10*] содержатся в сегментах псевдоитальянизмов и соответственно псевдотюркизмов. Помимо этого, в эмпирическом корпусе присутствуют: один пейзоним (название игры) Horribilicribrifax в сегменте псевдолатинизмов; один гастроним Ching Chang Chong <овощная сковорода> в сегменте псевдосиноизмов; один актоним (обозначение политического события) Vatileaks <рассекреченные документы Ватикана>, полученный путём контаминации онимов Vaticano и WikiLeaks [4, с. 99–102] в псевдоитальянском сегменте; один швейцарский ороним Lambeau de Recouvrement <рифовая зона к северовостоку от Люцерна> с псевдомотивирующей немецкой основой Lamm <ягнёнок> и один мифоним Dragonne Paprés в псевдогалльском сегменте первой группы. Онимизированный галлицизм lambeau здесь использован в значении <лоскут, ухватка из сыромятной наппы>, в то время как во французском языке lambeau означает <лохмотья>.

Ономатологический анализ псевдозаимствованных апеллятивов показывает совершенно иную картину. Поскольку все они были образованы путём подражания словопроизводству престижных языков, общим предметно-понятийным признаком для них является «мода». Сферы человеческой деятельности, признаваемые «модными», разнятся в зависимости от престижного языка и, соответственно, характера той или иной волны заимствования, накладывающей свой отпечаток на семантику образований. Так, в сегменте галлицизмов преобладают уфасмонимы (обозначения тканей; 8 ед.), эргонимы (8 ед.) и артионимы (5 ед.), а в псевдоанглийском сегменте – эймонимы (обозначения предметов одежды; 9 ед.), технонимы (8 ед.) и акционимы (обозначения событий в мире шоу-бизнеса; 7 ед.). В остальных сегментах зафиксированы немногочисленные гастронимы, термины медицины и политические жаргонизмы [10, с. 23].

2. Структурные особенности Структурными (композиционными) особенностями псевдозаимствованных онимов

являются их 1) словообразовательные признаки и 2) лексическая длина.

1. Словообразовательные признаки определяются способами и моделями словообразования. Способы соотносятся с ипостасями языкового знака (формой и содержанием) и разделяются на а) лексические, б) семантические и в) лексикосемантические (смешанные). Моделями обозначаются определённые приёмы преобразования одной или обеих ипостасей языкового знака.

Таблица 4

Сопоставительные данные словообразования

Псевдозаимствованные

Псевдозаимствованные

 

онимы

апеллятивы

 

Ед.

 

%

Ед.

 

%

 

 

 

Лексические способы

 

100

 

68,96

170

 

91,89

 

 

 

Семантические способы

 

22

 

15,17

5

 

2,7

98

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Продолжение табл. 4

Лексико-семантические (смешанные) способы

23

15,86

 

10

5,4

 

 

Всего

 

145

100

 

185

100

Единственной общей чертой сопоставляемых разрядов в аспекте словообразования выступает сохраняющееся ранжирование способов, как показано в табл. 4: ведущими являются лексические, на втором месте с преимуществом в один способ находятся лексикосемантические (смешанные) и наименее конвенциональными следует признать семантические способы словообразования. В остальном можно констатировать полное несовпадение фактур обоих разрядов: у псевдозаимствованных онимов наблюдается, вопервых, явный перевес в сторону окказиональных моделей словообразования (19:3) при всего трёх узуальных (суффиксации, словосложении и конверсии), во-вторых, численное преобладание моделей (22:11) и, в-третьих, преобладание сложных моделей над простыми (16:8). Словообразовательно наиболее разнообразными сегментами являются псевдогаллицизмы (7 моделей) и псевдолатинизмы (5 моделей).

А. Основным лексическим способом словообразования выступает суффиксация (68 ед.; 46,89%) и её сложные разновидности (16 ед.; 11,03%): суффиксация + инфиксация (Emilio de los Catapultos, 6 ед.; 4,13%), суффиксация + соположение (Ottavio Maolvurfio, 4 ед.; 2,75%),

суффиксация + словостяжение (Verleihnix, 5 ед.; 3,44%), суффиксация + эпитеза (Franzele, 1 ед.; 0,68%). Суффиксация распространена преимущественно в псевдороманских сегментах и является единственной моделью словообразования в сегментах псевдоиспанизмов, псевдославизмов и псевдогельветизмов. Другими лексическими моделями образования псевдозаимствованных онимов в немецком языке с совокупным показателем 11,03% являются: словосложение (Gutemine, 6 ед.; 4,13%), конверсия (Audi, 3 ед.; 2,06%), эпитеза (Mme Pottine, 2 ед.; 1,37%), окситон (перенос ударения на финаль: Viv l, 1 ед.; 0,68%), окситон с перегласовкой (Stefón Rudél, 1 ед.; 0,68%), апокопа + соположение (Lang Fing Fang, 3 ед.; 2,06%).

Б. В качестве простых семантических моделей фигурируют метаплазм (Cleomatra, 2

ед.; 1,37%), пародия (Saint Agur, 3 ед.; 2,06%) и переразложение (Du Merzac, 7 ед; 4,82%).

Сложными моделями выступают переразложение с элементами мондегрина (Tut-ench- Warum, 7 ед; 4,82%) и пародия + метаплазм (Erdowahn, 3 ед.; 2,06%) [11*]. Семантическим способом образованы онимы сегментов псевдогаллицизмов, псевдотюркизмов и псевдоегиптизмов.

В. Лексико-семантический способ словообразования представлен, главным образом, сложными моделями, зафиксированными в сегментах псевдолатинизмов, псевдогаллицизмов, псевдотюркизмов и псевдосиноизмов: метаплазм + соположение (restus wegwerfus, 5 ед.; 3,44%), пародия + суффиксация (Lou Pérac, 9 ед.; 6,2%), пародия + префиксация (Aubade, 1 ед.; 0,68%), пародия + сингармонизм (Öz Ürügülü, 1 ед.; 0,68%), анноминация + соположение (Ching Chang Chong, 1 ед.; 0,68%). Единственной простой моделью смешанного типа является шарада (Bu Chen, 6 ед.; 4,13%).

2. Если в разряде апеллятивов максимальной лексической длиной обладает псевдогаллицизм Crème de la crème <сливки общества> (4 элемента), то в онимном разряде этот показатель выше почти в три раза, ср. псевдоиспанский фикционим Marchese Ferrando Esteban Carotto Ruinez Totales en des Tillas Randales Festos [12*], состоящий из 11 элементов и зафиксированный в немецком переводе комиксов «Mosaik». Соотношение простых и составных единиц в разряде псевдозаимствованных онимов равно 87:58, в разряде псевдозаимствованных апеллятивов – 178:7. Онимы с наибольшей лексической длиной зафиксированы в сегменте псевдоиспанизмов, в апеллятивной лексике единицами такого свойства являются преимущественно псевдоанглицизмы (Wellfit-Bar, Talk-Lady).

99

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

Выводы.

Общим признаком для единиц сопоставляемых разрядов является их валоративная функция в речи (создание престижа), будь то название продукта (прагматоним) или обозначение востребованной профессии (эргоним). Наиболее разнообразными по своим функциональным и системно-структурным свойствам в обоих разрядах следует признать псевдогаллицизмы (В онимном разряде это галлицизмы первой группы), что является закономерным следствием почти тысячелетней галлизации немецкого языка.

По всем остальным признакам псевдозаимствованные онимы существенно отличаются от апеллятивов в классе немецких псевдозаимствований. Более половины всех единиц онимного разряда (54,48%) составляют вымышленные антропонимы, 86,36% – окказионализмы и ad-hoc-образования. В сравнении с апеллятивами псевдозаимствованные онимы чаще составные (58:7), что обусловлено их содержательной избыточностью, и образованы вдвойне большим количеством словообразовательных моделей (22:11), поскольку призваны решать разнообразные экспрессивные задачи коммуникации.

Треть псевдозаимствованных онимов (33,1%) являются продуктами перевода, который в особенности типичен для текстов комедийного жанра, о чём свидетельствуют многочисленные фикционимы в сегментах псевдоиспанизмов, псевдоегиптизмов и псевдогаллицизмов второй группы. В документальном и драматическом жанрах имена собственные, как правило, не переводятся.

Как представляется, единицы сопоставляемых разрядов являются продуктами совершенно различного генеза как по функциональным, так и по системно-структурным признакам. Очевидно, более уместным является не сближение онимов и апеллятивов на основе факта псевдозаимствования, а соотнесение каждого разряда с общими классами немецких имён собственных и нарицательных. В этой связи целесообразно добавление к псевдозаимствованному ониму видового признака «немецкий» («немецкий псевдославизм», «немецкий псевдотюркизм», «немецкий псевдогаллицизм» и т.п.) с целью отличия его от псевдозаимствованных онимов из других языков, а также имён, заимствованных в немецкий язык с целью подражания престижному иностранному имяречению (ср. благозвучные фемининные диминутивы Tanja, Nadja, Katja, прочно обосновавшиеся в немецком антропонимиконе и заимствованные из русского языка независимо от их полных форм

Татьяна, Надежда и Екатерина и других диминутивов Танечка, Танюша и пр.) и

использующихся со значительными графо-фонетическими отклонениями от оригинала, ср.

англонимы Saimen (Simon), Meikel (Michael), Schaklin (Jacqueline).

Таким образом, образование псевдозаимствованных онимов в немецком языке носит, во-первых, произвольный, а во-вторых, подражательный характер. Произвольность определяется независимостью их образования от инвазивных волн заимствования. Основой подражания выступают словообразовательные особенности престижного языка, причём для производства псевдозаимствований не важно, образованы ли они из материала мёртвого или живого языка, доказательством чему служит факт псевдозаимствования немецких онимов из трёх мёртвых языков: латыни, галльского и египетского.

Библиографический список

[1]Link E. Fremdwörter – der Deutschen liebste schwere Wörter // Deutsche Sprache / H.

Steger et al. (Hrsg.). 11. Jahrgang. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1983. S. 47–77.

[2]Glahn R. Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache. 2., durchges. Aufl. Frankfurt: Peter Lang, 2002. 216 S.

[3]Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung // DAF. 2002. Nr. 4. S. 195–201.

[4]Митрофанова Л.А. Контаминационные производные в современном немецком языке с элементами-итальянизмами // Вестник Самарского государственного университета. 2013. № 8/1 (109). С. 98–103.

100

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[5]Нефёдова Л.А. Иноязычная лексика современного немецкого языка (аспекты культурной интеграции). М.: Изд-во Московского педагогического государственного университета, 2018. 184 с.

[6]Кабакчи В.В., Егорова К.А. Лексикография словаря ксенонимов // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам второй международной научной конференции (Санкт-Петербург, 26 марта 2015 г.). В двух частях: Ч. 1. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного экономического университета, 2015. С. 56–63.

[7]Сапожникова Л.М. Типы первичной ономастической номинации при актуализации реалионимов и мифонимов // Вестник Тверского государственного университета. Серия

«Филология». 2017. № 2. С. 139–145.

[8]Dufferain S. Tyronyme – zur strategischen Wortbildung französischer Käsemarkennamen.

Leipzig: Frank & Timme, 2012. 140 S.

[9]Rieger M.A. „Alles Picco Belli oder was?“ Form und Funktion pseudo-italienischer Produktnamen im deutschen Lebensmittelmarkt // Onoma. 2008. Nr. 43. S. 149–175.

[10]Кобенко Ю.В., Карпова Н.А., Рябова Е.С. Сегменты псевдозаимствований в современном немецком литературном языке: историко-социолингвистический и системнофункциональный аспекты // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2020. № 2(46). С. 18–34.

Список анализируемых источников

[1*] Demandt Ch., Theisohn Ph. Storm-Handbuch: Leben – Werk – Wirkung. Stuttgart: J.B. Metzler, 2017. 429 S.

[2*] Redensarten – Redensarten-Index: Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, Sprichwörter, Umgangssprache. URL: https://www.redensarten-index.de (время обращения – 25.09.2021).

[3*] Asterix bei den Olympischen Spielen (2008) // Synchronkartei. URL: https://www.synchronkartei.de/film/12014 (время обращения – 25.09.2021).

[4*] Dragonne Papré // Elder Scrolls Portal. URL: https://www.elderscrollsportal.de/almanach/Dragonne_Papré (время обращения – 25.09.2021).

[5*] Bu Chen. Chinesisch für Anfänger // Der Standard. URL: https://www.derstandard.at/story/1250691690421/bu-chen (время обращения – 25.09.2021).

[6*] Küchenlatein // Jewiki. URL: https://www.jewiki.net/wiki/Küchenlatein (время обращения – 25.09.2021).

[7*] Pseudo-italienische Produktnamen: Italian Sounding // Gourmetwelten. URL: https://www.nikos-weinwelten.de/beitrag/pseudo_italienische_produktnamen_italian_sounding (время обращения – 25.09.2021).

[8*] SMG verwendet im Ausland fast nur pseudoitalienische Ortsnamen // Unser Tirol. URL: https://www.unsertirol24.com/2015/06/09/smg-verwendet-im-ausland-fast-nur-pseudoitalienische- ortsnamen (время обращения – 25.09.2021).

[9*] Schier B. Ortsnamen als Quellen der historischen Volkskunde in Böhmen // Zeitschrift für Geschichte und Kultur der böhmischen Länder. 1977. Nr. 18 (1). S. 315–336.

[10*] Öz Ürügülü. Fashion and Welfare // Babyblaue-Seiten. URL: https://www.babyblaueseiten.de/album_16748.html (время обращения – 25.09.2021).

[11*] Erdowie, Erdowo, Erdoğan // TAZ. URL: https://taz.de/Erdoan-Song-in-Satiresendung- Extra-3/!5287127 (время обращения – 25.09.2021).

[12*] Spanische Namen im Mosaik // Mosapedia. URL: http://www.mosapedia.de/wiki/index.php/Spanische_Sprache_im_Mosaik (время обращения – 25.09.2021).

101

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

Список словарей

[1**] DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, URL: https://www.dwds.de/ (время обращения – 25.09.2021).

[2**] Duden Universalwörterbuch. 4. neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2001. 1892 p.

References

[1]Link E. Fremdwörter – der Deutschen liebste schwere Wörter [Foreign words – favourite difficult words of the Germans]. In H. Steger et al. (ed.). Berlin, Deutsche Sprache, 1983, Vol. 11, pp. 47–77 Berlin: Erich Schmidt Verlag. (in German).

[2]Glahn R. Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache [The influence of English on spoken German contemporary language]. 2. ed. Frankfurt, Peter Lang, 2002. 216 p. (in German).

[3]Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung [Neologisms in contemporary German. Problems of their recording and description] // DAF, 2002, 4, pp. 195–201. (in German).

[4]Mitrofanova L. A. Kontaminatsionnyye proizvodnyye v sovremennom nemetskom yazyke s elementami-ital'yanizmami [Contaminated derivatives in modern German with Italian elements] // Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013, 8/1 (109), pp. 98–103. (in Russian).

[5]Nefyodova L. A. Inoyazychnaya leksika sovremennogo nemetskogo yazyka (aspekty kul'turnoy integratsii) [Foreign language vocabulary of the modern German language (aspects of cultural integration)]. Moscow, MPGU, 2018. 184 p. (in Russian).

[6]Kabakchi, V. V., & Egorova K. A. (2015) Leksikografiya slovarya ksenonimov [Lexicography of the dictionary of xenonyms]. In Yazyk i kul'tura v epokhu globalizatsii [Language and culture in the era of globalization]. Part I (pp. 56–63). St. Petersburg, SPbGEU, pp. 56–63. (in Russian).

[7]Sapozhnikova L. M. Tipy pervichnoy onomasticheskoy nominatsii pri aktualizatsii realionimov i mifonimov [Types of primary onomastic nomination in the actualization of realonyms and mythonyms] // Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta, 2017, 2, pp. 139–145. (in Russian).

[8]Dufferain S. (2012) Tyronyme – zur strategischen Wortbildung französischer Käsemarkennamen [Tyronyme – towards the strategic word formation of French cheese brand names]. Leipzig, Frank & Timme, 2012. 140 p. (in German).

[9]Rieger M. A. „Alles Picco Belli oder was?“ Form und Funktion pseudo-italienischer Produktnamen im deutschen Lebensmittelmarkt [“Everything is Picco Belli or what?” Form and function of pseudo-Italian product names in the German food market] // Onoma, 2008, 43, pp. 149– 175. (in German).

[10]Kobenko Yu. V., Karpova N. A., & Riabova E. S. Segmenty psevdozaimstvovaniy v sovremennom nemetskom literaturnom yazyke: istoriko-sotsiolingvisticheskiy i sistemnofunktsional'nyy aspekty [Segments of pseudo-borrowings in contemporary literary German: historic, sociolinguistic, systemic and functional aspects]. Sovremennyye lingvisticheskiye i metodiko-didakticheskiye issledovaniya, 2020, 2 (46), pp. 18–34. (in Russian).

Analyzed sources

[1*] Demandt Ch., Theisohn Ph. Storm-Handbuch: Leben – Werk – Wirkung [Storm Handbook: Life – Work – Effect]. Stuttgart, J.B. Metzler, 2017. 429 p. (in German).

[2*] Redensarten – Redensarten-Index: Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, Sprichwörter, Umgangssprache [Sayings index: dictionary for idioms,

102

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

idiomatic expressions, proverbs, colloquial language]. URL: https://www.redensarten-index.de (accessed – 25.09.2021). (in German).

[3*] Asterix bei den Olympischen Spielen (2008) [Asterix at the Olympic Games (2008)] // Synchronkartei. URL: https://www.synchronkartei.de/film/12014 (accessed – 25.09.2021). (in German).

[4*] Dragonne Papré // Elder Scrolls Portal. URL: https://www.elderscrollsportal.de/almanach/Dragonne_Papré (accessed – 25.09.2021). (in German).

[5*] Bu Chen. Chinesisch für Anfänger [Bu Chen. Chinese for beginners] // Der Standard. URL: https://www.derstandard.at/story/1250691690421/bu-chen (accessed – 25.09.2021). (in German).

[6*] Küchenlatein [Kitchen Latin] // Jewiki. URL: https://www.jewiki.net/wiki/Küchenlatein

(accessed – 25.09.2021). (in German).

[7*] Pseudo-italienische Produktnamen: Italian Sounding [Pseudo-Italian product names: Italian Sounding] // Gourmetwelten. URL: https://www.nikosweinwelten.de/beitrag/pseudo_italienische_produktnamen_italian_sounding (accessed – 25.09.2021). (in German).

[8*] SMG verwendet im Ausland fast nur pseudoitalienische Ortsnamen [Abroad, SMG almost exclusively uses pseudo-Italian place names] // Unser Tirol. URL: https://www.unsertirol24.com/2015/06/09/smg-verwendet-im-ausland-fast-nur-pseudoitalienische- ortsnamen (accessed – 25.09.2021). (in German).

[9*] Schier B. Ortsnamen als Quellen der historischen Volkskunde in Böhmen [Place names as sources of historical folklore in Bohemia] // Zeitschrift für Geschichte und Kultur der böhmischen Länder, 1977, Vol. 18 (1), pp. 315–336. (in German).

[10*] Öz Ürügülü. Fashion and Welfare // Babyblaue-Seiten. URL: https://www.babyblaueseiten.de/album_16748.html (accessed – 25.09.2021). (in German).

[11*] Erdowie, Erdowo, Erdoğan // TAZ. URL: https://taz.de/Erdoan-Song-in-Satiresendung- Extra-3/!5287127 (accessed – 25.09.2021). (in German).

[12*] Spanische Namen im Mosaik [Spanish names in the Mosaic] // Mosapedia. URL: http://www.mosapedia.de/wiki/index.php/Spanische_Sprache_im_Mosaik (accessed – 25.09.2021). (in German).

Dictionaries used

[1**] DWDS – Digital dictionary of the German language, URL: https://www.dwds.de/ (accessed – 25.09.2021).

[2**] Duden Universal Dictionary. 4th ed. Mannheim, Leipzig, Vienna, Zurich, Dudenverlag, 2001. 1892 p. (in German).

103

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

SYSTEMIC AND STRUCTURAL PECULIARITIES OF ONYMS

IN THE CLASS OF GERMAN PSEUDO-BORROWINGS

Yu.V. Kobenko, O.V. Solodovnikova, E.S. Riabova

National Research Tomsk Polytechnic University DSc, Professor of the Division for Foreign Languages Yuriy Viktorovich Kobenko

e-mail: serpentis@list.ru

National Research Tomsk Polytechnic University

PhD, Associate Professor of the Division for Foreign Languages Olga Vladimirovna Solodovnikova

e-mail: sol@tpu.ru

Samara National Research University

Ph.D., Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Russian as the Second Language

Elena Sergeevna Riabova e-mail: es.ryabova@mail.ru

Problem statement. The article provides a comparative analysis of proper and common nouns related to the lexical class of pseudo-borrowings in the German language. While the pseudo-borrowed appellatives have been sufficiently well studied and lexicographically interpreted, the onyms of this class often remain outside the analysis and vocabularies of regular editions of German lexicography.

Results. The functional differences of the compared categories of vocabulary are obvious, but insufficient for understanding the nature of the formation of pseudo-borrowed proper names in German. Consequently, the subject of the research is the systemic and structural peculiarities of pseudo-borrowed onyms, which include: quantitative (statistical, discrete), onomasiological, word-formation features and lexical length. The empirical corpus of the study is composed of a number of primary and secondary sources and includes 145 pseudo-borrowed onyms. The selection criteria are: the status of an a posteriori formation (based on the borrowed material of a certain prestigious language), irreversibility (the absence of a prototype word in a prestigious or donor language), belonging to the category of proper names and writing with a capital letter. Among the 11 etymological segments, the largest are the segments of pseudoLatinisms (38 units; 26.2%) and pseudo-Italianisms (27 units; 18.62%), formed from the material of the Maccaronian (Common Romanian) substrate. The units of three segments are derived from the material of the dead languages: Latin, Gallic and Egyptian. 98.62% of pseudo-borrowed onyms in German are discrete, 2 units in the segment of pseudoSlavisms are part of stable combinations (comparative phraseological expressions). A unit with a maximum lexical length of 11 components is recorded in the segment of pseudo-Hispanisms. Among the 6 onomastic subclasses, fictitious anthroponyms prevail (79 units; 54.48%), a third of which are translation products. Pseudo-borrowed onyms are formed mainly in lexical ways according to 22 word formation models, 19 of which are occasional and 16 are complex.

Conclusion. Almost all pseudo-borrowed onyms are discrete, longer than appellatives, inferior to them quantitatively, but they form more etymological segments (11:7). The onymic category is dominated by fictitious anthroponyms, a third of which are translation products. The models of their formation are predominantly complex, occasional and twice surpass the models for the formation of appellative vocabulary of the class of German pseudo-borrowings. The formation of pseudo-borrowed onyms is arbitrary and imitative, independent of invasive waves of borrowing and copying the derivational features of a prestigious language.

Key words: German language, pseudo-borrowings, pseudo-borrowed onyms, appellativs, lexical class, segment, systemic and structural peculiarities.

104

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 81.373.23:804.0

DOI 10.36622/VSTU.2022.10.91.008

ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ ЭСТЕТИЧЕСКИХ АНТРОПОНИМОВ И ТОПОНИМОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В. ГЮГО «СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ»)

Н.В. Меркулова

Воронежский государственный технический университет кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Надежда Вячеславовна Меркулова

e-mail: ndvv@mail.ru

Постановка задачи. Основная цель исследования состоит в определении оптимальных стратегий перевода/неперевода и/или передачи смыслового содержания эстетических антропонимов и топонимов в романе В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» с точки зрения адекватной интерпретации ономастических единиц художественного текста.

Результаты. Выявлены базовые тенденции перевода (или неперевода) двух основных групп эстетических имен собственных, антропонимов (32 единицы) и топонимов (105 единиц), включенных в корпус избранных наиболее иллюстративных примеров из художественного текста классического произведения. Путем лингвокультурологического и семантико-стилистического видов анализа определены переводческие процессы, используемые для передачи эстетических антропонимов и топонимов различных категорий: от транслитерации и применения закрепленных в языке перевода эквивалентов имен и названий (Маргарита Фландрская, Жеан де Труа, Феб) до семантического перевода (прозвищные имена) и привлечения метатекста (подстрочных комментариев к значениям имен ключевых и значимых персонажей).

Выводы. Исследованием специальной выборки эстетических антропонимов (32 единицы) и топонимов (105 единиц) в романе В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» подтверждена значимость эстетической антропонимии и топонимии в тексте оригинала и в переводе с точки зрения создания хронотопа, описания места действия, воссоздания национального и исторического колорита, обрисовки социальной среды. Доказано, что имена ключевых персонажей и знаковые убранонимы, которые являются авторской креацией, особым конструктом как на языке оригинала, так и в переводе за счет своего синергического потенциала, обладают концептуальным значением и выходят за рамки художественного дискурса, обретая наднациональный общекультурный статус маркера того или иного эстетического и идейного направления.

Ключевые слова: эстетические онимы, эстетические антропонимы, эстетические топонимы, перевод, транслитерация, интерпретация, синергический потенциал, художественный текст, Гюго, Собор Парижской Богоматери.

Для цитирования: Меркулова Н.В. Проблема интерпретации и перевода французских эстетических антропонимов и топонимов (на материале романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери») / Н.В. Меркулова // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2022. – Вып. 1 (53). – С. 105-128.

Введение.

С точки зрения общей теории лингвистики базовым утверждением является, что имена нарицательные относятся к классу объектов, концепцию которых они представляют, в то время как имена собственные имеют отношение к некому внеязыковому референту в его прототипной форме, причем предполагается наличие единственного референта, не имеющего эквивалентов. Однако процесс перевода – это неизменно поиск эквивалентности, поэтому возникает диалектическое противоречие между двумя терминами: переводом и собственным именем [1; 2]. Возможно, именно по этой причине некоторые теоретики перевода и в большей степени лингвисты, обращаясь к вопросу передачи значения онимов, утверждают, что «собственные имена не переводятся» [3].

Отсутствие перевода действительно представляет собой возможную стратегию, которой вполне может придерживаться переводчик при передаче имен собственных, в

______________________

© Меркулова Н.В., 2022

105

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

частности, художественного текста. Это соответствует процессу заимствования в области лексики, однако в части перевода было бы более уместно определить данный переводологический процесс как «перенос» [1]. С определенной точки зрения, перенос является операцией, аналогичной заимствованию, потому что, если заимствование используется для обогащения лексикона языка перевода, то собственно перенос служит для обогащения текста принимающего языка рядом культурно-аутентичных (экзотических) элементов. Тем не менее, с точки зрения эпистемологии, немаловажно четко разграничивать эти два понятия: заимствование и перенос, - потому что первое касается лексики языка, а второе затрагивает исключительно аспекты конкретного и ограниченного использования переводческого процесса в тексте перевода.

Особый интерес представляет многообразие переводческих стратегий, которые применялись в разных странах в ту или иную историческую эпоху и являлись характерным методом работы по передаче смысла эстетических онимов в художественном тексте языка перевода. В первую очередь, задача переводчика заключается в том, чтобы передать фонетическую и графическую форму эстетического онима, прибегая к возможной фонетической и графической ассимиляции [1]. Во-вторых, немаловажной частью переводческой трансформации имен собственных может выступать смысловой перевод эстетических онимов в переводном художественном тексте и/или объяснение значения референта.

Таким образом, с точки зрения переводоведения и лингвистики в целом, сохраняют актуальность исследования, посвященные выявлению определенных правил и стратегий перевода, разработанных специалистами-переводчиками на протяжении времени, с целью передачи заложенной в эстетических именах собственных в пространстве художественного текста оригинала национально-культурной информации, относящейся к той или иной исторической эпохе и имеющей высокую степень соотнесенности с идейной составляющей творчества и индивидуальным стилем автора - представителя того или иного эстетического направления.

Поскольку эстетические онимы неизменно служат культурным и/или этническим маркером, их смысловая нагрузка позволяет классифицировать персонажи и/или место действия в пространственно-исторической обстановке, которая обычно связана с национальной культурой, исторической эпохой, социальной структурой общества и т.п. (что может быть характерно, по крайней мере, в отношении большинства современных европейских наций, имеющих общекультурные ценности).

Методология исследования.

Цель данного исследования - рассмотрение стратегии перевода или неперевода двух основных категорий эстетических онимов (антропонимов и топонимов), включенных в состав классических русских переводов романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» [1*]. В исследовании ставятся следующие задачи: 1) определение переводческих процессов, используемых для передачи корпуса антропонимов и топонимов в художественном дискурсе с языка оригинала на язык перевода; 2) соотнесение данных процессов с основными литературными и переводческими факторами и тенденциями смысловой передачи с целью интерпретации эстетических онимов.

Основной теоретической парадигмой исследования является рассмотрение художественного перевода как системы, являющейся неотъемлемой частью других систем (художественных, культурных, политических, социальных), с которыми поддерживаются тесные связи вплоть до взаимозависимости между подсистемами в рамках одной социокультурной полисистемы.

Данное исследование опирается, в большей степени, на качественные аналитические методы, нежели на количественные данные, однако следует подчеркнуть, что приведенные для анализа эстетические имена собственные обнаружены преимущественно в избранных фрагментах оригинального романа и на соответствующих страницах перевода. В таблицах

106