Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800345

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.77 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Методология исследования.

Отметим, что под зоонимами мы понимаем группу имен существительных выступающих в качестве зоопоэтических номинаций в тексте, репрезентирующих языковые средства, семантической стороной которых являются образы животных. В данном случае зоонимы-цветообозначения выбраны из текста методом сплошной выборки и рассмотрены, с применением методики структурно-грамматического анализа Т.Г. Игнатьевой, в соответствие с которой примеры номинаций из произведений взятых нами жанров характеризуются как однословные, двухсловные и многословные [11]. Предметом нашего исследования выступают грамматические, семантические и стилистические особенности наименований цвета и их функционирование в художественном тексте указанных жанров. На основе приведенной методики выявляются структурные модели номинаций, выраженных знаменательными частями речи.

Вязыке цветообозначения могут передаваться прямым и метафорическим путем, постепенная деметафоризация непрямых цветообозначений ведет к появлению новых слов. Новые цветообозначения могут образовываться при помощи суффиксации, уточняющих слов, сравнений или других приемов. В тексте цветообозначения могут реализовывать прямое, предметно-логическое или контекстуальное значение, обладать положительной или отрицательной эмоциональной окраской, специфической символикой [12]. К прямым средствам цветообозначения мы относим языковые структуры, где значение цвета выражено

спомощью специальных цветовых номинаций: прилагательных, существительных, глаголов и других. Например, ros, rox, rous – рыжий, Renart le ros, Renart li rox – Ренар рыжий* (*

здесь и далее перевод со старофранцузского наш). Среди прямых средств обозначения цвета в ходе исследования выделены две подгруппы: цветообозначения с конкретными (прямыми) цветовыми значениями и цветообозначения с неконкретными (косвенными) цветовыми значениями, которые можно было бы назвать и ассоциативными, например, Blanche Белая (имя собственное), Brunain коричневатая (имя собственное), Blerain Беловатая, Бледноватая (имя собственное).

Результаты исследования.

Вкачестве двухсловной номинации в тексте «Романа о Лисе» встречаем пример

зоономинации Renart le rox (Ренар рыжий), представленной в виде структурной модели N1pr.+N2, где N1 – имя собственное в препозиции, N2 – имя нарицательное со значением цвета в постпозиции. Именно такой порядок слов имеет большое значение, так как артикль выполняет здесь важную эмблематическую функцию. В этом случае артикль субстантивирует прилагательное, обращая его в имя существительное и дает характеристику персонажу по тому или иному качеству. Вторым по расположению в таких структурах может находиться имя существительное с каким-либо значением, в частности, со значением профессии, связанной с ремеслом красильщика, выраженное инвективным существительным

спейоративной окраской Renart li teînturier (Ренар-красильщик). По нашим наблюдениям, в анализируемой структурной подгруппе имеет место исключительно артиклевое употребление существительных. Так, в зоопоэтическом изложении определенный артикль позволяет представить каждый вид животного архетипически. В вышеприведённых примерах имеют место цвет и характеристика профессии персонажа [3, с. 337].

Врезультате анализа однословных и многословных структур в рамках номинаций главного персонажа в тексте «Романа о Лисе» зоонимов-цветообозначений выявлено не было, несмотря на тот факт, что главный персонаж произведения является основным сюжетообразующим «событийным лицом» (употреблен термин Т.Г. Игнатьевой) и по частоте других типов номинаций значительно опережает других персонажей, не главных или коллективных лиц. С точки зрения символики ограниченное количество цветовых номинаций по отношению к главному персонажу Лису подчеркивает его отличие от других действующих лиц романа. Чтобы подчеркнуть цветовой контраст Лиса в романе автор использует композиционную технику помещения героя в противоположные цветовые среды, такие как le couvent des moines blancs (монастырь белых монахов), заставляет иметь дело с

47

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

серым пеплом или с желтой краской в доме у красильщика, перекрашивает его целиком в черный в последующих версиях романа.

Интересно отметить замечание французского ученого Мишеля Пастуро, касающееся красных и рыжих оттенков. Как считает ученый, промежуточные тона – желтовато-красные, коричневато-красные – в средние века вызывают неприятие, поскольку могут ассоциироваться с адским пламенем, первородным грехом и целой вереницей пороков, прежде всего гордыней, лживостью и похотливостью. Так происходит, в частности, с рыжим, вобравшим в себя и негативные аспекты красного, и неприятные свойства желтого, а кроме того, отрицательные характеристики красно-коричневого или темно-рыжего, который во многих текстах конца XV – начала XVI века называют «самым уродливым из цветов». Этот особый оттенок красного, который сегодня мы определили бы как темно-оранжевый, начиная с XII века вызывает к себе все более и более негативное отношение и превращается в позорную отметину, признак едва ли не всех пороков. В текстах и изображениях его сущность олицетворяют Иуда, братоубийца Каин, Ганелон, предатель из «Песни о Роланде», движимый завистью и жаждой мести, (он посылает Роланда, своего родича, вместе с его товарищами на верную смерть), Мордред, предатель из романов о рыцарях Круглого стола (сын короля Артура, рожденный от кровосмесительной связи, он предает отца, и его измена становится причиной гибели всего артуровского мира). Рыжие волосы – легко узнаваемый признак человека, живущего вне общества, либо запятнавшего себя позором [13].

В греко-римской традиции рыжая шевелюра тоже воспринимается отрицательно. Так, согласно греческой мифологии, рыжим был чудовищный Тифон, мятежный сын богини земли Геи, враг Зевса и всех богов. Греческий историк I века до нашей эры Диодор Сицилийский рассказывает, что «в былые времена» рыжеволосых мужчин приносили в жертву Тифону, чтобы смягчить его гнев. Возможно, эта легенда пришла с берегов Нила: древнеегипетский бог Сет, который часто символизировал злое начало, также был рыжим и, по словам Плутарха, ему приносили в жертву молодых людей с волосами того же цвета [8, с. 58].

С развитием сюжета романа в тексте присутствуют зоономинации-цветообозначения, характеризующие персонажей второго и третьего плана. Среди них встречаются двухсловные Brun l'ors, Brun li ors Бран-медведь, Sire Brun сир-Бран. Необходимо отметить, что имена собственные персонажей животных в романе являются харáктерными, с присущими им какими-то характеристиками, что видно из лексемы имени медведя – Brun, то есть «коричневый» [14, с. 14]. Можно отметить слово-зооним со значением феодальной титулатуры sire (сир). Термин феодальной титулатуры используется в данном случае в речи персонажей романа для называния персонажа медведя с целью выделения его особого положения, в зависимости от сюжета с намерением показать уважение к персонажу. Такая интенция автора усиливается в процессе повествования с введением некоторого количества многословных номинаций с участием цветовой лексемы Brun. Представлены такие номинации как Brun, bauz doz frere – Бран, красивый добрый брат, Brun messagier le roi –

Бран, посланник короля, Brun, bau(z) doz amis – Бран, красивый добрый друг, baux tres doz sire (Brun) – красивый очень добрый сир (Бран), Brun qui la teste ot vermeille – Бран, у

которого на голове красное. Среди анализируемых номинаций прослеживаются: многословное словосочетание со структурой N1pr, +A1+A2+N2, в которой N1prоp. – имя собственное, A1 – прилагательное, A2 – прилагательное, N2 – нарицательное имя существительное; N1prop +N2 art. + N3, где N1 – имя собственное-зооним, N2 – имя существительное, art.– артикль, N3 – имя существительное. Встречается и многословная номинация, выраженная относительным придаточным предложением.

Об амбивалентном символическом значении образа медведя известно, что, несмотря на неуклюжесть животного, размер и кажущийся добродушный внешний вид, этот персонаж может быть непредсказуемым и страшным. В нем скрывается противоречие: медведь представляется «сказочным простофилей» в одних сказках и, в то же время, в других баснях и легендах может представлять образ свирепого смертоносного чудовища, хозяина, родового

48

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

жреца и наставника. В тексте «Романа о Лисе» медведь Бран изображает взрослого вассала, важную фигуру, неотъемлемого представителя королевского двора.

Входе развития сюжета в тексте романа символические зоономинациицветообозначения таким образом «обыгрываются» автором в различных житейских ситуациях, участвуя в создании комического эффекта с дополнительным назидательным значением. Так, репрезентируются идеи качественной характеристики данного персонажа по внешнему виду с его положительной оценкой.

Вжанре фаблио, как и в животном эпосе, цветообозначения встречаются на материале имен собственных при именовании домашних животных. В фаблио под названием «О Буренке, поповской корове» (De Brunain la vache au Prestre), обращаясь к именам собственным со значением цвета, французский поэт Жан Бодель выражает основную идею своего произведения. В тексте в цветовой номинации – слове Blerain – репрезентируется идея бессилия, богохульства, бледности и неблагополучия.

Цветообозначение Brun означает коричневый, темный, блестящий или темнокоричневый. В словарях обнаруживаются производные слова brunée – «сумерки», brunet – «брюнет», brunie с его вариантом broigne, broïne – словом, которое описывает одежду с металлическими пластинами или кожаную, возможно броню, иногда что-то украшенное или расшитое золотом. Цветовые зооминации Blerain или Blere приближаются к оттенкам белого. В словарном фонде мы находим такие смежные корневые слова, как blaire, blariau, blâri (в переводе «с белыми пятнами») и зооним blaireau – барсук, а также ряд производных слов, обозначающих голубой -bleu, blef, blou - или бледный - blef, bleve, который в некоторых вариантах означает также раненый. Становится известно, что существовал глагол bletiare с общим значением «делать раненым» [2**, с. 31–32, 36].

Отмечается, что коричневый цвет почти отсутствует в жизни средневековых людей высокого ранга, князей и патрициата. Исключением становятся их применение в гардеробе крестьян и беднейших ремесленников. В стремлении к простоте и строгости в это время в большом ходу все оттенки серого, черного, иногда коричневого. Законы против роскоши и протестантизма, аскетическое отвержение моды в пользу идеологии церкви требовали таких оттенков в одежде. Для большинства людей века были темными. Монашеские ордена, соблюдения траурных кодов, обскурантизм средневекового правосудия и чиновничества требовали цветового отступления, отставляя за коричневым редкую символику благополучия

исилы, которая могла выражаться в строгости коричневого костюма или золотистокоричневых оттенков пищи в качестве знака благополучия [15, с. 19, 24, 79, 96, 99, 114, 121].

Выводы.

Лексика со значением цветообозначения актуализировала цветовые значения в текстах, имела аксиологический (оценочный) характер, ассоциировалась с пейоративными или лаудативными характеристиками персонажей.

Символические значения цветообозначений, связываемые с животными в разных литературных традициях, образуют единый и устойчивый комплекс мифологизированных значений. Так, натуральный окрас шерсти Лиса, упоминаемый в тексте «Романа о Лисе», преподносится как черта, отличающая его от других и относящая его за рамки норм, созданных природой. Рыжий цвет персонажа указывает на его инаковость и противоположность, отличие от других.

Вжанре фаблио цветообозначение Brunain передает идею благополучия, брони и силы. Зооминация Blere репрезентирует идею неблагополучия, слабости, бледности. В сюжете фаблио слабая и бессильная корова Blere небогатого горожанина, которого священнослужитель обманом собирается сделать еще беднее, случайно приводит за собой Brunain - более сильную корову, тем самым автору удается показать, как «слабость» удваивает богатство мелкого виллана, побеждая жадность священника. В тексте фаблио очевидно, что имена коров метафоричны, антитеза зоонимов-цветообозначений выражает основную идею произведения.

49

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

Можно сделать вывод, что в изученных жанрах примеры обозначения цвета в виде номинаций зоонимов передают дополнительное важное символическое значение имени с помощью цвета. Зоонимы-цветообозначения дают прямую или косвенную характеристику персонажному лицу, создают определенную атмосферу для читателя или вводят экспозицию персонажа перед каким-либо специальным событием в сюжетообразующей линии произведения.

Посредством анализа цветовых номинаций в диахроническом художественном тексте изучаются моральные и аксиологические единицы и концепты, входящие в представление об образах персонажей животных, как аллегорий человеческой личности. Реконструкция системы зооморфических образов дополняет цветовую лингвистическую картину мира прошлого в период зарождения и формирования французского национального языка и французской национальной письменной литературной традиции.

Говоря о перспективах исследования зоонимов-цветообозначений персонажейживотных с грамматической, лексической и символической точек зрения, следует отметить, что актуальным представляется их изучение в жанрах других периодов в ходе эволюции французского языка или на примере других жанров старофранцузкого периода. Так, можем сказать, что зоонимы встречаются в жанрах лэ и фабль, например, в 12 лэ Марии Французской (Les lais de Marie de France) и в 11 анонимных лэ (Lais Féeriques). В жанре фабль это такие произведения Марии Французской как Del vedve e del chevalier (Вдова и рыцарь), Del corp e del gupil (Ворона и лисица). Опираясь на подобие сюжетов с общеизвестными фабль более поздних периодов (данный жанр был широко распространен Ж. де Лафонтеном в XVII веке), можно сказать, что и в другие периоды французского языка возможно рассмотрение зоонимов-цветообозначений. На наш взгляд, особый интерес может представлять жанр волшебной французской литературной сказки XVII-XVIII веков. Данный вопрос подробно рассматривается в монографии Л.Г Викуловой [16]. Ветви поздних редакций «Романа о Лисе» (1205–1250) также могут стать перспективными для дальнейшего рассмотрения. Например, привлекательной с точки зрения анализа цветообозначений является ветвь XIII, повествующая о новом окрасе героя Лиса, его дальнейшей жизни под новым именем Chufflet (Чаффлет). Таким образом, изучение зоонимической лексики и значения бестиарных категорий, способы их выражения и номинативные возможности, сложные комбинаторные связи, как в настоящем, так и в будущем останутся широкой темой для изучения.

Библиографический список

[1]Пастуро М. Синий. История цвета / Мишель Пастуро ; перевод с французского Нины Кулиш. - [2-е изд.]. - Москва : Новое лит. обозрение, 2017. - 134, [1] с.

[2]Пастуро М. Зеленый. История цвета / Мишель Пастуро ;[пер. с франц. Н. Кулиш].

-Москва : Новое лит. обозрение, 2018. - 164 с.

[3]Пастуро, М. Символическая история европейского Средневековья / М. Пастуро; пер. с фр. Е. Решетниковой. – Санкт-Петербург: Александрия, 2013. – 448 с.

[4]Бройтман, С. Н. Символ / С. Н. Бройтман // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / [гл. науч. ред. Н. Д. Тамарченко]. – Москва: Издательство Кулагиной:

Intrada, 2008. – С. 226–227.

[5]Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский; вступ. ст. И. К. Горского, с. 11-31; Коммент. В. В. Мочаловой]. - – М.: «Высшая школа», 1989. – 405с.

[6]Бенуас, Л. Знаки, символы и мифы / Л. Бенуас; пер. с фр. А. Калантарова. – Москва: Астрель: АСТ, 2006. – 158 с.

[7]Эко, У. Искусство и красота в средневековой эстетике / Умберто Эко; пер. с ит. А. Шурбелева. – Москва: АСТ, CORPUS, 2015. – 352 c.

50

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[8]Пастуро М. Красный: история цвета / Мишель Пастуро; [перевод с французского Нины Кулиш]. – Москва: Новое лит. обозрение, 2019. - 153, [1] с.

[9]Штейн, А. Л. История французской литературы: учебное пособие для студентов педагогических институтов / А. Л. Штейн, М. Н. Черневич, М.А. Яхонтова. – 2-е изд. дораб.

Москва: Просвещение, 1988. – 336 с.

[10]Михайлов, А. Д. Старофранцузская городская повесть фаблио и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры / А. Д. Михайлов. – Москва: Наука, 1986. – 348 с.

[11]Игнатьева, Т. Г., Селезнева И.П. Лингвокультурологический анализ текста: диахронический и синхронический аспекты: монография / Краснояр. Гос.пед.ун-т им. В.П. Астафьева. – 2-е изд. перераб. и доп. – Красноярск, 2020. – 236 с.

[12]Шерхонова, Е. С. Денотативные зоны употребления цветообозначения «Белый» в старофранцузском тексте [Электронный ресурс] / Министерство образования и науки РФ; Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева; Е. С. Шерхонова // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева . – 2012. – № 4. –

URL:https://cyberleninka.ru/article/n/denotativnye-zony-upotrebleniya-tsvetooboznacheniya-belyy- v-starofrantsuzskom-tekste (дата обращения: 28.01.2019).

[13]Pastoureau M. Le blanc, le bleu et le tanné. Beauté, harmonie et symbolique des couleurs à l’aube des temps modernes // F. Bouchet et D. James-Raoul, éd. Desir n’a repos. Hommage à Danielle Bohler. Bordeaux, 2016. P. 115–132.

[14]Михайлов, А. Д. Старофранцузский «Роман о Лисе» и проблемы средневекового

животного эпоса / А. Д. Михайлов // Роман о Лисе; пер. со старофр. А. Г. Наймана. – Москва:

Наука, 1987. – С. 3–34.

[15]Пастуро. М. Черный. История цвета / М. Пастуро; пер. с фр. Н. Кулиш. – Новое литературное обозрение, 2017. – 168с.

[16]Викулова, Л. Г. Волшебная французская литературная сказка конца XVII– конца

XVIII века: прагмалингвистический аспект / Л.Г. Викулова; Министерство образования и науки РФ, Иркутский государственный лингвистический университет; – Иркутск: ИГЛУ,

2001. – 286 с.

Список анализируемых источников

[ 1*] Dufournet, J . Fabliaux du Moyen Ăge. Présentation, traduction inédite, notes, bibliographie, chronologie et index / J. Dufournet. – Paris : Flammarion, 1998.

[ 2*]

Le Roman de Renart. – Paris: Garnier-Flammarion, 1970. – 440 с.

Список словарей

[ 1**] Подосинов А.В. Латинско-русский и русско-латинский словарь / сост. А.В. Подосинов, Г.Г. Козлова, А.А. Глухов, А.М. Белов; под.общ.ред. А.В. Подосинова. – 9-е изд., стер. – Москва : Флинта, 2021. 744с.

[ 2**] Шишмарев, В.Ф. Словарь старофранцузского языка к книге для чтения по истории французского языка / В. Ф. Шишмарев. – Москва; Ленинград: Издательство АН

СССР, 1955. – 275 с.

References

[1] Pasturo M. Sinij. Istoriya cveta [Tekst] / Mishel' Pasturo ; perevod s francuzskogo Niny Kulish. - [2-e izd.]. - Moskva : Novoe lit. obozrenie, 2017. - 134, [1] s.

51

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

[2]Pasturo M. Zelenyj [Tekst] : istoriya cveta / Mishel' Pasturo ; [per. s franc. N. Kulish]. - Moskva : Novoe lit. obozrenie, 2018. - 164 s.

[3]Pasturo, M. Simvolicheskaya istoriya evropejskogo Srednevekov'ya / M. Pasturo; per. s fr. E. Reshetnikovoj. – Sankt-Peterburg: Aleksandriya, 2013. – 448 s.

[4]Brojtman, S. N. Simvol / S. N. Brojtman // Poetika: slovar' aktual'nyh terminov i ponyatij

/[gl. nauch. red. N. D. Tamarchenko]. – Moskva: Izdatel'stvo Kulaginoj: Intrada, 2008. – S. 226–227.

[5]Veselovskij A.N. Istoricheskaya poetika / A.N. Veselovskij; vstup. st. I. K. Gorskogo, s. 11-31; Komment. V. V. Mochalovoj]. - – M.: «Vysshaya shkola», 1989. – 405s.

[6]Benuas, L. Znaki, simvoly i mify / L. Benuas; per. s fr. A. Kalantarova. – Moskva: Astrel': AST, 2006. – 158 s.

[7]Eko, U. Iskusstvo i krasota v srednevekovoj estetike / Umberto Eko; per. s it. A. SHurbeleva. – Moskva: AST, CORPUS, 2015. – 352 c.

[8]Pasturo M. Krasnyj: istoriya cveta / Mishel' Pasturo; [perevod s francuzskogo Niny Kulish]. – Moskva: Novoe lit. obozrenie, 2019. - 153, [1] s.

[9]Shtejn, A. L. Istoriya francuzskoj literatury: uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskih institutov / A. L. Shtejn, M. N. Chernevich, M.A. Yahontova. – 2-e izd. dorab. – Moskva: Prosveshchenie, 1988. – 336 s.

[10]Mihajlov, A. D. Starofrancuzskaya gorodskaya povest' fablio i voprosy specifiki srednevekovoj parodii i satiry / A. D. Mihajlov. – Moskva: Nauka, 1986. – 348 s.

[11]Ignat'eva, T. G., Selezneva I.P. Lingvokul'turologicheskij analiz teksta: diahronicheskij i sinhronicheskij aspekty: monografiya / Krasnoyar. Gos.ped.un-t im. V.P. Astaf'eva. – 2-e izd. pererab. i dop. – Krasnoyarsk, 2020. – 236 s.

[12]Sherhonova, E. S. Denotativnye zony upotrebleniya cvetooboznacheniya «Belyj» v

starofrancuzskom tekste [Elektronnyj resurs] / Ministerstvo obrazovaniya i nauki RF; Krasnoyarskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet im. V.P. Astaf'eva; E. S. Sherhonova // Vestnik KGPU im. V.P. Astaf'eva . – 2012. – № 4. – URL:https://cyberleninka.ru/article/n/denotativnye-zony- upotrebleniya-tsvetooboznacheniya-belyy-v-starofrantsuzskom-tekste (data obrashcheniya: 28.01.2019).

[13]Pastoureau M. Le blanc, le bleu et le tanné. Beauté, harmonie et symbolique des couleurs

àl’aube des temps modernes // F. Bouchet et D. James-Raoul, éd. Desir n’a repos. Hommage à

Danielle Bohler. Bordeaux, 2016. P. 115–132.

[14]Mihajlov, A. D. Starofrancuzskij «Roman o Lise» i problemy srednevekovogo zhivotnogo eposa / A. D. Mihajlov // Roman o Lise; per. so starofr. A. G. Najmana. – Moskva: Nauka, 1987. – S. 3–34.

[15]Pasturo. M. CHernyj. Istoriya cveta / M. Pasturo; per. s fr. N. Kulish. – Novoe literaturnoe obozrenie, 2017. – 168s.

[16]Vikulova, L. G. Volshebnaya francuzskaya literaturnaya skazka konca XVII– konca XVIII veka: pragmalingvisticheskij aspekt / L.G. Vikulova; Ministerstvo obrazovaniya i nauki RF, Irkutskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet; – Irkutsk: IGLU, 2001. – 286 s.

 

Analyzed sources

[ 1*]

Dufournet, J . Fabliaux du Moyen Ăge. Présentation, traduction inédite, notes,

bibliographie, chronologie et index / J. Dufournet. – Paris : Flammarion, 1998.

[ 2*]

Le Roman de Renart. – Paris: Garnier-Flammarion, 1970. – 440 s.

Dictionaries used

[ 1**] Podosinov A.V. Latinsko-russkij i russko-latinskij slovar' / sost. A.V. Podosinov, G.G. Kozlova, A.A. Gluhov, A.M. Belov; pod.obshch.red. A.V. Podosinova. – 9-e izd., ster. – Moskva : Flinta, 2021. 744s.

52

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[ 2**] Sрishmarev, V.F. Slovar' starofrancuzskogo yazyka k knige dlya chteniya po istorii francuzskogo yazyka / V. F. Sрishmarev. – Moskva; Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR, 1955. – 275 s.

SYMBOLISM OF COLOR IN THE MIDDLE AGE ZOONOMINATIONS

E.M. Dorogaykina

Siberian State University

of Science and Technology named after Academician M.F. Reshetnev, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

of the Department of Foreign Language Ekaterina Mikhailovna Dorogaykina e-mail: katya-dorogaykina@yandex.ru

Problem statement. In the article bases on the material of diachronic texts of the medieval period. We analyze nominations from a lexico-grammatical point of view and from the point of view of symbolic meaning, color meanings expressed by nominations, where the object is zoonymic vocabulary. We consider two different genres of the medieval period: the animal epic, the most representative genre from the point of view of the representation of zoonyms, and Old French fablios – short stories that represent genres of small literary forms.

Results. The article describes grammatical, lexical and symbolic meanings in the system of zoonominations with color designations, their functioning in the literary text of these genres. Basing on the methodology of lexical and grammatical analysis relevant for diachronic studies, we identify structural models of nominations expressed by significant parts of speech. The methods of linguistic design, mainly used in the text of each of the analyzed genres, are determined. The study reveals the lexical meaning of zoonominations-color meanings and their grammatical structure. It analyses the symbolic meanings of color nominations expressed by zoonyms, which are considered as evidence of the social side in the zoomorphic representation of medieval society.

Conclusion. The study shows one-word and two-word zoonyms, direct and indirect nominations as a structural form in the representation of color meanings expressed by zoonyms in the genres of animal epic and old French fablio. We consider that through the analysis of color nominations in the diachronic artistic text we can see moral and axiological units and concepts included in the idea of the images of animal characters as allegories of the human personality. Symbolic meanings of color meanings associated with animals in different literary traditions form a single and stable complex of mythologized meanings. The color characteristics of animals become symbolic.

Key words: symbol, nominative aspect of a literary text, diachronic text, zoonominations, color designations, symbolic meaning.

53

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

МЕТОДИКА И ДИДАКТИКА

METHODS AND DIDACTICS

УДК 81-13

DOI 10.36622/VSTU.2022.23.75.004

КОНКУРС РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА СРЕДИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ: АКТУАЛЬНОСТЬ И

МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОНЛАЙН-ФОРМАТА

Е.С. Крамная, Е.Б. Кириллова

Ярославский государственный технический университет, старший преподаватель кафедры иностранных языков, Екатерина Сергеевна Крамная

e-mail: kramnaya@yandex.ru

Ярославский государственный технический университет, старший преподаватель кафедры иностранных языков, Елена Борисовна Кириллова

e-mail: kirilliova.elena@yandex.ru

Постановка задачи. Чрезвычайные обстоятельства, вызванные пандемией COVID-19, заставили преподавателей модернизировать педагогический процесс, перейти частично на формат дистанционного обучения. Опыт проведения онлайн-конкурсов оказался очень востребованным, так как показал эффективность дистанционной коммуникации и обеспечил процедурную и психологическую готовность к работе в новых условиях. Для данного исследования была поставлена следующая задача: разработать новую систему методического обеспечения онлайн-конкурса реферативного перевода.

Результаты. В статье рассматриваются работы отечественных и зарубежных специалистов, посвященные методике и оценке реферативного перевода, также дан анализ существующих стандартов и нормативных документов в области реферирования разного уровня. Научная новизна исследования заключается в комплексном рассмотрении роли реферативного перевода в рамках профессиональной двуязычной коммуникации, а также принципах компетентностного подхода к процессу обработки информации.

Выводы. Разработаны методика проведения конкурса реферативного перевода в онлайн-формате и критерии, предъявляемые к качеству реферативного перевода, как продукту процесса переводческого реферирования. Ключевые слова: информация, реферирование, вторичный текст, профессиональная коммуникация.

Для цитирования: Крамная Е.С. Конкурс реферативного перевода среди студентов неязыковых вузов: актуальность и методические особенности онлайн-формата / Е.С. Крамная, Е.Б. Кириллова // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2022.

– Вып. 1 (53). – С. 54-63.

Введение.

Владение иностранным языком для современного специалиста является профессиональной необходимостью. Сегодня языком международного общения исследователей, инженеров, разработчиков и других высококвалифицированных специалистов стал английский язык. В России курс ESP (English for Specific Purposes) является обязательной частью программ бакалавриата и магистратуры и его проектированию уделяется большое внимание. Согласно одному из современных определений ESP, «English for Specific Purposes provides English language instruction that aims to serve learners’ communication needs in English in a certain domain» [1*]. (Английский для конкретных целей способствует овладению навыками общения на английском языке, позволяющими успешно работать в определенной профессиональной сфере. – перевод Е.Б. Кириллова). Из этого следует, что обучение специалистов английскому языку сосредоточено на потребностях их будущей профессиональной коммуникации и так как сегодня мир профессий стремительно

___________________________________

© Крамная Е.С., Кириллова Е.Б., 2022

54

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

меняется, регулярно возникает необходимость в пересмотре компонентов курса ESP: их присутствие, соотношение и характер. Так, например, Л.В. Яроцкая отмечает особую важность изучения ESP для будущих специалистов: «… предметно-специализированное изучение соответствующего ИЯ (иностранного языка) является естественным, логичным и целесообразным способом формирования «вторичного» когнитивного основания профессиональной личности – существенного момента профессионально ориентированной подготовки специалиста неязыкового профиля к деятельности в условиях мультикультурных профессиональных сообществ, реализующихся как специфические интеркультуры XXI в.»

[1, c. 9].

В 2020 и 2021 годы возникла необходимость пересмотра традиционных методов и техник преподавания ESP в университетах: изменяется информационная среда, меняются способы профессиональной коммуникации и, конечно, многим преподавателям пришлось пересмотреть свое отношение к удаленной работе и дистанционному взаимодействию со студентами. Опыт проведения онлайн-конкурсов оказался очень востребованным, так как показал эффективность такого вида коммуникации и обеспечил процедурную и психологическую готовность к работе в новых условиях. Конкурс реферативного перевода, организованный Ярославским государственным техническим университетом, показал современные возможности цифровых технологий объединять студентов и преподавателей различных вузов из разных регионов России. В то же время, это мероприятие привлекло внимание к таким видам обработки информации, как реферирование и реферативный перевод (РП).

Проведение подобного конкурса предполагает решение целого ряда административных, организационных и методических задач. К административным относятся согласование конкурса с руководством вуза, разработка и утверждение программной документации, оформление дипломов и благодарственных писем. Организационные задачи, такие как приглашение участников, информирование их о содержании и условиях конкурса, системе оценки, сбора заявок и конкурсных работ, осуществление обратной связи с участниками, организация награждения победителей, во многом решаются за счет создания сайта конкурса [2*], разработки календаря конкурса и назначения ответственных контактных лиц.

Наибольший вызов представляет методическое обеспечение конкурса. Это комплекс инструкций и мероприятий, направленных на то, чтобы с одной стороны - поставить перед участниками понятные, правильные задачи и определить стандарт конкурсной работы, а с другой стороны - разработать четкие, прозрачные и универсальные критерии оценивания конкурсных работ и реализовать процесс оценки согласно этим критериям. В России ежегодно проводится большое количество конкурсов перевода, в том числе с заданиями перевести тексты научного или технического характера. Конкурсы реферативного перевода до сих пор не проводились, поэтому методическое обеспечение требуется разработать с нуля.

Цель данной работы – разработать и обосновать систему методического обеспечения конкурса реферативного перевода. Для этого необходимо решить следующие задачи:

-дать определение, что такое реферативный перевод (РП)

-рассмотреть существующие стандарты реферирования и РП

-изучить работы отечественных и зарубежных специалистов, посвященных методике и оценке РП

-рассмотреть критерии качества учебного РП

-изучить типичные ошибки студентов при выполнении РП

Методология исследования.

Методология исследования состоит в моделировании системы методического обеспечения конкурса реферативного перевода на основе:

- определения реферирования и РП как вида обработки научно-технической информации

55

Выпуск № 1 (53), 2022

ISSN 2587-8085

- анализа существующих стандартов в области реферирования разного уровня, так как мы полагаем, что это обеспечит объективность разработанных требований и их принятие конкурсантами и педагогическим сообществом. С другой стороны, учет и применение стандартов обеспечивает воспитательный эффект, так как обращает внимание будущих профессионалов на существование нормативных документов и важность их применения на практике.

-анализа работ отечественных и зарубежных специалистов, посвященных оценке качества РП, которые послужат теоретической базой для системы методического обеспечения

-анализа распространенных ошибок студентов при выполнении РП с целью определения объективных критериев оценки конкурсных работ.

Результаты исследования.

Работа с текстом всегда присутствовала в курсе обучения иностранному языку даже в продвинутых коммуникативных методиках, ориентированных в первую очередь на «живое», устное общение. Развитие информационной среды, обмена научно-технической информацией и технический прогресс вернули актуальность работы с письменным текстом как с источником информации и вновь сделали востребованными компетенции, связанные с реферированием, реферативным переводом и собственно переводом текста с иностранного языка на родной. Что касается последнего, то здесь нельзя не отметить прогресс компьютерных технологий и постоянно совершенствующийся машинный перевод, основанный на принципах машинного обучения и работе нейросетей. Однако, извлечение полезной информации из текста до сих пор остается прерогативой человека, а не машины. Исходя из этого, формирование компетенции РП, как «навыка выявления, систематизации и обобщения наиболее ценной информации источника на ИЯ (иностранном языке) и её воспроизведения на ПЯ (переводном языке) в форме вторичного текста» [2, с.114] становится важной задачей современного курса ESP.

Рассмотрим определения ключевых для данной работы терминов. Реферат, как краткое изложение содержания объемной информации, очень многолик. На сегодняшний день насчитывается не менее двух десятков видов рефератов, дифференцирующихся по разным группам признаков. Но они имеют и общие черты: ни один из рефератов не содержит авторских рассуждений или исторических сведений, материал, таким образом, излагается кратко, четко и без субъективных оценок; текст реферата не является обычным пересказом первоисточника или его сокращенным переводом, это продукт творческого процесса, в котором выделена новая, актуальная информация, которая может быть использована в производственной или научно-исследовательской деятельности. [3*]. Однако, реферирование – это, прежде всего, обработка научно-технической информации и это вид работ, регламентируемый международными и государственными стандартами. Согласно действующему международному стандарту ISO 214:1976 Documentation — Abstracts for publications and documentation, «the term abstract signifies an abbreviated, accurate representation of the contents of a document, without added interpretation or criticism and without distinction to who wrote the abstract» [4*]. (Термин «реферат» означает точное, сокращенное представление о документе без дополнительной интерпретации и критики. – перевод Е.Б. Кириллова). В этом же документе проводится четкое различие с другими подобными видами обработки информации. Так, Summary «is a brief restatement within the document (usually at the end) of its salient findings and conclusions, and is intended to complete the orientation of a reader who has studied the preceding text». (Аннотация – это краткое подтверждение основных выводов (обычно в конце) и предназначено для читателя, на которого направлен исходный текст (ИТ).

– перевод Е.Б. Кириллова.) Стандарт ISO 214:1976 лежит в основе действующего в России стандарта, ГОСТ 7.9-95 «РЕФЕРАТ И АННОТАЦИЯ. Общие требования», согласно которому реферат - это «краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или

56