Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vvedenie_v_yaponskuyu_animatsiyu.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
2.3 Mб
Скачать

II. Транскрибирование японского языка

II.1.Определения

Ромадзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный» (кунрэй) вариант.

Россиядзи или Киридзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная классиком российской японистики Е. Д. Поливановым.

Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый их символ обозначает слог), использующиеся в японском языке. Являются ча­ стью современного японского языка. В каждую из них входит по 46 символов (и несколько устаревших).

Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка. В настоящее время

вЯпонии используется около 5000 кандзи, 1942 из них входят в ре­ комендованный правительством перечень для повседневного ис­ пользования. Остальные кандзи реально можно встретить только в старинных названиях и древних фамилиях. Абсолютное большинство кандзи японцы заимствовали из китайского языка, но некоторые составили сами. Каллиграфия – изящное рисование кан­ дзи – важная часть японского школьного художественного образова­ ния.

Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи,

вроссиядзи согласно принятым в отечественной японистике прави­ лам.

235

II.2.Правила преобразования

 

 

 

 

 

Гласные

 

 

 

 

a – а

 

i – и

 

u – у

 

e – э

o – о

ai – ай

 

 

ui – уй

 

ei – эй

oi – ой

ya – я

 

 

 

yu – ю

 

 

yo – ё (йо)

 

 

 

 

 

Слоги

 

 

 

 

ka –

sa –

ta – та

na –

ha –

ma –

ra –

wa – n – н

ка

са

 

на

ха

ма

ра

ва

ki –

si –

ti – ти

ni –

hi –

mi –

ri –

 

 

ки

си

 

ни

хи

ми

ри

 

 

ku –

su –

tu –

nu –

hu –

mu –

ru –

 

 

ку

су

цу

ну

фу

му

рy

 

 

ke –

se –

te – тэ

ne –

he –

me –

re –

 

 

кэ

сэ

 

нэ

хэ

мэ

рэ

 

 

ko –

so –

to –

no –

ho –

mo –

ro –

wo –

ко

 

со

то

но

хо

мо

ро

(в)о

 

 

 

 

 

 

 

pa – па

ba – ба

 

da – да

za – дза

ga – га

pi – пи

bi – би

 

di – ди

zi – дзи

gi – ги

pu – пу

bu – бу

 

du – ду

zu – дзу

gu – гу

pe – пэ

be – бэ

 

de – дэ

ze – дзэ

ge – гэ

po – по

bo – бо

 

do – до

zo – дзо

go – го

 

 

Сочетания

 

 

 

 

 

 

 

 

kya – кя

kyu – кю

kyo – кё

mya – мя

myu – мю

myo – мё

sya – ся

syu – сю

syo – сё

rya – ря

ryu – рю

ryo – рё

tya – тя

tyu – тю

tyo – тё

gya – гя

gyu – гю

gyo – гё

nya – ня

nyu – ню

nyo – нё

zya – дзя

zyu – дзю

zyo – дзё

hya – хя

hyu – хю

hyo – хё

bya – бя

byu – бю

byo – бё

236

II.3.Хэпберновская система

Кроме официальной системы ромадзи, используемой в Япо­ нии, существует «хэпберновская система» ромадзи, используемая в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете.

Различия между официальной и хэпберновской системами:

sya – sha

tya – cha

zya – ja

si – shi

ti – chi

zi – ji

syu – shu

tyu – chu

zyu – ju

 

tu – tsu

hu – fu

syo – sho

tyo – cho

zyo – jo

II.4.Н и М

«N» перед «p», «b», «m» в хэпберновской системе (и в произ­ ношении, но не в официальной системе) заменяется на «m». Анало­ гичные изменения происходят и в россиядзи.

sanma – samma – cам­

kanpai – kampai –

sinbun – shimbun –

ма

кампай

симбун

sanma – samma – cам­

kanpai – kampai –

sinbun – shimbun –

ма

кампай

симбун

Слоговое «н» перед гласными иногда обозначается как «нъ», чтобы отличить его в произношении от «н» как части слога: «канъи» («ранг»), но «кани» («краб»). Определить, слоговое или неслоговое в данном случае «н», по латинской транскрипции обычно нельзя, хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» «Кэнъити».

II.5.Обозначение долготы звука

В отличие от русского языка, в японской фонетике различают­ ся долгие и краткие гласные и согласные. Долгота звука может иметь смыслоразличительное значение: «сё:дзё» («девушка»), но «сё:дзё:» («орангутанг»).

237

Вофициальной системе ромадзи долгота гласного обозначает­ ся его удвоением (ookii) или значком ^ (ryôsi). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi».

Вхэпберновской системе долгота гласного обозначается как в официальной системе, а также чертой над буквой.

Вроссиядзи долгота гласного обозначается двоеточием после буквы (рё:си) или чертой над буквой.

Долгота гласного в россиядзи может вообще не обозначаться, так как не имеет смысла в русском языке. Особенно часто долгота гласных не обозначается при передаче японских имен. Например, имя «Таро» в официальной системе ромадзи записывается как

«Tarou».

Долгота согласного в ромадзи и в россиядзи обозначается его удвоением: «Chotto» и «Тётто».

II.6.Ударение

Поскольку в японском языке отсутствует силовое ударение, использующееся в русском языке, вопрос об ударении в транскрип­ циях японских слов остается открытым. Обычно рекомендуют произносить эти слова, имена и названия с ударением на предпо­ следний слог, но это лишь рекомендация, а не предписание. Так, слова, оканчивающиеся на «ай» – «самурай», «синай» (бамбуковый тренировочный меч), имя «Дзиннай» – как правило, произносят с ударением на последний слог.

В словах «манга» и «аниме» мы рекомендуем считать ударным первый слог – это наиболее устоявшееся произношение.

Практически, впрочем, для многих из часто употребляемых японских слов используется «плавающее» ударение, определяемое исключительно удобством говорящего. И пока, по нашему мнению,

238