Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Boys_M_Zoroastriytsy_Verovania_i_obychai.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
22.07 Mб
Скачать

Глава VI. При Селевкидах и Аршакидах

141

дические документы о земельной собственности, найденные в запечатанном сосуде около селения Авроман в Иранском Курдистане). Парфянские названия месяцев и дней соответствуют авестийским названиям, используемым при богослужениях, и в одном или двух случаях незначительно отличаются от среднеперсидских названий, употреблявшихся их преемниками Сасанидами, что лишний раз указывает на независимость местных жреческих школ. Так, авестийское Дадва («Творец») в именительном падеже дает среднеперсидское дадв (дай), но парфяне называли этот месяц датуш (форма, восходящая к авестийскому родительному падежу датушо — букв, «[месяц] Творца»).

Новый подход к хронологии позволил афинянину Аполлодору выработать во II в. до н. э. такую систему датировки жизни великих людей и событий, при которой вычисленные даты опирались на ранее более или менее известные даты при помощи определенных правил. Вероятно, в соответствии с этой системой абсолютно вымышленная датировка была исчислена и для Зороастра. Согласно предложенным правилам, пророку было уже сорок лет, ко1°дародился Пифагор, поскольку последний, как ошибочно предполагалось, обучался у него астрономии в Вавилоне. Отсюда и происходит заключение о том, что Зороастр жил «за 258 лет до Александра», то есть до эпохи Селевкидов, около 570 г. до н. э. Неизвестно, когда персидские маги восприняли эту подложную дату, чтобы восполнить в своей традиции отсутствие точных сведений о том, когда же действительно жил Зороастр. Эта датировка лежит в основе хронологических вычислений в нескольких пехлевийских сочинениях, хотя она и не была повсеместно принята в зороастрийских общинах. Смутная, но более реалистичная традиция настаивала на том, что пророк жил в очень отдаленном прошлом.

АВЕСТА

Другим результатом жреческих изысканий, доставившим, так же как и искусственная дата Зороастра, много затруднений ученым наших дней, было присвоение магами всей авестий-

142

Зороастрийцы. Верования и обычаи

ской устной традиции и перенесение ее на их собственную родину в Северную Мидию (в провинцию Атропатена, современный Азербайджан1), так что все лица, местности и события, относившиеся к Северо-Восточному Ирану, получили новые отождествления на северо-западе. Такое присвоение было сравнительно легко осуществить в то время, когда географические знания были не более основательными, чем исторические. Частичное перенесение зороастрииских преданий осуществлено в действительности еще раньше, когда авестийские кави, предки Виштаспы, помещались около озера Кансаойа в Дрангиане (Систан), а место жизни и смерти Зороастра переносилось

вБактрию. Но мидийские маги были более обстоятельными

всвоей деятельности — они поместили и всех кави, и пророка на свою родину и даже отождествили свою страну с АирйанэмВаэджа, мифической прародиной всех иранских народов.

Видимо, маги разрабатывали эти предания еще в ахеменидское время для того, чтобы утвердить религиозный авторитет среди мидян и персов, а может, они были вынуждены сделать это уже в парфянский период, чтобы восстановить престиж в пределах Мидии. Терпимых Аршакидов вряд ли возмущали эти изменения в зороастрийской традиции до тех пор, пока они продолжали носить умеренно местный характер. Эта терпимость происходила, однако, совсем не от равнодушия к вопросам веры, что видно из нижеследующего сообщения о деятельности царя Валахша, или Вологеза (это имя нескольких парфянских царей в I и II вв. н. э.): «Валахш Аршакид повелел, чтобы письмо было послано во все области (с приказом) сохранить в том виде,

вкаком это осталось в каждой области, все, что дошло до нас

внеприкосновенности из Авесты и Зэнда и из всех учений, происшедших от них, и все, что, рассеянное из-за разорения и разрушения Александра и из-за фабежа и разбоя македонцев, осталось заслуживающим доверия и в письменной, и в устной передаче» (Динкард 412, 5 — II; Воусе, 1984, 10. 3. 4. 2).

Это строки из рассказа, повествующего в самых общих чертах об устной передаче зороастрииских священных текстов вплоть до VI в. н. э. В них обращает на себя внимание упоминание о письменности в связи с «учениями», происхо-

Здесь имеется в виду и территория Иранского Азербайджана.

Глава VI. При Селевкидах и Аршакидах

143

дящими из Авесты, хотя смысл всего высказывания заключается, по-видимому, все же в том, что и сама Авеста, и комментарии к ней (Зэнд) в то время продолжали целиком оставаться в устной передаче.

Один авестийский текст (возможно, он был составлен из разрозненных устных традиций в результате указа Валахша) — это Вендидад, то есть «Закон против демонов». Большая часть этого прозаического произведения посвящена правилам поддержания ритуальной чистоты и восстановления ее после осквернения, что является мощной защитой против сил зла. Правила излагаются в форме вопросов и ответов (между Заратуштрой и Ахурамаздой), обычным способом передачи указаний в устной литературе. Вендидад содержит и другие материалы, в частности такие, которые вполне могли бы быть присоединены к основе — текстам о чистоте — умышленно, с целью «сохранить» все, что «дошло из Авесты». Так, в первой главе Вендидада помещен перечень «лучших в мире стран» (все они находятся в Восточном Иране), а во второй — переложение легенды о Йиме, в девятнадцатой же главе рассказывается об искушении Зороастра злым духом.

Язык Вендидада — позднеавестийский, а грамматика исковеркана. Есть и еще одно основание для датировки составления Вендидада парфянским временем. Оно заключается в том, что в нем используются две системы мер — одна иранская, а другая греко-римская. В Вендидаде содержится и единственное, по всей видимости, упоминание во всей Авесте храмов огня, которые иносказательно обозначаются как огонь, помещенный «в определенное место» (авест. даитйа гату, Вендидад VIIÏ, 81 и ел.). В легенде о Йиме можно видеть влияние мифов Месопотамии (с их историями о потопе и ковчеге, приспособленными к преданиям о первом царе иранцев). Вероятнее всего, составление Вендидада осуществлено магами в Западном Иране. Несомненно, что они благоговейно собрали эти тексты и сознательно не вносили никаких добавлений: все чужеродные элементы усвоены неосознанно в процессе устной передачи.

По-видимому, задолго до этого, судя по относительной правильности языка, была расширена древняя часть ясны Ста- ота-Йеснйа путем прибавления к ней восхвалений «календарным» божествам, наставлений к трем главным молитвам

144

Зороастрийцы. Верования и обычаи

и переделок стихов — яштов. Все эти дополнения равномерно расположены перед и после Стаота-Йеснйа так, чтобы сама она осталась посредине и составила центральную часть литургии. Эти дополнения, возможно, производились в течение поколений в доахеменидское время.

ПИСЬМЕННЫЕ ТРАДИЦИИ

Сепаратизм послеахеменидской эпохи усилился благодаря тому, что в конце парфянского периода арамейский язык постепенно перестал быть общим письменным языком. Арамейский язык очень медленно уступал место во всех главных провинциях местным языкам, использовавшим местные же разновидности арамейского письма. Начало этого процесса можно проследить по документам на черепках из Нисы начиная с конца II в. до н.э. На этих черепках в кратких записях среди арамейских слов встречаются отдельные парфянские,и имеется вполне достаточно доводов в пользу того, что сами арамейские слова уже используются как идеограммы, то есть они больше не читаются и не произносятся как семитские слова, по-арамейски, но превратились в привычные начертания, написанные для передачи соответствующих равнозначных иранских слов.

Таким образом, на этом этапе прекратился практиковавшийся ранее перевод иранской речи на арамейское письмо, и теперь писать и читать стали только по-ирански. Те арамейские слова, которые чаще всего употреблялись в официальных и деловых документах или же в письмах, сохранились, естественно, в качестве идеограмм. Более того, они зафиксированы именно в тех формах, в которых встречались наиболее часто, и, таким образом, арамейские формы, означающие буквально «этот царь», «мой отец», «его сын», стали употребляться как идеограммы для иранских слов «царь», «отец», «сын». В качестве глагольных идеограмм закреплялись чаще всего арамейские глагольные формы императива единственного числа и 3-го лица множественного числа прошедшего времени. Постепенно выработалась система дополнения этих идеограмм буквами, так называемыми «фонетическими комплементами», пред-