- •ПРЕДИСЛОВИЕ
- •ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
- •1. ОБРАЗОВАНИЕ
- •2. ШКОЛЬНЫЕ БУДНИ
- •3. ОТЕЦ И СЫН
- •4. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
- •5. ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
- •6. ГРАЖДАНСКАЯ ВОИНА В ШУМЕРЕ
- •7. СОЦИАЛЬНЫЕ РЕФОРМЫ
- •8. СВОДЫ ЗАКОНОВ
- •9. ПРАВОСУДИЕ
- •10. МЕДИЦИНА
- •11. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
- •12. САДОВОДСТВО
- •13. МОТЫГА И ПЛУГ
- •14. НАТУРФИЛОСОФИЯ
- •15. ЭТИКА
- •16. СТРАДАНИЯ И СМИРЕНИЕ
- •17. МУДРОСТЬ ДРЕВНИХ
- •18. ПРЕДШЕСТВЕННИКИ ЭЗОПА
- •19. «ДОМ РЫБЫ»
- •20. ДИСПУТЫ
- •22. ПОТОП
- •23. ПОТУСТОРОННИЙ МИР
- •24. ЭЛЕГИИ
- •25. БОРЬБА С ДРАКОНОМ
- •26. СКАЗАНИЯ О ГИЛЬГАМЕШЕ
- •27. ЭПИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
- •28. ВО СЛАВУ ЦАРСТВЕННОГО ЖЕНИХА
- •29. БИБЛИОГРАФИЯ
- •30. МИР И СОГЛАСИЕ НА ЗЕМЛЕ
- •ПОЯСНЕНИЯ К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
- •СОДЕРЖАНИЕ
Благодаря «пище жизни» и «воде жизни» Лугальбанда выздоравливает, но, по-видимому, продолжает блуждать один по горам, охотясь на зверей и собирая дикие растения. Однажды он засыпает и слышит во сне повеление (возмож но, повеление бога У т у ) . Ему приказано выследить и убить дикого быка, а его жир принести в жертву восходящему солнцу. Кроме того, герой должен убить козленка, вылить его кровь в ров, а жир разбросать по равнине. Проснув шись, Лугальбанда исполняет все, что ему было приказано во сне. Кроме того, он готовит пищу и хмельное питье для четырех главных божеств шумерского пантеона — для Ана, Энлиля, Энки и Нинхурсаг.
Сохранившаяся часть поэмы оканчивается, насколько можно понять, восхвалением семи небесных светочей, по могающих богу луны Нанне, богу солнца Уту и богине пла неты Венеры Инанне озарять вселенную.
Вот в сущности и все, что можно сказать о дошедшей до нас эпической поэзии шумеров и об их героическом пе риоде.
В отличие от сказаний и гимнов лирическая поэзия за нимает в шумерской литературе весьма скромное место, в особенности любовная лирика. До настоящего времени среди сотен тысяч шумерских табличек обнаружены только два любовных стихотворения. Да и их, как будет видно из дальнейшего, по сути дела нельзя отнести к жанру любов ной лирики в полном смысле этого слова. Это, очевидно, ритуальные песни, в которых новобрачная прославляет сво его царственного супруга. Ближе всего к ним библейская «Песня песней».
28. ВО СЛАВУ ЦАРСТВЕННОГО ЖЕНИХА
Первая любовная песнь
В те дни, когда |
я работал в Стамбульском музее Древ |
|
него Востока — это |
было |
в конце 1951 г.,— я натолкнулся |
на небольшую табличку, |
числившуюся под номером 2461. |
В течение нескольких недель перед этим я просматривал целые ящики табличек с еще не изученными, не изданными
текстами, стараясь определить, к какому литературному произведению они относятся. Все это было только подгото вительной работой для отбора и копирования наиболее важных текстов, так как я хорошо понимал, что у меня не хватит времени скопировать все. И вот мне попалась на глаза табличка № 2461, лежавшая в одном из ящиков сре ди множества других фрагментов.
Меня прежде всего привлекла отличная сохранность этой таблички. Вскоре я понял, что передо мной разделен ная на строфы поэма, в которой воспеваются красота и лю бовь: преисполненная радости невеста славит в ней царя по имени Шу - Син, правившего Шумером почти 4000 лет на зад. Я перечитал табличку еще два раза, пока не убедился, что глаза меня не обманывают. Передо мною лежала одна из самых древних любовных песен, начертанных челове ческой рукой.
Но вскоре мне стало ясно, что речь шла не «просто о ка кой-то влюбленной паре, а о царе и его избраннице и что эта песнь несомненно предназначалась для исполнения во время самого возвышенного из древних обрядов, обряда «священного бракосочетания». Согласно религиозным пред писаниям Шумера, царь каждый год должен был сочетать ся браком с одной из жриц богини Инанны, олицетворяв ших богиню любви и продолжения рода, дабы обеспечить плодородие земли и женского чрева. Эта церемония про исходила в день Нового года. Ей предшествовали праздне ства и пиры, сопровождавшиеся музыкой, пением и танца ми. Стихи, записанные на маленькой табличке из Стамбу ла, по всей видимости, были пропеты избранницей царя Шу-Сина в один из таких новогодних праздников.
Муазез Джиг, одна из хранительниц коллекции табли чек Стамбульского музея, сняла копию с заинтересовавшей меня таблички, и мы совместно опубликовали этот текст в «Бюллетене» Турецкой исторической комиссии (том X V I , стр. 345 и сл.). Одновременно с транслитерацией тек ста нами был сделан предварительный перевод с коммен тариями.
Вот этот перевод:
С у п р у г, дорогой моему сердцу, Велика твоя красота, сладостная, точно мед, Лев, дорогой моему сердцу,
Велика твоя красота, сладостная, точно мед.
Ты меня полонил, дозволь мне стать, трепеща, перед тобой,— Супруг, я хочу, чтобы ты отвел меня в свою опочивальню! Ты меня полонил, дозволь мне стать, трепеща, перед тобой,—
Лев, я хочу, чтобы ты отвел меня в |
опочивальню! |
||
Супруг, дозволь мне ласкать тебя, — |
|
||
М о и нежные ласки слаще |
меда. |
|
|
В опочивальне, наполненной медом, |
|
||
Мы насладимся твоей чудесной красотой. |
|||
Лев, дозволь мне ласкать тебя, — |
|
||
М о и нежные ласки слаще |
меда. |
|
|
Супруг, ты |
удовлетворил |
со мной свои |
желания, |
С к а ж и это |
моей матери, она угостит тебя тонкими яствами, |
Амой отец наделит тебя подарками.
Тв о ю душу — я знаю, как обрадовать твою душу, Супруг, спи в нашем доме до зари.
Твое сердце — я знаю, как возвеселить твое сердце, Лев, спи в нашем доме до зари.
Ты , раз ты меня любишь,
Подари мне, молю, твои ласки! |
|
|
Господин мой, |
бог, господин мой, |
защитник, |
М о й Ш у - С и н , |
радующий сердце |
Э н л и л я , |
Подари мне, молю, твои ласки!
Вторая — и последняя — из дошедших до нас любовных песен Шумера записана на табличке, также хранящейся в Стамбульском музее. Э. Чиера опубликовал ее текст еще в 1924 г., однако перевод этой песни был сделан А. Фаль кенштейном лишь в 1947 г.*
В этой второй песне, как и в первой, безымянная жри ца обращается со словами любви к царю. Однако компози ция ее не столь ясна, и отдельные места остаются непонят ными. По-видимому, эта песня делится на шесть строф: две строфы по четыре строки, одна из шести строк, затем еще две по четыре строки и еще одна из шести строк. Логиче скую связь между отдельными строфами уловить трудно.
В первой строфе воспевается рождение царя Шу-Сина. Вторая состоит из восклицательных предложений, видимо
* С м . «Die Welt des Orients», т. I, S. 4 3 — 5 0 .
прославляющих Шу-Сина, его мать Абисимти и его жену Кубатум, а в третьей акрица перечисляет подарки, получен ные ею от царя за песни радости — «аллари». Что касается последних трех строф, то первая и третья в таких же вос клицательных предложениях славят царя, а во второй поэ тесса красноречиво расхваливает собственные прелести.
О н а дала жизнь тому, кто чист, она дала жизнь тому, кто чист, Царица дала жизнь тому, кто чист, А б и с и м т и дала жизнь тому, кто чист, Царица дала жизнь тому, кто чист.
О |
моя |
(царица), наделенная прекрасными руками и ногами! |
||
О |
моя |
(царица), .. прекрасной головой, моя |
царица К у б а т у м ! |
|
О |
мой |
(господин) |
.. прекрасными волосами, |
господин мой Ш у - С и н ! |
О |
мой |
(господин) |
.. прекрасными словами, о ты, сын Ш у л ь г и ! |
За то, что я пела, за то, что я пела, господин меня одарил. За то, что я пела «аллари», господин меня одарил:
Золотой подвесок, печать из лазурита господин мне подарил, Золотое кольцо, серебряное кольцо господин мне подарил. Господин, твой подарок преисполнен.., подними ко мне свой лик!
Ш у - С и н , твой подарок преисполнен.., |
подними |
ко мне свой лик! |
.... господин .... господин ...., |
|
|
.... подобно оружию ...., |
|
|
Город подъемлет руку словно дракон, |
господин |
мой Ш у - С и н , |
Он простирается у твоих ног, словно львенок, о сын Ш у л ь г и . |
||
М о й бог, напиток девушки-виночерпия |
сладостен, |
Подобно ее напитку, сладость у нее в чреслах, сладостен ее напиток, Подобно ее губам, сладость у нее в чреслах, сладостен ее напиток. Сладостен ее напиток смешанный, ее напиток.
М о й Ш у - С и н , снизошедший ко |
мне, |
О мой ( Ш у - С и н ) , снизошедший |
ко мне, обласкавший меня, |
М о й Ш у - С и н , снизошедший ко мне, Возлюбленный Энлилем, (мой) Ш у - С и н ,
М о й царь, |
бог своей земли! |
Э т о песнь |
в честь (богини) Бау. |
Шумерские поэмы и прозаические произведения, кото рые рассматриваются в этой книге, составляют лишь нич