Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kramer_S_N_Istoria_nachinaetsya_v_Shumere_1965.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
12.28 Mб
Скачать

Благодаря «пище жизни» и «воде жизни» Лугальбанда выздоравливает, но, по-видимому, продолжает блуждать один по горам, охотясь на зверей и собирая дикие растения. Однажды он засыпает и слышит во сне повеление (возмож­ но, повеление бога У т у ) . Ему приказано выследить и убить дикого быка, а его жир принести в жертву восходящему солнцу. Кроме того, герой должен убить козленка, вылить его кровь в ров, а жир разбросать по равнине. Проснув­ шись, Лугальбанда исполняет все, что ему было приказано во сне. Кроме того, он готовит пищу и хмельное питье для четырех главных божеств шумерского пантеона — для Ана, Энлиля, Энки и Нинхурсаг.

Сохранившаяся часть поэмы оканчивается, насколько можно понять, восхвалением семи небесных светочей, по­ могающих богу луны Нанне, богу солнца Уту и богине пла­ неты Венеры Инанне озарять вселенную.

Вот в сущности и все, что можно сказать о дошедшей до нас эпической поэзии шумеров и об их героическом пе­ риоде.

В отличие от сказаний и гимнов лирическая поэзия за­ нимает в шумерской литературе весьма скромное место, в особенности любовная лирика. До настоящего времени среди сотен тысяч шумерских табличек обнаружены только два любовных стихотворения. Да и их, как будет видно из дальнейшего, по сути дела нельзя отнести к жанру любов­ ной лирики в полном смысле этого слова. Это, очевидно, ритуальные песни, в которых новобрачная прославляет сво­ его царственного супруга. Ближе всего к ним библейская «Песня песней».

28. ВО СЛАВУ ЦАРСТВЕННОГО ЖЕНИХА

Первая любовная песнь

В те дни, когда

я работал в Стамбульском музее Древ­

него Востока — это

было

в конце 1951 г.,— я натолкнулся

на небольшую табличку,

числившуюся под номером 2461.

В течение нескольких недель перед этим я просматривал целые ящики табличек с еще не изученными, не изданными

текстами, стараясь определить, к какому литературному произведению они относятся. Все это было только подгото­ вительной работой для отбора и копирования наиболее важных текстов, так как я хорошо понимал, что у меня не хватит времени скопировать все. И вот мне попалась на глаза табличка № 2461, лежавшая в одном из ящиков сре­ ди множества других фрагментов.

Меня прежде всего привлекла отличная сохранность этой таблички. Вскоре я понял, что передо мной разделен­ ная на строфы поэма, в которой воспеваются красота и лю­ бовь: преисполненная радости невеста славит в ней царя по имени Шу - Син, правившего Шумером почти 4000 лет на­ зад. Я перечитал табличку еще два раза, пока не убедился, что глаза меня не обманывают. Передо мною лежала одна из самых древних любовных песен, начертанных челове­ ческой рукой.

Но вскоре мне стало ясно, что речь шла не «просто о ка­ кой-то влюбленной паре, а о царе и его избраннице и что эта песнь несомненно предназначалась для исполнения во время самого возвышенного из древних обрядов, обряда «священного бракосочетания». Согласно религиозным пред­ писаниям Шумера, царь каждый год должен был сочетать­ ся браком с одной из жриц богини Инанны, олицетворяв­ ших богиню любви и продолжения рода, дабы обеспечить плодородие земли и женского чрева. Эта церемония про­ исходила в день Нового года. Ей предшествовали праздне­ ства и пиры, сопровождавшиеся музыкой, пением и танца­ ми. Стихи, записанные на маленькой табличке из Стамбу­ ла, по всей видимости, были пропеты избранницей царя Шу-Сина в один из таких новогодних праздников.

Муазез Джиг, одна из хранительниц коллекции табли­ чек Стамбульского музея, сняла копию с заинтересовавшей меня таблички, и мы совместно опубликовали этот текст в «Бюллетене» Турецкой исторической комиссии (том X V I , стр. 345 и сл.). Одновременно с транслитерацией тек­ ста нами был сделан предварительный перевод с коммен­ тариями.

Вот этот перевод:

С у п р у г, дорогой моему сердцу, Велика твоя красота, сладостная, точно мед, Лев, дорогой моему сердцу,

Велика твоя красота, сладостная, точно мед.

Ты меня полонил, дозволь мне стать, трепеща, перед тобой,— Супруг, я хочу, чтобы ты отвел меня в свою опочивальню! Ты меня полонил, дозволь мне стать, трепеща, перед тобой,—

Лев, я хочу, чтобы ты отвел меня в

опочивальню!

Супруг, дозволь мне ласкать тебя, —

 

М о и нежные ласки слаще

меда.

 

В опочивальне, наполненной медом,

 

Мы насладимся твоей чудесной красотой.

Лев, дозволь мне ласкать тебя, —

 

М о и нежные ласки слаще

меда.

 

Супруг, ты

удовлетворил

со мной свои

желания,

С к а ж и это

моей матери, она угостит тебя тонкими яствами,

Амой отец наделит тебя подарками.

Тв о ю душу — я знаю, как обрадовать твою душу, Супруг, спи в нашем доме до зари.

Твое сердце — я знаю, как возвеселить твое сердце, Лев, спи в нашем доме до зари.

Ты , раз ты меня любишь,

Подари мне, молю, твои ласки!

 

Господин мой,

бог, господин мой,

защитник,

М о й Ш у - С и н ,

радующий сердце

Э н л и л я ,

Подари мне, молю, твои ласки!

Вторая — и последняя — из дошедших до нас любовных песен Шумера записана на табличке, также хранящейся в Стамбульском музее. Э. Чиера опубликовал ее текст еще в 1924 г., однако перевод этой песни был сделан А. Фаль­ кенштейном лишь в 1947 г.*

В этой второй песне, как и в первой, безымянная жри­ ца обращается со словами любви к царю. Однако компози­ ция ее не столь ясна, и отдельные места остаются непонят­ ными. По-видимому, эта песня делится на шесть строф: две строфы по четыре строки, одна из шести строк, затем еще две по четыре строки и еще одна из шести строк. Логиче­ скую связь между отдельными строфами уловить трудно.

В первой строфе воспевается рождение царя Шу-Сина. Вторая состоит из восклицательных предложений, видимо

* С м . «Die Welt des Orients», т. I, S. 4 3 — 5 0 .

прославляющих Шу-Сина, его мать Абисимти и его жену Кубатум, а в третьей акрица перечисляет подарки, получен­ ные ею от царя за песни радости — «аллари». Что касается последних трех строф, то первая и третья в таких же вос­ клицательных предложениях славят царя, а во второй поэ­ тесса красноречиво расхваливает собственные прелести.

О н а дала жизнь тому, кто чист, она дала жизнь тому, кто чист, Царица дала жизнь тому, кто чист, А б и с и м т и дала жизнь тому, кто чист, Царица дала жизнь тому, кто чист.

О

моя

(царица), наделенная прекрасными руками и ногами!

О

моя

(царица), .. прекрасной головой, моя

царица К у б а т у м !

О

мой

(господин)

.. прекрасными волосами,

господин мой Ш у - С и н !

О

мой

(господин)

.. прекрасными словами, о ты, сын Ш у л ь г и !

За то, что я пела, за то, что я пела, господин меня одарил. За то, что я пела «аллари», господин меня одарил:

Золотой подвесок, печать из лазурита господин мне подарил, Золотое кольцо, серебряное кольцо господин мне подарил. Господин, твой подарок преисполнен.., подними ко мне свой лик!

Ш у - С и н , твой подарок преисполнен..,

подними

ко мне свой лик!

.... господин .... господин ....,

 

 

.... подобно оружию ....,

 

 

Город подъемлет руку словно дракон,

господин

мой Ш у - С и н ,

Он простирается у твоих ног, словно львенок, о сын Ш у л ь г и .

М о й бог, напиток девушки-виночерпия

сладостен,

Подобно ее напитку, сладость у нее в чреслах, сладостен ее напиток, Подобно ее губам, сладость у нее в чреслах, сладостен ее напиток. Сладостен ее напиток смешанный, ее напиток.

М о й Ш у - С и н , снизошедший ко

мне,

О мой ( Ш у - С и н ) , снизошедший

ко мне, обласкавший меня,

М о й Ш у - С и н , снизошедший ко мне, Возлюбленный Энлилем, (мой) Ш у - С и н ,

М о й царь,

бог своей земли!

Э т о песнь

в честь (богини) Бау.

Шумерские поэмы и прозаические произведения, кото­ рые рассматриваются в этой книге, составляют лишь нич­