Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kramer_S_N_Istoria_nachinaetsya_v_Shumere_1965.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
12.28 Mб
Скачать

Ав шуточном письме говорится следующее:

Лусалусе, «моей матери», расскажи!

Вот что

говорит обезьяна:

 

Ур — превосходный город бога

Н а н н ы ,

Э р и д у — процветающий

город

бога Э н к и ,

Но я сижу за дверьми

«большого дома музыки»,

Я должна питаться отбросами,— не дай бог от этого умереть!

М н е не

достается ни крошки хлеба, мне не достается ни капли пива,

П р и ш л и

мне гонца (с

посылкой), да поскорее!

Очевидно, обезьяна из «большого дома музыки» города Эриду, процветавшего порта на озере в юго-восточной части Шумера, голодала и была вынуждена отыскивать себе пищу на городских свалках. По неизвестной причине злоключе­ ния бедного зверька вошли в поговорку, и вполне возмож­ но, что какой-то склонный к сатире писец превратил эту поговорку в шуточное письмо к «матери» обезьяны (имя «Лусалуса», видимо, означает «обезьяний человек»). Это «письмо», судя по тому, что до нас дошли по крайней мере четыре его копии, сделалось своего рода классической лите­ ратурной миниатюрой, в то время как первоначальная пого­ ворка вошла лишь в один сборник пословиц и поговорок.

Рыбы, судя по дошедшим до нас литературным текстам, не были представлены в шумерских баснях. Однако из дру­ гих письменных и археологических источников нам извест­ но, что начиная с глубокой древности рыба была в Шумере одним из основных продуктов питания и высоко ценилась в качестве такового. Если верить уникальному литератур­ ному произведению, о котором пойдет речь в следующей главе, то у шумеров, возможно, были даже заповедники для охраны водных жителей от птиц и от крокодилов.

19. «ДОМ РЫБЫ»

Первый рыбный заповедник

«Дом рыбы» — характерный пример удивительных от­ крытий, которые мы продолжаем делать, изучая шумерскую цивилизацию по литературным текстам. Текст, о котором

сейчас пойдет речь, не только свидетельствует о необыкно­ венном внимании этого древнего народа к жизни обитате­ лей морей и рек и о его заботе о них, но также дает нам опи­ сание первого заповедника (или «святилища») для рыб, хотя трудно предположить, чтобы такой идеализированный

«аквариум» действительно существовал

в

каком-либо из

городов Шумера.

 

 

 

 

Н а ш документ,

состоящий из 150 строк, стал

известен

всего несколько лет

назад. Он начертан

на

девяти

таблич­

ках и фрагментах, хранящихся в настоящее время в Стам­ буле, Лондоне и Филадельфии. Шесть из них до сих пор не были опубликованы, а три (самые большие) в копиях, сделанных Гэддом, бывшим сотрудником Британского М у ­ зея, были совсем недавно предоставлены в мое распоряже­ ние. Благодаря последним мой испанский коллега и сотруд­ ник по Музею Пенсильванского университета М. Сивил смог установить, что остальные шесть фрагментов относят­ ся к этому же документу, и расположить их в соответствую­ щем порядке. Более того, он установил, что три фрагмента (два из Филадельфии и один из Стамбула) — части одной и той же таблички.

Работая в этом направлении, Сивил заново восстано­ вил и перевел текст, потратив на это несколько месяцев упорного труда. Он подготовил текст к изданию вместе с переводом и комментариями *.

Это произведение представляет собой монолог неизвест­ ного человека или божества, проявлявшего глубокий инте­ рес к жизни водных обитателей и стремившегося к тому, чтобы все рыбы жили в полной безопасности, в наиболее благоприятной для них среде.

Текст начинается с описания жилища, специально по­ строенного для рыб. Это род аквариума, который автор ха­ рактеризует как «родной дом» для рыб:

М о я Рыба,

я построил для

тебя

дом, я построил для тебя житницу,

В построенном мною доме

есть

запасной двор и большая овчарня

 

 

 

для тебя,...

В доме есть

еда — самая лучшая

еда,

В доме есть

еда — дающая здоровье еда,

Из твоего дома, где пиво льется рекой, не выгонишь мух,...

Порог, засов, окропленный

пол,

кадильница — все есть в доме,

* С м . IRAQ, vol. 22, 1960, pp. 1 5 4 - 1 7 5 .

Вдоме аромат, подобный благоуханию кедровой рощи.

Вдоме есть пиво, есть хорошее пиво.

До самой изгороди из тростника все наполнено сладкими напитками и медовыми печеньями.

Поэма,— а это несомненно поэма, судя по повторам и параллелизмам, характерным для поэтического стиля,— приглашает далее всех родственников рыбы и всех друзей прийти в этот дом и отдохнуть.

П у с т ь

придут

твои

знакомые,

 

П у с т ь

придут

твои

близкие,

 

 

П у с т ь

придут

твой

отец

(и)

предки,

 

П у с т ь

придут

сыновья твоих

братьев, пусть придут

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сыновья твоих младших братьев,

П у с т ь

придут

твои

малые

и

твои большие,

 

П у с т ь

придут

твоя

жена

и

твои дети,

 

П у с т ь придут твои друзья, твои товарищи,

 

П у с т ь

придут

твой

шурин

и

твой тесть,

 

П у с т ь

придет

толпа

твоих

свидетелей,

 

Не забудь и своих соседей, ни одного из них!

 

Входи, мой возлюбленный сын,

 

Входи, мой добрый сын,

 

 

 

 

День проходит, ночь приходит,...

 

С уходом дня, с приходом ночи,

 

К т о войдет,— отдохнет: я приготовлю тебе место,

 

В середине его я устрою тебе ложе.

 

М о я

Рыба, тех, кто

лежит вокруг, никто не потревожит,

Т е ,

кто сидят

вокруг, не

затеют ссоры.

 

Войди, мой возлюбленный сын,

 

Войди,

 

мой добрый

сын,

 

 

 

К а к

засолившийся канал,

от которого не отводят рвов,

К а к речной ил, который

не

сдвинешь с места,

 

К а к струящаяся вода, твоя постель будет расстелена.

 

Приходи же теперь, обратив свой лик в сторону «святилища»,

Приходи

же теперь,

как... на

свое ложе, обратив свой лик

 

 

 

 

 

 

 

 

в сторону

«святилища»,

Приходи

же теперь, как

собака на свою подстилку,

обратив

 

 

 

 

 

 

 

 

свой лик в сторону «святилища».

Приходи

же теперь, как бык в свое стойло, как овца в свой

 

 

 

 

загон,

обратив свой лик в сторону

«святилища».

Следующий абзац сильно поврежден, однако можно по­ нять, что автор описывает различные виды рыб, которые должны войти в «святилище» вместе с «его Рыбой»:

У кого превосходные усы, кто ест сладкие растения, Большая рыба сухур * пусть тоже войдет с тобой,

К т о ест... тростник, кто ... ко рту,

Маленькая рыба

сухур

пусть тоже войдет с тобой,

У кого толстые

губы,

кто сосет

тростник,...

Р ы б а гуд (карп)

пусть

тоже войдет с тобой.

К т о похож на черный шест для лодки и порожден в полях, ...

Р ы б а губи (угорь)

пусть тоже войдет с тобой.

Большинство

рыб автор

описывает в общих чертах,

обычно не более чем в двух-трех строках. Зато одной рыбе он отводит целых одиннадцать строк! Судя по загадочным подробностям, которые он приводит, речь идет, по-видимо­ му, об электрическом скате с голой кожей, плоским тулови­ щем и заостренным хвостом:

Голова — мотыга,

зубы — гребень,

 

 

 

Ее кости — ветви

пихты,

 

 

 

 

К о ж а на ее брюхе

(?) — кожаный

мех для

воды,

мех Д у м у з и

 

 

 

 

(бога

пастухов),

«Безволосая» кожа, которая не

нуждается ни в

какой

обработке;

Ее тонкий хвост — бич рыбака;

 

 

 

 

Прыгающая рыба с кожей от рождения гладкой;

 

 

Ее «внутренности» не в ее носу;

 

 

 

 

Рыба, которая поражает своего противника в руки и в ноги

Своей иглой, служащей ей копьем,

 

 

 

Э т а рыба — табу, ее не приносят на алтарь

в городском святилище,

Р ы б а мур, пусть она тоже войдет

с тобой,

моя Р ы б а !

 

После краткого описания некоторых других рыб (ка­ ких — до сих пор неизвестно) — кин, пешгид, гур, агаргар, сагга, турхар (?), азагга, муш, гиру и салсал — автор пере­ ходит к описанию различных птиц, а также крокодила, то

* Возможно,

разновидность рыбы Barbus, у которой по два уса

с каждой стороны

рта.

есть тех, кто истребляет рыб. Из-за них убежище для рыб еще более необходимо.

Начало абзаца не сохранилось. Остальные строки зву­ чат так:

К т о издает

свой

зловещий крик

на

болоте

и на реке?

П т и ц а

акан

схватит

тебя,

моя

Рыба .

 

 

К т о там

в

воде, где

растянуты

сети,

плавает

вокруг них,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(высматривая) тебя?

П т и ц а

убур

схватит тебя,

моя

Р ы б а .

 

 

Длинноногая, хохочущая,

 

 

 

 

 

 

К т о приходит из отдаленных

вод, кто оставляет следы на иле?

П т и ц а

аншебар схватит

тебя,

моя

Р ы б а .

 

Т о т , кто

не разукрашен...,

 

 

 

 

 

У кого

голова ( ? )

птицы,

а ноги

рыбы,

 

П т и ц а

киб

схватит

тебя, моя

Р ы б а .

 

 

Т о т , кто

нападает

(?)

на

четвероногих, бегающих по болотам,—

Крокодил

схватит

тебя,

моя

Р ы б а .

 

 

В связи с множеством опасностей, поджидающих ни в чем не повинную, ничего не подозревающую рыбу на каж­ дом шагу, убежище приобретает для нее насущную необхо­ димость. Н а ш любитель рыб заканчивает свой монолог сле­ дующими словами:

Ч т о б ы тебя не схватили, чтобы тебя не раздавили, М о я Р ы б а , время не ждет, приди ко мне!

Время не ждет, приди ко мне. Царица рыбаков,

Богиня Нанше будет радоваться вместе с тобой.

Собрания пословиц, поговорок и басен представляют собой лишь часть назидательной литературы древнего Ш у ­ мера. Шумерские писцы создали также жанр наставлений, которые представляли собой либо сборники советов и ука­ заний, как «Календарь земледельца» (см. гл. 11), либо описывали жизнь школы (см. гл. 2) . Но у шумеров был особый литературный жанр, пользовавшийся наибольшей