- •ПРЕДИСЛОВИЕ
- •ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
- •1. ОБРАЗОВАНИЕ
- •2. ШКОЛЬНЫЕ БУДНИ
- •3. ОТЕЦ И СЫН
- •4. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
- •5. ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
- •6. ГРАЖДАНСКАЯ ВОИНА В ШУМЕРЕ
- •7. СОЦИАЛЬНЫЕ РЕФОРМЫ
- •8. СВОДЫ ЗАКОНОВ
- •9. ПРАВОСУДИЕ
- •10. МЕДИЦИНА
- •11. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
- •12. САДОВОДСТВО
- •13. МОТЫГА И ПЛУГ
- •14. НАТУРФИЛОСОФИЯ
- •15. ЭТИКА
- •16. СТРАДАНИЯ И СМИРЕНИЕ
- •17. МУДРОСТЬ ДРЕВНИХ
- •18. ПРЕДШЕСТВЕННИКИ ЭЗОПА
- •19. «ДОМ РЫБЫ»
- •20. ДИСПУТЫ
- •22. ПОТОП
- •23. ПОТУСТОРОННИЙ МИР
- •24. ЭЛЕГИИ
- •25. БОРЬБА С ДРАКОНОМ
- •26. СКАЗАНИЯ О ГИЛЬГАМЕШЕ
- •27. ЭПИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
- •28. ВО СЛАВУ ЦАРСТВЕННОГО ЖЕНИХА
- •29. БИБЛИОГРАФИЯ
- •30. МИР И СОГЛАСИЕ НА ЗЕМЛЕ
- •ПОЯСНЕНИЯ К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
- •СОДЕРЖАНИЕ
Ав шуточном письме говорится следующее:
Лусалусе, «моей матери», расскажи!
Вот что |
говорит обезьяна: |
|
|
Ур — превосходный город бога |
Н а н н ы , |
||
Э р и д у — процветающий |
город |
бога Э н к и , |
|
Но я сижу за дверьми |
«большого дома музыки», |
||
Я должна питаться отбросами,— не дай бог от этого умереть! |
|||
М н е не |
достается ни крошки хлеба, мне не достается ни капли пива, |
||
П р и ш л и |
мне гонца (с |
посылкой), да поскорее! |
Очевидно, обезьяна из «большого дома музыки» города Эриду, процветавшего порта на озере в юго-восточной части Шумера, голодала и была вынуждена отыскивать себе пищу на городских свалках. По неизвестной причине злоключе ния бедного зверька вошли в поговорку, и вполне возмож но, что какой-то склонный к сатире писец превратил эту поговорку в шуточное письмо к «матери» обезьяны (имя «Лусалуса», видимо, означает «обезьяний человек»). Это «письмо», судя по тому, что до нас дошли по крайней мере четыре его копии, сделалось своего рода классической лите ратурной миниатюрой, в то время как первоначальная пого ворка вошла лишь в один сборник пословиц и поговорок.
Рыбы, судя по дошедшим до нас литературным текстам, не были представлены в шумерских баснях. Однако из дру гих письменных и археологических источников нам извест но, что начиная с глубокой древности рыба была в Шумере одним из основных продуктов питания и высоко ценилась в качестве такового. Если верить уникальному литератур ному произведению, о котором пойдет речь в следующей главе, то у шумеров, возможно, были даже заповедники для охраны водных жителей от птиц и от крокодилов.
19. «ДОМ РЫБЫ»
Первый рыбный заповедник
«Дом рыбы» — характерный пример удивительных от крытий, которые мы продолжаем делать, изучая шумерскую цивилизацию по литературным текстам. Текст, о котором
сейчас пойдет речь, не только свидетельствует о необыкно венном внимании этого древнего народа к жизни обитате лей морей и рек и о его заботе о них, но также дает нам опи сание первого заповедника (или «святилища») для рыб, хотя трудно предположить, чтобы такой идеализированный
«аквариум» действительно существовал |
в |
каком-либо из |
||
городов Шумера. |
|
|
|
|
Н а ш документ, |
состоящий из 150 строк, стал |
известен |
||
всего несколько лет |
назад. Он начертан |
на |
девяти |
таблич |
ках и фрагментах, хранящихся в настоящее время в Стам буле, Лондоне и Филадельфии. Шесть из них до сих пор не были опубликованы, а три (самые большие) в копиях, сделанных Гэддом, бывшим сотрудником Британского М у зея, были совсем недавно предоставлены в мое распоряже ние. Благодаря последним мой испанский коллега и сотруд ник по Музею Пенсильванского университета М. Сивил смог установить, что остальные шесть фрагментов относят ся к этому же документу, и расположить их в соответствую щем порядке. Более того, он установил, что три фрагмента (два из Филадельфии и один из Стамбула) — части одной и той же таблички.
Работая в этом направлении, Сивил заново восстано вил и перевел текст, потратив на это несколько месяцев упорного труда. Он подготовил текст к изданию вместе с переводом и комментариями *.
Это произведение представляет собой монолог неизвест ного человека или божества, проявлявшего глубокий инте рес к жизни водных обитателей и стремившегося к тому, чтобы все рыбы жили в полной безопасности, в наиболее благоприятной для них среде.
Текст начинается с описания жилища, специально по строенного для рыб. Это род аквариума, который автор ха рактеризует как «родной дом» для рыб:
М о я Рыба, |
я построил для |
тебя |
дом, я построил для тебя житницу, |
В построенном мною доме |
есть |
запасной двор и большая овчарня |
|
|
|
|
для тебя,... |
В доме есть |
еда — самая лучшая |
еда, |
|
В доме есть |
еда — дающая здоровье еда, |
||
Из твоего дома, где пиво льется рекой, не выгонишь мух,... |
|||
Порог, засов, окропленный |
пол, |
кадильница — все есть в доме, |
* С м . IRAQ, vol. 22, 1960, pp. 1 5 4 - 1 7 5 .
Вдоме аромат, подобный благоуханию кедровой рощи.
Вдоме есть пиво, есть хорошее пиво.
До самой изгороди из тростника все наполнено сладкими напитками и медовыми печеньями.
Поэма,— а это несомненно поэма, судя по повторам и параллелизмам, характерным для поэтического стиля,— приглашает далее всех родственников рыбы и всех друзей прийти в этот дом и отдохнуть.
П у с т ь |
придут |
твои |
знакомые, |
|
|||||
П у с т ь |
придут |
твои |
близкие, |
|
|
||||
П у с т ь |
придут |
твой |
отец |
(и) |
предки, |
|
|||
П у с т ь |
придут |
сыновья твоих |
братьев, пусть придут |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
сыновья твоих младших братьев, |
|
П у с т ь |
придут |
твои |
малые |
и |
твои большие, |
|
|||
П у с т ь |
придут |
твоя |
жена |
и |
твои дети, |
|
|||
П у с т ь придут твои друзья, твои товарищи, |
|
||||||||
П у с т ь |
придут |
твой |
шурин |
и |
твой тесть, |
|
|||
П у с т ь |
придет |
толпа |
твоих |
свидетелей, |
|
||||
Не забудь и своих соседей, ни одного из них! |
|
||||||||
Входи, мой возлюбленный сын, |
|
||||||||
Входи, мой добрый сын, |
|
|
|
|
|||||
День проходит, ночь приходит,... |
|
||||||||
С уходом дня, с приходом ночи, |
|
||||||||
К т о войдет,— отдохнет: я приготовлю тебе место, |
|
||||||||
В середине его я устрою тебе ложе. |
|
||||||||
М о я |
Рыба, тех, кто |
лежит вокруг, никто не потревожит, |
|||||||
Т е , |
кто сидят |
вокруг, не |
затеют ссоры. |
|
|||||
Войди, мой возлюбленный сын, |
|
||||||||
Войди, |
|
мой добрый |
сын, |
|
|
|
|||
К а к |
засолившийся канал, |
от которого не отводят рвов, |
|||||||
К а к речной ил, который |
не |
сдвинешь с места, |
|
||||||
К а к струящаяся вода, твоя постель будет расстелена. |
|
||||||||
Приходи же теперь, обратив свой лик в сторону «святилища», |
|||||||||
Приходи |
же теперь, |
как... на |
свое ложе, обратив свой лик |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
в сторону |
«святилища», |
Приходи |
же теперь, как |
собака на свою подстилку, |
обратив |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
свой лик в сторону «святилища». |
|
Приходи |
же теперь, как бык в свое стойло, как овца в свой |
||||||||
|
|
|
|
загон, |
обратив свой лик в сторону |
«святилища». |
Следующий абзац сильно поврежден, однако можно по нять, что автор описывает различные виды рыб, которые должны войти в «святилище» вместе с «его Рыбой»:
У кого превосходные усы, кто ест сладкие растения, Большая рыба сухур * пусть тоже войдет с тобой,
К т о ест... тростник, кто ... ко рту,
Маленькая рыба |
сухур |
пусть тоже войдет с тобой, |
||
У кого толстые |
губы, |
кто сосет |
тростник,... |
|
Р ы б а гуд (карп) |
пусть |
тоже войдет с тобой. |
||
К т о похож на черный шест для лодки и порожден в полях, ... |
||||
Р ы б а губи (угорь) |
пусть тоже войдет с тобой. |
|||
Большинство |
рыб автор |
описывает в общих чертах, |
обычно не более чем в двух-трех строках. Зато одной рыбе он отводит целых одиннадцать строк! Судя по загадочным подробностям, которые он приводит, речь идет, по-видимо му, об электрическом скате с голой кожей, плоским тулови щем и заостренным хвостом:
Голова — мотыга, |
зубы — гребень, |
|
|
|
|
Ее кости — ветви |
пихты, |
|
|
|
|
К о ж а на ее брюхе |
(?) — кожаный |
мех для |
воды, |
мех Д у м у з и |
|
|
|
|
|
(бога |
пастухов), |
«Безволосая» кожа, которая не |
нуждается ни в |
какой |
обработке; |
||
Ее тонкий хвост — бич рыбака; |
|
|
|
|
|
Прыгающая рыба с кожей от рождения гладкой; |
|
|
|||
Ее «внутренности» не в ее носу; |
|
|
|
|
|
Рыба, которая поражает своего противника в руки и в ноги |
|||||
Своей иглой, служащей ей копьем, |
|
|
|
||
Э т а рыба — табу, ее не приносят на алтарь |
в городском святилище, |
||||
Р ы б а мур, пусть она тоже войдет |
с тобой, |
моя Р ы б а ! |
|
После краткого описания некоторых других рыб (ка ких — до сих пор неизвестно) — кин, пешгид, гур, агаргар, сагга, турхар (?), азагга, муш, гиру и салсал — автор пере ходит к описанию различных птиц, а также крокодила, то
* Возможно, |
разновидность рыбы Barbus, у которой по два уса |
с каждой стороны |
рта. |
есть тех, кто истребляет рыб. Из-за них убежище для рыб еще более необходимо.
Начало абзаца не сохранилось. Остальные строки зву чат так:
К т о издает |
свой |
зловещий крик |
на |
болоте |
и на реке? |
|||||||
П т и ц а |
акан |
схватит |
тебя, |
моя |
Рыба . |
|
|
|||||
К т о там |
в |
воде, где |
растянуты |
сети, |
плавает |
вокруг них, |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(высматривая) тебя? |
П т и ц а |
убур |
схватит тебя, |
моя |
Р ы б а . |
|
|
||||||
Длинноногая, хохочущая, |
|
|
|
|
|
|
||||||
К т о приходит из отдаленных |
вод, кто оставляет следы на иле? |
|||||||||||
П т и ц а |
аншебар схватит |
тебя, |
моя |
Р ы б а . |
|
|||||||
Т о т , кто |
не разукрашен..., |
|
|
|
|
|
||||||
У кого |
голова ( ? ) |
птицы, |
а ноги |
рыбы, |
|
|||||||
П т и ц а |
киб |
схватит |
тебя, моя |
Р ы б а . |
|
|
||||||
Т о т , кто |
нападает |
(?) |
на |
четвероногих, бегающих по болотам,— |
||||||||
Крокодил |
схватит |
тебя, |
моя |
Р ы б а . |
|
|
В связи с множеством опасностей, поджидающих ни в чем не повинную, ничего не подозревающую рыбу на каж дом шагу, убежище приобретает для нее насущную необхо димость. Н а ш любитель рыб заканчивает свой монолог сле дующими словами:
Ч т о б ы тебя не схватили, чтобы тебя не раздавили, М о я Р ы б а , время не ждет, приди ко мне!
Время не ждет, приди ко мне. Царица рыбаков,
Богиня Нанше будет радоваться вместе с тобой.
Собрания пословиц, поговорок и басен представляют собой лишь часть назидательной литературы древнего Ш у мера. Шумерские писцы создали также жанр наставлений, которые представляли собой либо сборники советов и ука заний, как «Календарь земледельца» (см. гл. 11), либо описывали жизнь школы (см. гл. 2) . Но у шумеров был особый литературный жанр, пользовавшийся наибольшей