Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Бугрова готово.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
839.17 Кб
Скачать

Glossary of the Unit

human

being

человек

trustworthiness

надежность, кредитоспособность

sentiment

чувство

proportion

пропорция, доля

to be

obsessed

быть одержимым чем-либо

prosperous

процветающий, успешный

to breathe in

вдыхать

occur

происходить,

попадаться

incense

ладан, фимиам

wealth

богатство

decision

решение

alleviate

смягчать, облегчать

syringe

шприц, опрыскиватель

poverty

бедность, нищета

rodent

грызун

tempt

искушать, склонять

to care

заботиться

approach

подход,

приближение

offspring

потомок,

продукт

research

исследование

to facilitate

облегчать, способствовать

virtuous

добродетельный

breastfeeding

грудное вскармливание

vice

порок

to release

освобождать, выпускать

recruit

набирать

nasal

носовой

to deceive

обманывать

to counter

парировать

trick

трюк, уловка

tribe

племя

penchant

склонность, расположение, любовь

turn out

оказаться

mad

сумасшедший

shy

застенчивый, пугливый

needle

игла

baseline

базовый уровень

jab

толкать, втыкать, колоть

half-life

полжизни

tube

пробирка, трубка

rapidly

быстро

stake

ставка

surge

всплеск

to be flummoxed

быть в замешательстве

grab

хватать

to assume

предполагать;

допускать

virtue

добродетель,

качество,

достоинство

to receive

получать

in isolation

в изоляции

donation

пожертвование

indirect

косвенный

charity

благотворительность

relationship

отношения

to raise

поднимать

to cause

вызывать, быть причиной

to investigate

исследовать

drill

дрель, тренировка, упражнение; сверлить

flood

поток, потоп

mood

настроение

cancer

рак

cognition

познание

terminal

конечный

to increase

увеличивать

to predict

предсказывать

generosity

великодушие, благородство, щедрость

empathy

эмпатия

unilateral

односторонний

to argue

спорить,

аргументировать

share

делить; доля

excitedly

возбужденно

hurt

обижать, болеть

reward

награда;

награждать

founding

основополагающий

indeed

в самом деле

immorality

безнравственность

con

мошенничать

victim

жертва

rent

арендовать

outskirts

окраина

purse

кошелек

bride

невеста

release

выпускать,

вырабатывать

earn

зарабатывать

vow

клятва, обет

cashier

кассир

administer

отправлять,

прописывать

booth

будка, палатка, кабина

selfish

эгоистичный

pearl

жемчуг

punish

наказывать

necklace

ожерелье

attend

посещать

inhibit

подавлять,

задерживать, препятствовать, сдерживать

wedding

свадьба

improper

неправильный, неподходящий

mansion

особняк

nurture

питание,

воспитание

capture

хватать; захват

abuse

злоупотреблять

recently

недавно

hug

обнимать

strap

ремень;

пристегнуться

groom

жених

prescription

предписание,

рецепт

perpetuate

увековечивать

spike

скачок, выброс

species

вид

broadcast

вещать (в СМИ)

Ex. 1. Answer the questions:

1. What makes human beings different from other species?

2. What are people obsessed with? Why?

3. What task does the author set for himself?

4. What kind of function does oxytocin possess?

5. What is the life period of oxytocin?

6. What does trustworthiness correlate with?

7. Is it a fact that poor countries have low morality?

8. What is the author’s idea about alleviating poverty?

9. What kind of approach does the author apply in his project?

10. What does experiment consist in

11. What does the author mean by vampire economics

12. What were the results of the experiment? Do you agree with their interpretation

13. What are the other ways of increasing the level of oxytocin?

14. Which of them do you practice? Does it help?

15. What is the biology of trustworthiness

16. Is empathy inherent in the human nature? Give examples of empathy in action.

17. What is your prescription for feeling fine?

Ex. 2. Translate from Russian into English:

1. Я заметил, что люди как религиозные, так и атеисты в равной мере объединены пристальным вниманием к вопросам морали.

2. Я решил разобраться с химической стороной вопроса, найти молекулу, которая могла бы отвечать за вопросы морали.

3. В нашей лаборатории мы пытаемся проверить (спровоцировать, искусить) людей как добродетелью, так и пороком.

4. Согласно нашей гипотезе, количество денег, передаваемое в ответ на благотворительность, служило мерилом доверия человека.

5. По нашей гипотезе, чем больше окситоцина вырабатывает мозг человека, тем большей суммой денег он готов поделиться.

6. Поскольку молекула окситоцина достаточно эфемерна, эксперимент по измерению ее процентного содержания предполагал вызвать резкий всплеск окситоцина и извлечение ее для дальнейших манипуляций.

7. Мы исследовали нефармакологические способы повышения уровня окситоцина.

8. Согласно гипотезе и многочисленным примерам, страны с большим уровнем доверия являются гораздо более экономически благополучными и даже процветающими.

9. Для того чтобы провести дальнейшие обобщения, мы провели эксперимент с просмотром фильма об отце и сыне, у которого был рак.

10. Мошенники специально поднимают у жертв уровень доверия, чтобы спровоцировать на нужный им эффект.

11. Как известно, именно эмпатия отличает людей от других живых существ.

12. Эксперимент ценен тем, что мы смогли выяснить, что поднимает уровень доверия, а что может его отключить.

13. На свадьбе присутствующие испытывают положительные эмоции, так как подсознательно желают преумножения человеческого рода (а значит, и себя).

14. Моя привычка выражать эмоции через дружеские объятия закрепила за мной имя Доктор Любовь.

Ex. 3. Describe the mechanism oxytocin functions on in our organism Make use of reporting verbs.

1. The author claims (contends, maintains, asserts, declares) that chemical substances play a crucial role in our social life.

Утверждать (отстаивать свое мнение, утверждать, заявлять

(высказывается однозначно и твердо)

2. Lee states that problems arose earlier than was previously thought.

Утверждать

3. Levack observe, (notes, comments, points out) that there are contradictions in Novack’s vision of the issue.

Замечать, отмечать, комментировать, указывать, обращать внимание

(отмечать, но не останавливаться подробно)

4. Greenberg highlights (stresses, emphasizes)

the importance of a liberal approach.

Подчеркивать, выдвигать на первый план;

подчеркивать; акцентировать (придавать особое значение чему-либо)

5. Patel argues that government should continue to fund research.

Аргументировать, вести по­лемику, доказывать, спорить

6. Davidson casts doubt on previous research into the issue.

Ставить под сомнение

7. Furgeson pinpoints the key features in question.

Заострять внимание, акцентировать

8. Kon suggests that all poets are strongly influenced by their childhood.

Наводить на мысль о том, что…; предлагать (в качестве гипотезы)

Ex. 4. Try to analyze the line of reasoning of the lecturer. Does it sound viable? Do you have any doubts? Share your vision of the issue. Go step by step using the expressions below.

Let us take a close look at

I know for a fact that

Let us go point by point

We can hardly ignore the fact that

At first glance

Most strikingly

This is really a blot on the landscape (ложка дегтя в бочке меда)

It does not quite wash

(не выдерживает критики; не срабатывает0

Could I just pick up on that point

There seems to be some confusion over…

In a nutshell…

Before we move on to particulars…

Shall I go over that point again?

To be concise but to the point…

All things considered…

My wild guess is that…

Ex. 5. Render the article in English. Make use of all clichés you have learnt.

Окситоцин ученые называют еще и гормоном-нейро­пере­датчиком в головном мозге. Он играет одну из ведущих ролей в социальном поведении человека. Одно из его «магических» воздействий – увеличение доверия. Но бельгийские ученые просят обратить внимание, что он лишь усиливает уже имеющееся доверие. Он не зарождает это чувство к тому партнеру, который изначально не вызывает у нас доверительного чувства. Мужчин окситоцин делает более благожелательными, позитивными.

Окситоцин также называют «гормоном объятий«. Стимуляция синтеза окситоцина происходит и через нервные рецепторы кожи. Его уровень значительно повышается при романтических отношениях. Интересно и то, что наибольшую активность он имеет у представителей моногамных пар. Верные возлюбленные, по результатам исследования, показали уровень окситоцина на треть выше, чем те, кто позволял себе измену, свободные отношения.

Мифические свойства наркотиков как любовного эликсира объясняются очень просто – они повышают уровень гормона окситоцина. Так создается иллюзия сексуального удовольствия. Но ведь реальное удовольствие достижимо абсолютно здоровым способом – при естественном любовном влечении. Интересно и то, что окситоцин способен вырабатываться даже при взгляде на фото любимого человека. Звук любимого голоса также способен стимулировать выработку окситоцина. Проведение времени вместе с любимым человеком: путешествие, обсуждение прошедшего дня за совместным ужином, совместный просмотр фильма – еще больше повышает уровень окситоцина. Он повышается также и когда нас что-то волнует, трогает, восхищает. Окситоцин еще называют гормоном привязанности. Он помогает наслаждению перейти в чувство общности, которое со временем может переродиться в глубокое чувство любви.