- •Орфоепічні норми
- •Акцентуаційні норми
- •Лексичні норми
- •Морфологічні норми
- •Синтаксичні норми
- •Стилістичні норми
- •1.2 Поняття культури мови й культури мовлення
- •Основні комунікативні ознаки культури мовлення
- •1.4 Культура ведення дискусії
- •2 Специфіка мовлення фахівця
- •2.1 Мова і професія
- •2.2 Публічне монологічне мовлення
- •2.3 Доповідь, правила її підготовки та виголошення Представлення доповідача
- •Попередня інформація для доповідача
- •Обдумування та формулювання теми, встановлення кола питань, які вона охоплює, виділення принципових питань;
- •Добір теоретичного та фактичного матеріалу (наукове опрацювання літератури, інформації, відібраної усним способом).
- •3. Складання плану, тобто визначення порядку розташування окремих частин тексту, їх послідовності та обсягу.
- •Складання тез виступу.
- •5. Складання тексту виступу.
- •Страх перед аудиторією
- •Зв'язок з аудиторією
- •4.2 Професійна лексика
- •5 Типи термінологічних словників
- •6 Точність і доречність мовлення. Складні випадки слововживання. Пароніми та омоніми. Вибір синонімів
- •6.1 Доречність мовлення
- •6.2 Точність мовлення
- •6.3 Пароніми в діловому мовленні
- •6.4 Омоніми в діловому мовленні
- •6.5 Синоніми в діловому мовленні
- •7.2 Дієслівні форми на -но, -то
- •7.3 Невластиві українській мові пасивні конструкції
- •Орудний відмінок діяча в дієприкметникових зворотах
- •7.5 Узгодження підмета з присудком
- •7.6 Складні випадки керування
- •8.2 Формуляр документа
- •8.3 Основні правила оформлення реквізитів
- •8.4 Вимоги до тексту документа
- •8.5 Оформлення сторінки
- •9 Документи щодо особового складу
- •9.1 Заява
- •9.2 Характеристика
- •9.3 Автобіографія
- •9.4 Особовий листок з обліку кадрів
- •9.5 Резюме
- •Довідково-інформаційні документи
- •10.1 Службові листи
- •Реквізити листа та їх оформлення
- •Вимоги до тексту листа
- •Оформлення листа
- •10.2 Службові записки (дововідна, пояснювальна)
- •10.3 Протокол, витяг з протоколу
- •10.4 Телеграма
- •10.5 Факс
7.6 Складні випадки керування
Укладаючи текст службового документа, потрібно стежити за правильним написанням відмінкових закінчень дієслів та віддієслівних іменників. Перехідні дієслова вживають з іменними формами знахідного відмінка (визначати що, визнавати кого (що), відзначати що, підкреслювати що, проходити що, давати що). Якщо при цих дієсловах є заперечна частка не, то іменні форми при них уживаються, як правило, в родовому відмінку, порівняйте: не визначати чого, не визнавати кого (чого), не відзначати чого, не підкреслювати чого, не проходити чого, не давати чого і под. Синонімічні близькозвучні слова можуть керувати неоднаковими відмінковими формами (синонімічні: властивий кому і характерний для кого, опанувати що й оволодіти чим, завідувач чого і завідуючий чим, сповнений чого і наповнений чим; вникати в що й уникати чого, враження від чого й ураження чого; доглядати кого (що), наглядати за ким (чим); рекламування чого і рекламація на що; дорівнювати чому і рівнятися на що і т. д.).
Досить часто різняться керуванням міжмовні російсько-українські відповідники, порівняйте:
благодарить кого – дякувати кому,
причинять что – завдавати чого,
снабжать чем – постачати що,
нуждаться в чем – потребувати чого,
подражать кому – наслідувати кого,
насмехаться над кем – сміятися (глузувати) з кого.
Відповідно може не збігатися і прийменникове керування, порівняйте:
подготовиться к чему – підготуватися до чого,
стремиться к чему – прагнути до чого,
предупреждать о чем (что) – попереджувати про що (запобігати чому),
думать о чем – думати про що,
заботиться о ком (чем) – піклуватися (турбуватися) про кого (що),
случилось по вине кого – трапилося (сталося) через кого,
работать по совместительству – працювати за сумісництвом,
выполнять по распоряжению – виконувати за розпорядженням,
обратиться по адресу – звернутися за адресою (на адресу).
Ділова українська мова виробила стандартизовані дієслівно-прийменникові сполучення на зразок контроль за..., винагорода за..., витрати на..., відрахування на..., покладається на... . Варто зазначити, що усталені прийменникові конструкції потрібно розмежовувати з російськомовними відповідниками, порівняйте:
по приказу – за наказом,
соответственно приказу – відповідно до наказу,
по возвращении – після повернення,
приводить в пример – наводити як взірець (зразок),
ввести в состав – увести до складу,
по указанию – за вказівкою,
по всем правилам – за всіма правилами,
по инициативе – з ініціативи,
несмотря на обстоятельства – незважаючи на обставини.
Проте деякі україномовні прийменникові конструкції відповідають російськомовним, порівняйте:
по нашей инициативе – з нашої ініціативи, за нашою ініціативою;
мероприятия по – заходи щодо (для, до);
по март включительно – до березня (по березень) включно.
Російськомовні конструкції з прийменником по перекладають:
1) відповідними конструкціями (кампанія по виборах, черговий по вокзалу, наказ по міністерству, по черзі, по змозі);
2) конструкціями з прийменником за (за дорученням, за пропозицією, за свідченням, за власним бажанням, за кінцевим результатом, другий за значенням, економіст за освітою, за фахом);
3) конструкціями з прийменником з (з нагоди чого, з багатьох причин, дослідження з менеджменту, інспектор з техніки безпеки, курс лекцій з економіки, з ініціативи, з примусу);
4) конструкціями з прийменником на (на адресу, на замовлення, на пропозицію, на вимогу);
5) конструкціями з прийменником у (в) (викликати у службових справах, комітет у справах цінової політики);
6) конструкціями з прийменником для (комісія для складання резолюції, гурток для вивчення...);
7) конструкціями з прийменником через (через помилку, через неуважність, через непорозуміння, через необачність, через невихованість);
8) конструкціями з прийменником після (після повернення, після закінчення терміну повноважень, після отримання чого, після розгляду чого);
9) безприйменниковими конструкціями (повідомити телеграмою, поштою, факсом, телефоном, електронною поштою, телефонограмою, листом; старший за віком, значно більший за розмірами, величезний за своїми масштабами, вищий за рангом).
Оскільки офіційно-діловий функціональний різновид української літературної мови зорієнтований на стандартизовані засоби творення ділового тексту, то відповідно синтаксис ділових паперів характеризується численними мовними кліше – усталеними початковими і кінцевими фразами (Звертаємося до Вас із проханням..., З повагою...), традиційними звертаннями (Вельмишановний пане Президенте!, Шановний добродію!), усталеними словосполученнями і зворотами (з огляду на обставини, як зазначалося вище, звертаємо вашу увагу на, у зв'язку з викладеним вище), стандартизованими компліментарними та етикетними формами (Вітаємо Вас з нагоди Нового року і бажаємо міцного здоров'я, щастя в особистому житті й успіхів у роботі; З нагоди обрання Вас народним депутатом дозвольте побажати...).
Отже, йдеться про певну стандартизацію синтаксичних засобів ділової мови. Проте здоровий консерватизм синтаксису офіційного мовлення не є його вадою, а, навпаки, позитивним явищем, оскільки сприяє чіткому вираженню думки, не допускає двозначностей, не відволікає на другорядне, що, в свою чергу, підвищує культуру професійного спілкування.
ЗАГАЛЬНІ ВИМОГИ
ДО СКЛАДАННЯ ДОКУМЕНТІВ.
ТЕКСТ ДОКУМЕНТА. ОСНОВНІ РЕКВІЗИТИ.
ВИДИ ДОКУМЕНТІВ
8.1 Класифікація документів
Документ — основний вид ділового мовлення, що фіксує та передає інформацію, підтверджує її достовірність, об'єктивність.
Документ — це матеріальний об'єкт, що містить у зафіксованому вигляді інформацію, оформлений у заведеному порядку й має відповідно до чинного законодавства юридичну силу.
Документи виконують офіційну, ділову й оперативну функції, оскільки вони—писемний доказ, джерело відомостей довідкового характеру.
Відтворюють документи на папері, фотоплівці, магнітній та перфострічці, дискеті, перфокарті.
У практичній діяльності установ, організацій і підприємств найчастіше використовують текстові документи, інформація яких фіксується рукописним, машинописним чи друкарським способом.
Види документів визначають за такими ознаками:
найменуванням — заяви, листи, телеграми, довідки, службові записки, інструкції, протоколи та ін.;
походженням — службові (офіційні) й особисті:
службові документи створюються організаціями, підприємствами та службовими особами, які їх представляють. Вони оформляються в установленому порядку;
особисті документи створюють окремі особи поза сферою їх службової діяльності;
місцем виникнення — внутрішні та зовнішні:
внутрішні документи мають чинність лише всередині тієї організації, установи чи підприємства, де їх складено;
зовнішні є результатом спілкування установи з іншими установами чи організаціями;
призначенням — організаційні, розпорядчі, довідково-інформаційні, обліково-фінансові, господарсько-договірні, щодо особового складу;
напрямком — вхідні й вихідні;
формою — стандартні (типові) й індивідуальні (нестандартні):
стандартні — це документи, які мають однакову форму та заповнюються в певній послідовності й за суворо визначеними правилами (типові листи, типові інструкції, типові положення);
індивідуальні документи створюються в кожному конкретному випадку для розв'язання окремих ситуацій, їх друкують або пишуть від руки (протоколи, накази, заяви);
строками виконання — звичайні безстрокові, термінові й дуже термінові:
звичайні безстрокові — це такі, які виконуються в порядку загальної черги;
термінові — зі встановленим строком виконання. До них належать також документи, які є терміновими за способом відправлення (телеграма, телефонограма). Якщо службовий документ потребує негайного виконання, передання тексту документа може здійснюватися також телефоном, телеграфом чи телефаксом;
дуже термінові — документи з позначенням «дуже терміново»;
ступенем гласності — секретні й несекретні (для службового користування). Секретні документи мають угорі праворуч позначення «Секретно». Розголошення змісту такого документа призводить до кримінальної відповідальності;
стадіями створення — оригінали, копії й виписки:
оригінал — це основний вид документа, перший і єдиний його примірник. Він має підпис керівника установи й, у разі потреби, завірений штампом і печаткою;
копія — це точне відтворення оригіналу. На копії документа обов'язково робиться помітка «Копія» вгорі праворуч. Листуючись із підприємствами, організаціями й установами, у справах завжди залишають потрібні для довідок копії. Такі копії звуться відпуском. Оригінал і копія мають однакову юридичну силу;
за потреби відтворити не весь документ, а лише його частину, робиться виписка (витяг);
якщо документ загублено, видається його другий примірник — дублікат. Юридичне оригінал і дублікат рівноцінні;
складністю — прості (односкладові) й складні;
строками зберігання — постійного, тривалого (понад 10 років) і тимчасового (до 10 років) зберігання;
технікою відтворення — рукописні й відтворені механічним способом;
носієм інформації — оформлені на папері, диску, фотоплівці, магнітній стрічці, перфострічці.
Організація роботи з документами та діяльність щодо їх створення називаються діловодством.
Документування управлінської діяльності полягає у фіксації за встановленими правилами на паперових або магнітних носіях управлінських дій, тобто у створенні документів.
Підставою для створення документів на підприємствах, в установах є необхідність засвідчення наявності та змісту управлінських дій, передавання, зберігання і використання інформації протягом певного часу або постійно.