Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дрозд+Марина+курсовая 1.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
393.22 Кб
Скачать

2.2.5. Арабский пласт.

Наиболее ярким и по значению и по длительности стало завоевание Пиренейского полуострова в 718 году арабами и последующее отвоевание испанцами большей части полуострова. На протяжении семи веков Испания вновь оказалась разделенной на северную и южную территории. Северные рубежи южной территории, завоеванной арабами, проходили по реке Дуэро, представлявшей собой естественную оборонительную линию. Христианское население центра и юга полуострова, именуемое мосарабами, составляло численное большинство как по отношению к проживающему на данных землях завоевателям, так и по отношению к населению, покинувшему традиционные места проживания и ушедшему на север в труднодоступные горные районы. Это обстоятельство проявилось в дальнейшем в интереснейшей языковой картине, сложившейся в Испании в период арабского владычества. Очутившись под властью арабов, многие местные жители сохраняли и свою религию, и старый уклад жизни. Новые власти не прибегали к насильственной арабизации местного населения. Благодаря разумной культурной политике добились того, что покоренные народы добровольно выучили арабский язык, который получает широкое распространение и в повседневной жизни, и в определенной социальной сфере, главным образом, официального и делового общения. Например, в XII-XIII вв. толедские деловые документы писались по-арабски.

На первых этапах существования арабского государства народы разной веры и культуры мирно уживались в пределах этого государства. Не редко бывало, что церковь и мечеть делили между собой одно и то же здание. Часто можно было столкнуться с арабом, говорящим на романском языке и каким-нибудь христианином, пишущим стихи на арабском языке. Важную роль в этом плане сыграл мосарабский язык, через который в христианскую среду проникала высокоразвитая арабская культура. Постепенно мосарабы мигрируют на север, и мосарабская культура стала проникать в романизованные части полуострова. Поэтому в Астурии довольно рано появляются мосарабские рукописи и памятники культуры.

Переселение народов во время Реконкисты отразилось на топонимии севера Испании: Mozarves, Mozarbitos (деревни в районе Саламанки), Toledanos, Toldaos (селения в Галисии), Villagallegos, Asturianos, Gallegos, Gallegil/os (no берегам реки Тормес, Сега и Тепа).

Как известно, арабская Испания оставила в кастильском языке множество арабских терминов из самых разнообразных областей человеческой деятельности, что наглядно подтверждает широкие контакты двух культур. Заимствованных слов и топонимов арабского происхождения в испанском языке насчитывается более 4 000. Для предмета нашего исследования важным топонимическим пластом лексики считаются названия, связанные с военной тематикой и описанием топографических особенностей местности:

atalaya "дозорная башня"

al-matalla "военный лагерь"

al-baroc "вражда"

al-dea "деревня"

al-qal'a "цитадель"

al-manzah "дозорная башня"

al-caid "комендант"

al-bacea "исполнитель"

al-cor "холм"

al-foz "урочище"

al-buhair "лагуна"

wadi "долина реки, пересохшее русло"

yabal "гора"

al-ras "мыс" и т.п.

Многие из названных апеллятивов становятся типичными топоосновами геофафических названий, по которым собственно и можно определить исторический период их появления на карте Испании.

Арабское слово al-qal'a входит в состав следующих ойконимов: Alcala de Henares ( провинция Мадрид), Alcaniz ('провинция Сарагоса), Alcald de Ebro, Alcald del Obispo (провинция Сарагоса), Alcole de Cinca (провинция Уэска), Calatayud (провинция Сарагоса), Calahorra (провинция Риоха).

Слово al-manzah стало топоосновой названий: Almanza (провинция Саламанка), Almanara, Almenara (провинция Вальядолид).

Следует отметить большую репродуктивность для испанской географической номенклатуры арабского слова wadi, в силу своего лексического значения оно послужило основой испанским гидронимам: Guadiana ("река Аны"), Guadalquivir ("большая река"), Gaudalope ("волчья река"), Guadalete ("река Лете"), Guadarrama ("песчаная река"), Guadalcanal ("река-канал"), Guadix ("река жизни"), Guadalaviar ("белая река"). Правда, в провинции Мадрид есть и город Guadalajara, в составе его названия тоже участвует этот элемент, происходит от арабского wadi-1-hiyara, которое переводится как "каменная долина". Использование данного арабского слова не для образования гидронима не противоречит практике наименования городов и населенных пунктов, расположенных по берегам рек, по названиям этих рек. Поскольку арабский элемент wadi является топонимообразующим средством не только в испанской географической номенклатуре, появление этого арабского слова четко связывается с определенным историческим периодом Испании.

Арабские топонимы в основном сосредоточены на юге Испании и встречаются уже в памятниках XI века. Название южной испанской провинции Андалусия яркий тому пример: Al-Andalus была южной провинцией Дамасского халифата. Топоним Gibraltar (Гибралтарский пролив) связан со множеством легенд, в основе которых лежит исторический факт преодоления арабскими завоевателями пролива под командованием арабского военачальника Тарика бин Зияда. Арабские войска высадились у скалы, которая впоследствии была названа в честь этого полководца.

HuaAI-Andalus называлась Elvira Garnata (совр. Granada). Первое слово в этом составном ойкониме является переделанным арабами и переосмысленным древним иберийским названием Iliberri ("Новый Город"), второе в переводе с арабского означает "проем в горах".

Другой топоним на южной оконечности Пиренейского полуострова - город Algeciras, что переводится как "зеленый остров". Еще один испанский город на южном побережье Almeria берет свое название от арабского al-mariya, что означает "круглая башня".

Название известного озера в Валенсии Albufera происходит от арабского al-buhair, что значит "лагуна".

Среди оронимов южной горной цепи также втречается много названий арабского происхождения. Горы Algoroz в провинции Сьеррас де Техада происходит от арабского al-gurus ("молодая виноградная лоза"), что подтверждают исторические документы, которые свидетельствуют, что в этих местах располагались лучшие виноградники Гранады в XIII веке.

Сайт - горный хребет в окрестностях Коломеры, происходит от арабского kauru ("поместье в горах"). Действительно здесь находилось поместье Ибн аль-Хатыба, одного высокопоставленного военачальника. La Quinicia - впадина вблизи Альбасете. Во времена правления арабов в этом месте находилась большая христианская община. Арабское al-kana'is, от которого и произошел топоним, означает "местность, принадлежащая церкви".

Новые завоеватели испанских земель, как и прежние, начали обустраивать и обживать завоеванное пространство, переименовывать города и другие географические объекты, приспосабливая их названия для собственного удобства. Исторически сложилось, что на юге Испании городов было значительно больше, чем даже в центральной ее части. Мавры (moros) - так обычно испанцы называли новых хозяев - давали либо новые имена городам, либо переводили на арабский язык прежние названия, сопровождая их арабским словом medina, что означает "город". В дальнейшем это иностранное слово стало восприниматься частью ойконима, и на современной топонимической карте Испании является топоосновой многих составных ойконимов арабского топонимического пласта: Medina del Campo, Medina de Rioseco (провинция Вальядолид).

Но по свидетельствам историков арабы предпочитали селиться вне городов, "en campina", в усадьбах, покинутых прежними хозяевами-христианами, или обустраивать монастырские земли под собственные виллы.

Аbеса - деревня, расположенная на Коста дель Сол. Арабское al-bikar переводится как "сад первых завоеваний". В этих местах находилась военная крепость вышеупомянутого Ибн аль-Хатыба. El Padul - бывшая арабская крепость, ныне город, расположенный в Вега де Лоха. Предполагают, что топоним происходит от al-badul, что является арабским искажением латинского слова padule ("болото"). Ainadamar - город, расположенный в окрестностях Гранады. В переводе с арабского Ayn al-dam "источник слез", бывшее поместье одного из приближенных халифа, Ибн Батута.

Yun -город вблизи Касорла. Это место отмечено исторической битвой между войсками Ибн Гамуска и Ибн Сайда. Данный топоним происходит от арабского sun, что означает "отмеченный войной". Aljaura - хутор в провинции Андаракс, в прошлом одно из поместий Ибн аль-Хатыба. Арабское словосочетание Ayn al-hawra означает "тополиный источник". Другое его поместье в окрестностях города Пинос Пуэнтэ, ныне хутор Dai muz Alto, происходит от арабского Daymus al-kubra, что переводится как "большая пещера".

Значительная часть современных испанских топонимов эпохи арабских завоеваний связана с личными именами владельцев той или иной местности или поселений. Типичной топомоделью арабского топонимического пласта является постпозиция антропонима, присоединяемая к имени нарицательному.

Medinaceli - уже упомянутый нами ойконим составлен из двух основ "город Селима"; Calatayud.

Современные испанские ойконимы сохранили еще один арабский апеллятив, служившивший одной из основ составного названия. Это арабское слово bani / beni, которое является множественным числом от ibn ("сын"). Эта основа также, как и предыдущие стоит на первом месте, перед антропонимом. Banidorm -"сын Дорма", Beniganim - "сын Ханима", Benifaio - "сын Хуана", Benoali- "сын Али", Abenamir - "сын Амира".

Миграция арабов в центральные провинции полуострова отличалась от процесса расселения в южной части. Многие города сохранили свои прежние названия и даже не изменили свой статус. Правителями этих областей часто оставались христиане. Исторические хроники фиксируют большое количество двойных названий одного и того же объекта, а также промежуточных вариантов этих названий, что является естественным процессом в условиях длительного билингвизма. Графическая неустойчивость топонимов является отличительным признаком номенклатуры мосарабской Испании. Объясняется это тем, что сосуществующие на одном пространстве графические системы романского и арабского языков принципиально различались, а отсутствующие в романском языке арабские звуки переписчики передавали каждый на свой манер. Приведем примеры вариативности подобных примеров:

Alcoceba - деревня, расположенная в районе Отура. Промежуточная форма топонима Alcozayaba, в переводе с арабского означает "легко покоренная".

Carialfaqui - деревня в горах Нивар. Один из вариантов Pago de Califaqiii. Мосарабский вариант представляет собой переосмысленный промежуточный вариант древнего, возможно, иберийского названия, так как источники указывают на значение современного топонима как "песчаная отмель", который никак не вяжется со значением промежуточного варианта.

Jandacalgami - деревня в районе Пульянас. Промежуточная форма -Handac Algamic. В переводе с арабского означает "глубокий овраг".

Ofra - деревня, расположенная в районе города Тревенке. В прошлом это были сады, бывшие в личной собственности мусульманского духовного лица. Промежуточные формы, зафиксированные в документах, Hauz Alhofra, Fadin Alhofra. В переводе с арабского "сад погребений".

Среди топонимов этих территорий преобладают составные названия с элементом dar и al-munia, что означает "усадьба". Daragoleja - деревня в районе города Алендин, переводится как "усадьба на повороте дороги"; Almunia de San Juan, Muniesa.

Daralcali - деревня в окрестностях города Охихарес, означает "усадьба-крепость";

Daralmeiz - деревня по близости от города Отура, в переводе с

арабского - "усадьба в зарослях боярышника";

Darhuel - деревня, расположенная рядом с городом Моклин, означает "вожделенная усадьба";

промежуточное название усадьбы Daralabin нынешней деревни Alab'm, которая расположена неподалеку от города Кульяр, переводится как "могила мастера черепичных дел”.

Значительная часть прежних топонимов подвергалась фонетическим изменениям под влиянием арабского языка, а в дальнейшем и кастильского. Например, топоним Acula - деревня в горах Коломера, бывшая арабская усадьба. Данный топоним является арабской версией латинского слова aquila ("орел"). Daifontes - деревня в горах в окрестности города Сайдин. Топоним является версией латинского слова fons ("ключ, источник").

Река Pinatar, протекающая в долине Алитахе. Во времена арабского завоевания называлась Wadi Binatar. Можно предположить, что арабами было использовано старое название, которое происходит от латинского pinus ("сосна").

Almonacid de la Sierra, Almonacld de la Cuba (провинция Сарагоса): первым элементом этих составных топонимов является адаптированное арабами слово monasterio.

Среди испанских ойконимов распространено арабское слово alcazar: Alcazar de San Juan (провинция Толедо), которое является арабской версией латинского castra.

Проведенный анализ топонимов, образованных на основе арабских слов и появившихся в данный исторический период, позволяет выделить три основные группы:

1) названия, в основу которых легли арабские антропонимы: Zaiclin -

"принадлежащий Сайду" Abizanda.

2) названия, образованные от арабских слов-апеллятивов: Albalate

balat "путь", Azaila.

3) названия-описания топографических особенностей объекта:

Almudevar "круглый", Azuarra "красавица", el Alfambra "красная река",

Giidar "каменистый", Allueva "каменистая".

Подавляющее большинство топонимических моделей, принадлежащих этому топонимическому слою, представляют собой сложные слова или словосочетания, состоящие как из арабских основ, так и включающие в себя иноязычные основы субстратных названий.