Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дрозд+Марина+курсовая 1.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
393.22 Кб
Скачать

2.2.3 Древнеримский пласт.

Следующим в хронологическом порядке идет древнеримский пласт. Исторически он связан с завоеванием римлянами Испании, которую они отвоевали у Карфагена в результате второй Пунической войны 218-201 г. до н.э. Они же и стали применять для обозначения завоеванной территории топоним Hispania или Spcrnia, административно она делилась на Hispania Citerior и Hispania Ulterior. По мнению В.Ф. Шишмарева этот этнический термин - древнего происхождения, римляне его только использовали, подобно Галлии, Британии, Галлеции. Он же предполагает, что существует связь между древним названием современного города Севилья -Hispalis и названием страны -Hispania > Espana.

С самого начала новые завоеватели развернули активное освоение новых территорий, масштабное строительство дорог, городов, организацию школ, романизацию и в дальнейшем христианизацию местного населения. Таrrасо (совр. Tarragona), Corduba (совр. Cordoba), Emerita Augusta (совр. Merida), Gades (совр. Cadiz) становятся центрами римской культуры. По свидетельствам греко-римских историков и географов (Плиний, Страбон, Мела, Тацит, Цицерон) жители южных земель Испании стали "совершенными римлянами". Одна из первых римских школ открылась в городе Osca (совр. Huesca) для обучения детей местной аристократии. В целях поддержания своей власти и контроля над различными племенами возводились военные укрепления, лагеря, крепости: castra, castellum, praesidium, praetorium. Эти слова входят в новые топонимические названия, многие из которых дошли до наших дней: Aritium Praetorium (в районе Мериды), Castra Coecilia (совр. Caceres), Castra Atiliana (на берегах реки Ebrо), Castellum Ebora (в районе Санлукар). Для воинов-ветеранов Пунических войн, смешанных семей и их детей также закладывались новые поселения и города: Itdlica (под Севильей), Carteia (совр. Algeciras), Valentia (совр. Valencia), Palma, Pollentia (на Мальорке), Ilerda (совр. Lerida); Munda (совр. Mundilla); Metellinum (совр. Medeilin), Gracchurris/Tiberio Sempronio Graco (совр. Alfaro), Legion (совр. Leon).

Освоение южных и северных земель полуострова проходило неравномерно и по времени и по сопротивлению, оказываемому местным населением. Этот факт обретает огромное значение в дальнейшей истории и сложной языковой картине Испании.

В бывших финикийских и греческих колониях римляне селились, в основном, в городах, при этом в сельской местности названия владений оставались местными. Бетика -так называлась южная провинция - была настолько романизованной, что но свидетельствам современников почти все ее население говорило по-латыни. Довольно быстрой романизации юга способствовало переустройство организации жизни и быта в больших городах, очень активные экономические и торговые отношения с метрополией. Римские колонисты, предприниматели, купцы проникали отсюда в глубь страны, прежде всего в южную Луситанию, по речным путям. Для привлечения местной знати на свою сторону им раздавали в собственность земли. Неудивительно, что именно выходцы из этих провинций в качестве надежного союзника римской власти переселялись в отдаленные территории Испании для распространения образа жизни, культуры и языка завоевателей. Казалось бы, при таком подчинении новой власти топонимия крупных древних центров юга должна была поменяться на латинскую, но этого не произошло. В силу более тесного сближения римлян с местным населением перевесила традиция, и старые исконные названия сохранились. А вторые, латинские, названия городов, которые вначале использовали, вышли из обихода.

К началу нашей эры были романизованы кельтиберы, селившиеся на Средиземноморском побережье. Жители города Salduia получили право римских граждан и другие привилегии за отвагу в сражениях на стороне римских легионов. По свидетельству Страбона эти народы настолько переняли культуру и традиции римлян, что забыли свой родной язык. Быстрому распространению латыни на большей части Пиренейского полуострова способствовали следующие факторы:

1) официальный статус

2) основание школ

3) военная служба

4) превосходство культуры

5) язык общения между всеми провинциями Римской Империи.

Северные горные и крайние западные территории осваивались не столь быстро, при сильном сопротивлении иберийских и кельтских племен, населявших эти районы. Надолго сохранили они свою культуру, уклад жизни. Городов в этой части полуострова было значительно меньше, да и те, в большинстве случаев, заполнялись легионерами. При этом официальное переименование или номинация вновь заложенных поселений фиксировались в документах и оставались в обиходе надолго, что способствовало тому, что в этой части полуострова значительно больше латинских названий закрепилось и дошло до наших дней. Важнейшие римские города в этой части имели в основном военное значение: Caesaraugmta (совр. Zaragoza), Pompaelo (совр. Pamplona). Римляне наряду с закладыванием новых городов и переустройством старых, брались за распределение земельных наделов между лояльными по отношению к завоевателям народами, свидетельством этого также является топонимия Испании.

Ойконимы, образованные при помощи суффикса - ANUM/ -IANUM, который обозначал дворы, принадлежащие римлянам или романизованной местной знати. Этот топоформант присоединяется к латинским антропонимам и чаще встречается в топонимах северовосточной части полуострова, где военные после ухода со службы получали земельные наделы и превращались в крестьян, а на юге и юго-западе попадается значительно реже, так как римское население по преимуществу жило в городах. Antonana - Antonius, Cornellana -Cornelius, Terenzana - Tercntius, Jomezana. В Каталонии особенно часто встречается его апокопированная форма: Albinan (провинция Таррагона), Serind (провинция Херона), Agullana (провинция Херона).

Менендес Пидаль указывает на испанские топонимы, сохранившие в своем названии латинский словообразовательный суффикс -ARO/-ARA, который имел значение принадлежности: Alvaro (провинция Ла-Корунья), Таgаrа (провинция Паленсия, Португалия).

Объединение завоеванных земель под властью римского императора нуждалось в духовном единстве. Освоения новых колоний римлянами сопровождалось христианизацией испанских народов, чему в большей мере помогало насаждение латыни через обучение детей местной знати. Христианство распространилось довольно рано в Испании. Первые епископаты появились в начале III века: Acci (совр. Гуадикс), Tucci (совр. Мартос), Corduba (совр. Кордова). Это не могло не отразиться в современной топонимии страны: Mosteiro, Capilla, Iglesuela, Celda, Cela, Sieteiglesias, Valdeiglesias, Celanova.

Одним из самых распространенных топоформантов испанских географических названий является San/Santa, причем к нему на том этапе исторического развития может присоединяться имя собственное не всегда латинского происхождения: Santalla, Santaleya, Santander, Santorcaz, Santrocate.

Естественно, что такому нажиму самоотверженно сопротивлялись народные массы, которые пытались сохранить свой язык. Отчасти возможно по этой причине "выжил" баскский язык, который, по мнению многих лингвистов, является эволюционирующим диалектом иберийского языка, как известно, имеющим доиндоевропейское происхождение. Плиний указывал на то, что в Испании к приходу римлян говорили на кельтском, иберском и даже пунийском языках. В документах I века н.э. можно найти свидетельства того, что в Галлеции молодежь распевает песни на своем родном языке. Так или иначе, латынь была слишком большой силой, обладала слишком большими ресурсами для того, чтобы местные языки могли удержаться. Латынь наступала упорно и систематически; местным языкам пришлось волей-неволей отступать перед столь мощно вооруженным соперником.

Различный характер и этапы романизации севера и юга Пиренейского полуострова, с одной стороны, и способность местных языков и культур, то есть субстрата, сопротивляться этому натиску, с другой, обусловили языковые расхождения на этапе массового распространения вульгарной латыни на полуострове. В тех регионах, где билингвизм сохранялся долгое время, латинская культура и латинские речевые формулы отразили влияние исконного языка и культуры. Уже в IV веке св. Иероним свидетельствовал о том, что латинский язык меняется ежедневно соответственно областям и времени Р. Лапеса отмечает, что в испанской провинции Tarraconcnse латинский язык быстро приобретает отличия от классического, так как через нее проходил обязательный маршрут формирования легионеров из других провинций Империи, сюда в первую очередь прибывали торговые корабли и колонисты, что потом отразилось в языковом новаторстве.

Этот любопытнейший с точки зрения лингвиста период должен был повлиять на своеобразие процессов номинации физических географических объектов, новых городов, поселений и т.п.

Менендес Пидаль, рассматривая несколько латинских апелятивов, географических терминов, обозначающих возвышенность, отмечает, что в разных испанских провинциях топонимия сохранила не только фонетические варианты этих латинских слов, но и разный их выбор из цепочки синонимов. Так, в северо-западных провинциях нашел распространение географический термин cotto>cueto, что означает "каменистая возвышенность": селения Cueto, Cueta (провинции Астурия и Сантандер), Coto, Cotelo (провинции Галисия и Португалия). Еще больше в топонимике представлены дериваты от этого слова: горы в Сантандере Los Cotmros, Cotarelo, Cotarela, Cotares, Cotarinhos, Coton; Cotelo (провинция Галисия), El Cotorrio, Cotarro (провинция Бискайя), Cotorrillo (провинции Саламанка, Бадахос). Это слово по мнению М. Пидаля, пришло в обиход в вульгарную латынь из иберских языков. Исследование топонимики показывает, что ареал распространения его ограничивается северо-западными провинциями.

В противоположной части полуострова для обозначения возвышенного места используется латинское слово podium>poyo (каст, "каменистое плато") или puig (кат. "высокая заостренная гора"): Pul-Bolea, Puivert, Puimorcat, Pueyo (провинции Наварра, Уэска), район в старой части города Сан Себастьян называется Puyuelo, Poyu (провинция Бискайя), Pujal, Pujol, Pujals, El Pujet (провинции Барселона, Лерида), Poyos, Los Poyos, Puchols (провинция Гуадалахара). На остальной территории Испании эта топооснова встречается редко и не может служить показателем общей тенденции: Poyal, Poyales (провинции Авила, Логроньо), Poyatos (провинция Куэнка).

Средиземноморская часть территории относилась к Hispania Citerior, самая освоенная римлянами и испытавшая наибольшее влияние римской культуры на самом первом этапе завоевания Испании.

Латинское слово cirrum>cerro ("холм, отдельно стоящая гора") по мнению М. Пидаля, из всей Романии особенно прижилось в Испании. Среди объектов, в название которых входит эта топооснова, наблюдаются как оронимы, так и ойконимы, по большей части расположенные в центральных провинциях Испании: Cerro del Aire, Cerro de los Angeles (провинция Мадрид), El Cerro, El Cerrillo, Los Cerrudos (провинции Саламанка, Касерес, Авила). В составных топонимах вторым элементом, употребляющемся вместе с данной топоосновой, является прилагательное "белый": Cerralbo, Los Cerralbos (провинция Толедо).

Еще одно латинское слово, получившее широкое распространение среди испанских географических терминов и затем превратившееся в топонимы, это collem>coll (кат. и гал.) и дериват collado (каст.) "проход в горах", при этом следует отметить, что в разных регионах в местной микротопонимии с ним конкурируют свои синонимы, известные только для данной территории. Очень типичный для Каталунии топоним Coll del Rat (провинция Лерида), Coll de Penafreta (провинция Таррагона); на западе Испании топонимика сохранила до наших дней ту же форму слова: Colle, Llama de Colle (провинция Леон), Coles (провинция Оренсе); в цетральной части используется только дериват от него: Las Colladas (провинция Уэска), Colada (провинция Луго), Collada (провинции Овьедо, Леон), Colladillo (провинция Сеговья).

Испания заговорила по-латыни; но латынь эта имела свои особенности, которые Цицерон и другие, чуткие к языку люди сейчас же улавливали и которые они называли испанским акцентом. По мнению лингвистов-историков, народная латынь сохранялась в испанской письменности до XI века, до тех пор, пока под влиянием клунийской реформы в Испании не наступает новый этап развития схоластической латыни, а народные тенденции в языке превращаются в неороманский язык.

Итак, подводя итог обзору древнеримского топонимического пласта, в первую очередь следует указать на появление значительно большего по сравнению с предыдущими периодами числа ойконимов, что отражает особенности социальной жизни периода романизации Испании. Многие из них в качестве топоосновы использовали латинские антропонимы.

Почти все перечисленные топонимы представляют собой первоначально составные наименования, которые эволюционировали в современные формы. Только в случае с Памплоной мы имеем дело с выпадением ключевого слова castra, а современный ойконим Leon, наоборот, сохраняет ключевое слово "легион", теряя со временем несущественные определения, хотя подобное явление происходит часто и является типичной тенденцией в топообразовании.

Христианские религиозные центры и монастыри постепенно обрастали городскими кварталами, давая свое иазвание образовавшимся городам: San Sebastian, Santander, Santa Cruz de Tenerife.

Для номинации геогафических объектов используются как исходные слова апеллятивы, обозначающие тип объекта, так и дериваты, образованные при помощи разнообразных суффиксов. Следует отметить, что последняя группа топонимов превалирует, что указывает на развитую стадию языка. Суффикс - ANUM приобретает специфическую функцию и становится топоформантом.