Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дз по тп.docx
Скачиваний:
38
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
84.06 Кб
Скачать

3.5. Членування речень

Членування речень – це перекладацький прийом, коли синтаксична структура оригінального речення у процесі перекладу перетворюється на дві або більше предикативні структури кінцевого тексту. Внаслідок такої трансформації передаємо просте речення МД складним у МП або перетворюємо просте чи складне речення на два чи більше окремих. Критерієм тут має бути наявність в одній складній структурі двох або кількох закінчених логічних висловлювань, які заслуговують на самостійність.

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Щорічні огляди лейбористського уряду не обговорювалися з робітниками на жодному етапі. Вони обговорювалися лише з підприємцями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Неподалік від станції Морріс Коулі у графстві Оксфордшір сталося зіткнення поштового і товарного поїздів. Члени обох локомотивних бригад встигли врятуватися, зіскочивши на ходу.

У першому прикладі відокремлення останньої частини англійського висловлювання в окреме речення при перекладі дає можливість чітко виразити протиставлення, наявне в оригіналі. У другому прикладі трансформація членування допомогла передати значення важкого для перекладу англійського блока leaped to safety і забезпечити органічну для української мови послідовність опису подій: спочатку виникла загроза зіткнення, а вже потім вдалося врятуватися членам бригад. Пам’ятаємо, що для англомовних газетно-інформаційних повідомлень є характерним прагнення вмістити в рамках одного речення якомога більше інформації шляхом ускладнення його структури. Для стилю української преси є притаманна тенденція до коротших речень, що передають інформацію.

3.6. Сполучення речень

Сполучення речень – це перекладацький прийом, за якого синтаксична структура оригіналу перетворюється з двох чи більше простих речень в одне складне, тобто, це – трансформація, цілком зворотна по відношенню до попередньої.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Це було дуже давно – здавалося пройшло з півстоліття.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно мене бентежило – наші вхідні двері скриплять як лихо.

Зрозуміло, що об’єднання речень здійснюється, коли два або більше речень простежують якусь одну, спільну, логічно виражену ідею.

Спробуємо застосувати цей перекладацький прийом при перекладі з української мови на англійську :

Чиновники, що стежать за процедурою виборів, обираються на двопартійній основі. Аби не допустити махінацій, вони уповноважені перевіряти права виборців на участь у голосуванні та піддавати контролю виборчі бюлетені.

Як правило, перекладачі-початківці перекладають речення за реченням:

The officials supervising the election procedure are elected on a bipartisan basis. They are entitled to check the voters’ rights and inspect the ballot papers to prevent all sorts of machinations (fraud).

Такий переклад з точки зору граматики є цілком прийнятний. Однак ці два речення можна об’єднати, що надасть перекладові більшої компактності та ідіоматичності. Не слід забувати також про стилістичні модифікації – зниження регістру і впровадження розмовних елементів.

Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their votes are designed to prevent ballot-box stuffing.

Як видно з даного прикладу, сполучення двох речень в одне не тільки скорочує текст, але й значно полегшує його сприйняття кінцевим отримувачем (носієм англійської мови). Частково це досягнуто впровадженням англійського розмовного словосполучення “poll watchers” замість суто офіційного “чиновники”, а також – розмовного американізму “ballot-box stuffing” замість офіційного “виборчі махінації”.