Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дз по тп.docx
Скачиваний:
38
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
84.06 Кб
Скачать

2.1.1. Конкретизація

Існує дуже багато випадків, коли лексеми мови джерела з широким семантичним полем (з широкою семантикою) у процесі перекладу не мають адекватних відповідників у мові перекладу або сам контекст не дозволяє скористатися прямим відповідником МП. Крім того, лексика певної мови або якась її частина може мати специфічні риси більшої конкретності. У таких випадках доцільно здійснювати трансформацію конкретизації, що є міжмовною заміною одиниці МД з ширшим семантичним полем одиницею МП з вужчим семантичним полем, тобто, в лексичному плані це є заміна загального поняття частковим, родового поняття видовим. В семантичному плані така операція називається також звуженням або гіпонімічною трансформацією. До неї вдаються, коли міра інформаційної впорядкованості вихідної одиниці нижча за міру інформаційної впорядкованості одиниці в мові перекладу.

При перекладі з англійської мови на українську найчастіше підлягають конкретизації лексеми без внутрішньої диференційованості, такі як you, meal, to be, to say, to tell, to go, to come, to leave, to arrive etc.

He is in the army now. – Тепер він служить у війську.

They arrived yesterday. – Вони прилетіли учора.

Tell him to be our guest. – Запропонуй йому залишитися у нас.

Вирішальним чинником щодо доцільності здійснення лексичної трансформації конкретизації у переважній кількості випадків виступає контекст.

Mr. Yeltsyn said he expected six other states would join after his meeting on Saturday.

Пан Єльцин підкреслив, що сподівається на те, що після суботньої зустрічі до угоди приєднаються шість інших республік.

В англійській мові дієслово to say охоплює значне коло понять і має широке семантичне поле. При перекладі повідомлень такого типу з метою уникнення тавтології нерідко доводиться вдаватися до прийому конкретизації, адже поняття підкреслив є вужчим, ніж просто сказав.

At seven o’clock p.m. an excellent meal was served.

О сьомій вечора подали чудову вечерю.

Поняття meal в англійській мові вміщає кілька українських відповідників: прийом їжі, сніданок, обід, вечеря тощо. Приймати рішення тут перекладач повинен з оглядом на контекст.

My mother had left her chair in agitation, and gone behind it in the corner.

Схвильована, мати підвелася з крісла і зачаїлася в кутку.

Практика перекладу творів художньої літератури свідчить про велику частотність гіпонімічних трансформацій, до якої вдаються майстри перекладу.

Досить “врожайним” на конкретизацію можна також вважати переклади англомовних газетно-журнальних матеріалів.

One Whitehall insider said Mr. Howard could escape by persuading MPs and the public that Miss Widdencombe, while acting honorably has been duped by Mr. Lewis.

Співробітник міністерства заявив, що панові Говарду вдалося б обійти цю проблему, якби він переконав парламент та громадськість у тому, що пані Відденком діяла доброчинно, але дарма довірилася панові Льюїсу.

Нерідко у реальній практичній перекладацькій діяльності перекладацькі трансформації здійснюються комплексно, тобто, в одному реченні можуть мати місце кілька трансформацій різного виду. Так, у даному реченні перекладач застосував лексичну трансформацію конкретизації – співробітник міністерства, а крім того – ще й метод логічного розвитку значень (див. нижче).

The presence of security-obsessed Beijing leaders might explain the sudden demand for weapons before the ceremony.

Описувана ситуація стосується передачі Гонконга під юрисдикцію КНР. Китайські представники намагалися домовитися про попереднє впровадження своїх військ на територію, контрольовану британською адміністрацією, але їм у цьому було відмовлено. Стаття називається “Tanks in Hong Kong”. Таким чином, адекватний переклад речення матиме вигляд:

Присутність занепокоєних пекінських керівників пояснює несподівану вимогу ввести бронетехніку, перш ніж відбудеться церемонія передачі влади. + грам + додав.

Останній приклад свідчить, що перекладацькі трансформації нерідко мають місце “у комплексі”, поєднуються або змішуються в рамках одного речення. І це – важливий чинник, яким фаховому перекладачеві легковажити не варто.

Завдання. Проаналізуйте наступні речення на предмет застосування лексичної заміни типу “конкретизація”.

I have been at him all the evening. (J.Joyce).

Я докучала йому цілісінький вечір.

Miss Spence’s car was standing by the front door.

Авто панни Спенс припаркували біля парадного під‘їзду.

She snatched away their plates with mock something… (K.Mansfield).

Вона прибрала тарілки з липовими стравами.

… he asked her if she could use a drink (T.Capote).

… він запропонував їй келишок віскі.

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. (J.Galsworthy).

Дінні чекала у коридорі, що просяк карболкою.

Oh dear, have you started bidding already? (flash). (J.Priestley).

Дорогенька, ти вже показала масть?

“I could certainly swallow a highball,” said Logan. (J.Collier).

Я не від того, щоб перехилити коктейль, зауважив Лоуген.

Libbard is only a country doctor. You ought to see a specialist.

Ліббард – всього-на-всього сільський лікар, вам варто було б проконсультуватися у кардіолога.