Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Бытовая лексика гагаузского языка

.pdf
Скачиваний:
147
Добавлен:
06.02.2016
Размер:
1.69 Mб
Скачать

-аш , образующие слова от прилагательного, такие как кыйнаш «букв. наискосок, косой /отделочный элемент на одежде/»;

-меч , образующий слова от глагола, например, o ртмеч // ертмеч «разрез на грудине» от юрт - «прикрой». Данный аффикс сложился из двух аффиксов - ме // -мя и аффикса - ч //

ж ;

Незначительный пласт в бытовой лексике гагаузского языка, образуют названия одежды и обуви, образованные заимствованными аффиксами. Несколько столетий совместной жизни с болгарами, албанцами, и с другими славянскими народами, их культурноэкономические связи оказали определённое влияние не только на лексику, а также и на морфологическую и синтаксическую структуру языка. «Морфологические средства иноязычного происхождения в любой язык проникают не изолированно, а лишь в составе целого лексически значимого образования, воспринимающегося этим языком как лексикоморфологически единое не разложимое слово, которое в дальнейшем подчиняется всем грамматическим законам заимствовавшего языка и служит базой для новообразований в целом, не дифференцируясь на корень и служебные морфемы (независимо от того, было ли оно первоначально корневым или производным словом)» (102, 173).

Болгарские заимствования уходят в глубь истории гагаузского языка. Л.А.Покровская отмечает, что аффикс - (й) ка образует только имена существительные обозначающие лица женского пола по профессии, национальность, родству, положению в семье, коллективе, обществе (100, 91), например, комушу - йка «соседка», эенч-ка «молодка», чинене-йка «цыганка», саажы-йка «доярка» и др. Н.К.Дмитриев впервые отметивший этот аффикс в гагаузском языке, справедливо отнёс его всецело засчет славянского влияния, поскольку тюркским языкам вообще несвойственно морфологическое выражение категории пола (65, 252-253). Тут же отметим, что корни происхождения суффикса - ка не очень то и убедительны. Существуют взгляды, где делаютя попытки «отуречивания» данного аффикса (ср. тюрское « йуфка « тонкий, слабый » и др.). Думаем, что глубокое исследование аффикса - ка прольёт свет на происхождение данного аффикса.

В бытовой лексике мы обнаружили несколько слов, образованных при помощи аффикса -

ка :

-ка . При помощи суффикса, - ка образовалось название детской юбки долайка от дола - «наматывать»;

-ина. При помощи данного аффикса в гагаузском языке образовались следующие названия казакина или казак-ин-ка « род приталенной кофточки» от казаки «полукафтан со стоячим воротником и узкими рукавами», шал-ин-ка «платок меньше размером» от шал «платок». Суффикс - ина является болгарским суффиксом отвлечённых понятий (БРС, 729). Мы предполагаем, что в гагаузском языке данный аффикс выступает в уменьшительно-ласкательной семантике;

-чи . Большой интерес представляет аффикс - чи в словах боканчи «вид обуви» и шалчи «не большой платок». Нам думается, что данный аффикс происходит от уменьшительного аффикса - ча . ср. гаг. йорэан-чи и азерб. йорэан-ча «одеяльце» гаг . шал-чи и шалча «коврик, шерстяная попона» (РС, IY, 966), а форму - чи , слова шалчи , йорэанчи и боканчи получили в последствии, по типу словосложения болгарского языка (БРС, 732). Предполагаем, что этот аффикс получен путем «лексического бумеранга». Следует также отметить, что все вышеуказанные названия одежды и обуви, образованные от заимствованных аффиксов, кроме слова шалчи и шалинка архаизировались. Отметим, что

долайка, казакина, шалинка, боканчи, йорэанчи не отмечены в ГРМС, но некоторые активно употребляются в Вулканештском диалекте гагаузского языка.

Таким образом, мы делаем вывод, что большая часть терминов образованные морфологическим способом, сложилась исконно-тюркскими аффиксами. Среди образовательных аффиксов имеются и аффиксы славянского происхождения.

Термины, образованные синтаксическим способом. Синтаксический способ словообразования является одним из древних. В развитии лексики гагаузского языка этот способ словообразования играет большую роль и является весьма продуктивным. Сложные слова и словосочетания обладают одинаковыми специфическими особенностями и как бы составляют неразрывное единство, в то же время они имеют существенные отличия, которые позволяют отнести сложные слова к области морфологии, а словосочетания к области синтаксиса. Существует разнобой и в определении критериев как сложных слов, так и словосочетаний. «Термины, образованные синтаксическим способом, представлены единицами со структурой сложных слов и терминосочетаниями в виде словосочетаний» (41, 11). О сложных терминах Г.О.Винокур пишет: «Одним из языковых средств систематизации терминов являются двусложные термины, одна часть которого является у него общей с другими терминами, а другая служит его отличительной характеристикой в ряду смежных понятий (54, 38). Н.А.Баскаков отмечает, что синтаксические словосочетания в результате лексиколизации становятся лексическими единицами, т. е. сложными словами (44, 68). Синтаксическим способом образуются сложные слова, словосочетания и парные слова.

Сложные слова. Сложные слова формируются путем сложения двух слов. Компоненты сложных слов состоят из двух существительных или из прилагательного и существительного. Из названий одежды и обуви, слов, образованных этим способом словосложения, немного: айаккабы «обувь» /букв. покрытие для ног/, карабаа «шнурок изготовленный из козьей шерсти и волос лошади»/ букв. чёрная завязка/.

Сложные слова, образованные по модели словосочетаний, по сравнению с другими языками, немногообразны.

Словосочетания I типа составляют большинство в данной тематической группе: узун к u рк «тулуп», чуфа антери «суконная куртка», сиври калпак «шапка с острым верхом», кыса кoрк «полушубок» /букв. короткая шуба/, минтан кцрк «полушубок» /букв. меховая безрукавка шуба/, узун чорап «чулки» /букв. длинные носки/, сык тарак «гребень с частыми зубьями, предназначенная для чистки головы от паразитов» /букв. частый гребень», ал дуак «вуаль новобрачной».

Словосочетаний II типа так же не много: кыш рубасы «зимняя одежда», йаз рубасы «летняя одежда», баш эийими «головной убор», эoв aa рубасы «одежда жениха», бойну шалы «шарф» /букв. шаль для шеи/, бой кцркц «тулуп» /букв. шуба во весь рост/, кулаклы калпак «ушанка» /букв. шапка с ушами/ и др.

Сложных слов, образованных по модели словосочетаний III типа в бытовой лексике, точнее в названиях одежды и обуви мы не обнаружили.

Исторически сложные слова - это лексические единицы, в основе образования которых лежат два самостоятельных компонента с былым самостоятельным значением каждого. В процессе тесного взаимодействия эти слова влились в единое лексическое единство с одним ударением и одним значением. Такие слова, кажутся на первый взгляд простыми:

билезик «браслет», состоящее из простых слов билек «запястье» и oзoк «кольцо», антери «куртка», где ан «животное» и тери «кожа», /букв. кожа животного/, учкур «внутренний пояс», где произошло изменение формы слова ич «внутренний» и кур «пояс», бонжук «бусы», где бон от бойун «шея» и жук от инжи « жемчуг».

Парные слова. Парные слова - это бессоюзные словосочетания имён существительных, относящихся к друг другу по своей семантике, как антонимы или синонимы (100, 67). Среди названий одежды и обуви таких слов несколько: кайыш-кемер, пала - партал.

Термины, образованные лексико-семантическим способом. По сравнению с морфологическим и синтаксическим способами, возможности лексико-семантического словообразования весьма ограничены. Слова, образованные данным путём, обычно принадлежат древнему пласту лексики.

«Суть процесса образования новых слов лексическим способом, заключается в том, что лексические единицы /слова/ включаются в язык в основном в готовом виде. Новая лексическая единица отделяется от своего источника, от которого она произошла, иногда только по содержанию, а иногда, как по содержанию, так и по форме и формируется как самостоятельное слово с новым содержанием и новой формой» (124, 143).

Названия одежды, образованные лексико-семантическим путём, можно разделить на следующие типы:

а/ Метафорический перенос значения общеупотребительных слов, основанный на сходстве. Вследствие данного процесса, образованы следующие слова от названий частей тела, такие как o кч a «пятка» - o кч a «каблук»/ср. o кчели емени «туфли с каблуком»/, кол «рука» - кол «рукав» /ср. колсуз фистан «платье без рукавов»/, бел «поясница»- бел «пояс, талия одежды» / фистан бели «талия, пояс платья», донун бели «пояс брюк»/, колтук «пазуха, подмышки» - колтук «часть одежды» /ср. суртуун колтуу «подмышки педжака»/, омуз «плечо» - омуз «часть одежды»/ср. Абасынын омузу тозлуйду «Плечо его пальто было в пыли» /разг. речь/, бурну «нос» - бурну «носок обуви» /ср. Чепиcимин бурну сойулду «Потёрся носок моего ботинка» /разг. речь/, билек «запястье» - билезик «браслет» В данном случае название части тела перешло на украшения, а название украшения в свою очередь перешло в часть одежды /ср. блезикли фистан «платье с манжетами» и др.

б) Значительное место занимают слова образованные путем переноса по сходству с другими предметами: кушак «пояс» - кушак «радуга», где первоначальным было значение «пояс», а значение «радуга» произошло по сходству; бокаьы «кандалы для ног» и с незначительными фонетическими изменениями слово боканчи «грубая обувь на деревянной подошве», где первоначальным было значение «кандалы для ног» (ДТС, 99), которое в последствии перешло на название обуви; калпак «головной убор» и калпак в диалектах русского языка «крышка самовара», капак «крышка» и капак «отворот на рукаве пальто» и др.

в) Слова, образованные в результате метонимического переноса значений собственных имён: фес «феска, детская шапочка» и Фец - город в Морокко, панамка «летний головной убор» и Панама - страна, откуда она раньше импортировалась, емени - «обувь» и Йемен - страна, где она изготавливалась, батист // батиста «женский головной платок» и Батист -человек, изобретший данную материю, контош «разновидность куртки» и Макинтош - человек, изобретший данную ткань, шал «1/ткань 2/головной платок» и Шал - город в Индии, откуда привозилась эта ткань и др. Мало кто знает, что слово йемени или шал связаны с названиями стран и городов. К метонимическому переносу значений так же

можно отнести слова обозначающие материал и изделие, такие как аба «грубое домотканое сукно» и аба «пальто», чукман «домотканое сукно» и чукман «сарафан, юбка, кафтан», чит «ситец» и чит «ситцевое платье», шал «ткань» и шал «женский головной убор», махмуд a «серебряные монеты» и махмуд a «монисто» и др. В последнем случае, заимствованное из болгарского языка название ткани перешло на название одежды, в значении ткани оно не известно. Мало кто уже знает, что первым значением слова аба является «ткань», благодаря которому, пальто получило своё название.

г) Переход производных слов в простые лексемы так же относят к лексическим средствам словообразования. «Одним из важных мест при обогащении словарного состава лексическим способом и образований новых слов, занимает процесс образования нового слова, уже не делимого на составные части от корня слова, лишившись самостоятельности» (36, 154).

Таким образом, будучи исторически производными словами, в процессе своего развития корень и словообразующие аффиксы в этих словах теряют свои функции в результате чего, они сливаются в одно неразделимое простое слово. Это приводит к асемантизации, как корневой, так и аффиксальной морфемы. Среди названий одежды этому процессу подверглось такое слово как кцрк .

д) Образование новых слов в результате изменения фонетического состава

наблюдаются и в единицах бытовой лексики. Этот вид лексико-семантического словообразования считается одним из древних, и является, в основном, в результате сравнительноисторического исследования путем реконструкции исконного фонетического состава слова.

Таким образом, слово калпак происходит от слова каплак а значении «колпачок, надеваемый на саадак» (ДТС, 420). В корнем слова калпак является общетюркский корень кап «покрывать, накрывать», пача «нижняя сторона брюк» от бажак от «нога» от парча «ткань» от барчын «ткань», аба «пальто» от кап «покрытие, покрывало» и др.

Из вышеуказанных примеров становится ясно, что в гагаузском языке обогащение словарного состава терминами одежды и обуви происходят, в основном, путём внутренних ресурсов.

Обогащение бытовой лексики гагаузского языка путём внешних ресурсов

Общеизвестно, что нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. «Языковые контакты между тюркскими и различными другими языками с древнейших времён и до наших дней, прежде всего, проявляются в лексике тюркских и соседних с ними языков, в виде конкретных заимствованных слов, что известно из специальных исследований выполняемых на основе материалов многочисленных языков» (96, 8).

Н.К.Дмитриев пишет, что гагаузский язык является своеобразным лингвистическим явлением в семье тюркских языков. Своеобразие его, по определению Н.К.Дмитриева, заключается в наличии многочисленных заимствованных элементов, как в грамматическом строе, так и в лексике (65, 272).

«Когда говорят, что язык представляет собой кладовую историю народа - его носителя, прежде всего, имеется в виду лексика, которая непосредственно реагирует на все изменения в жизни народа. Ни фонетика, ни грамматика языка не может показать нам

условия жизни народа так полно, как лексика. Лексика тюркских языков раскрывает перед нами сложный путь развития этих языков, их взаимодействие между собой, контакты с другими языками мира. Изучение лексики в сравнительноисторическом плане выявляет отношение носителей тюркских языков с народами, соприкасавшимися с ними в глубокой древности» (96, 9). В каждом языке имеются заимствованные слова. Заимствования являются внешним способом обогащения словарного состава каждого языка. «Процесс заимствования - явление сложное, обусловленное факторами как экстралингвистического так и внутреннего лингвистического порядка... Экстралингвистические факторы - это результат торгово-экономического, общественно-политического контакта, как следствие соседствующего территориального расположения народов и племён, входящих в родственные, религиозные отношения, культурные связи» (47, 239).

Чаще всего, новое слово приходит вместе с новой вещью. «В этом случае заимствованные слова либо проникают в другой язык вместе заимствованными предметами и понятиями, либо создаются по аналогии с соответствующими словами в другом» (52, 108). Например, в гагаузский язык вместе с предметами одежды проникли такие заимствования как палто ,

шарф , калэотки , ретузи , плаs c и и т. д.

Б.П.Тукан отмечает, что «Влияние греческой церкви и духовенства, ... с одной стороны, совместная жизнь на Балканах и в Бесарабии с болгарами, соседство, а затем совместная жизнь с молдавским и русским народами, с другой, не могли не отразиться на развитии и обогащении словарного состава гагаузского языка» (77, 42).

Первым исследователем лексики гагаузского языка с точки зрения его происхождения является статья Н.К.Дмитриева (65). В данной статье выделены пласты заимствованной лексики /греческий, славянский, романский/. Слова арабского и персидского происхождения не выделены в отдельный пласт, но некоторые из них включены в раздел статьи «Семантические различия гагаузской лексики от турецкой». С точки зрения происхождения гагаузской лексики написаны несколько статей Е.Колца и Б.Тукана, которые исследовали лексические заимствования из славянских и молдавского языков (77) и диссертация В.Сычёвой, посвящённая арабским и персидским заимствованиям в гагаузском языке. Она отмечает, что в гагаузском языке имеется приблизительно 550 арабских и 350 персидских слов (112, 26).

«Заимствования особенно широко распространены в терминологии одежды и обуви, потому что эта лексика связана с одним из наиболее подвижных элементов материальной культуры, что в свою очередь обуславливает её чрезмерную подвижность, неустойчивость...» (117, 152). Заимствования в гагаузском языке мы разделили на следующие группы:

а) Заимствования из соседних языков. Большую часть заимствований в гагаузском языке занимают заимствования из соседних языков, куда в свою очередь входят болгарский, греческий, молдавский языки. Так как гагаузский язык не имеет литературноисторических памятников, установить время ранних заимствований не представляется возможным. Заимствования из соседних языков мы предлагаем подразделить на ранние и поздние. К ранним заимствованиям из соседних языков мы относим болгарские, и греческие. К поздним -так же болгарские, молдавские, отчасти украинские заимствования. Болгарские и греческие заимствования мы относим к периоду проживания гагаузов на Балканах, а болгарские, молдавские и украинские заимствования мы относим к периоду переселения гагаузов в Бесарабию.

К более ранним заимствованиям относятся болгарские заимствования. Е.К.Колца отмечает, что старые заимствования, проникли в гагаузский язык устным путём и подверглись фонетически - морфологическим адаптациям на гагаузской почве (75, 53). Отметим заимствования, которые, активно употребляются в гагаузском языке: чепич «ботинок», руба «одежда», боти «войлочные боты». Некоторые заимствования мы рассмотрели в первой и второй главе.

Исходя из этого, что гагаузы на Балканах жили среди болгарского населения, численность которых превышала численность гагаузов несколько раз, мы только предполагаем, что большая часть заимствований в гагаузском языке было заимствовано в раннем периоде. Здесь следует отметить, что ряд слов арабского и персидского происхождения были заимствованы посредством болгарского языка. Приходим к этому выводу исходя из фонетических оформлений и значений исследуемых слов. Так, некоторые арабизмы и персизмы в болгарском и гагаузском языке практически одинаковы, тогда как в турецком языке, откуда исходят эти слова, они изменены или фонетически, или семантически. К таким словам мы относим слово эердан «ожерелье» и др.

Немногочисленны заимствования из греческого языка. Как известно, по вероисповеданию гагаузы являются православными христианами. Так как гагаузы были прихожанами греческой церкви, большая часть греческих заимствований наблюдается в религиозной терминологии. Среди названий предметов исследуемой нами бытовой лексики их несколько: митра «церковная корона», ставроз // ставро «религиозный крестик».

Немалочисленны заимствования из молдавского языка. Первое письменное (языковое) свидетельство столкновения романо-язычного населения на Балканах с аварами-тюрками относится к 579 г. (73, 7). Ещё в те времена народы пополняли лексический состав своих языков. Об этом свидетельствуют наличие в словарном составе молдавского языка некоторых тюркских, арабских и персидских слов, не имеющихся в гагаузском. А что касается заимствований из молдавского языка, то мы предполагаем, что они были заимствованы после расселения гагаузов в Бессарабии. К таким заимствованиям относятся кептар «безрукавка», бондиt а «безрукавка», берта «женский платок», ромунки «резиновые полусапожки», манта «шинель», фуста «юбка», паралийа «войлочная шляпа», пантофи «туфли» часть которых, мы рассмотрим ниже.

б) Заимствования из русского и посредством русского языка занимают большую часть. Определённое место в лексическом составе гагаузского языка занимает терминология одежды и обуви русского и европейского происхождения. Данные заимствования мы относим послевоенному периоду. Значительный приток русских заимствований в гагаузский язык начался в 40 - е годы. Этот процесс связан с вхождением Молдавии в состав Советского Союза. С развитием культуры и науки в 70-80 годы приток русских и европейских заимствований заметно увеличился.

К данным заимствованиям в гагаузском языке можно отнести следующие названия предметов бытовой лексики: шарф , эалстук, майка, камбинашка (комбинация) , труси ( трусы ), шортик, куртка, тужурка, шинел , (шинель) шапка, кепка, касинка ( косынка ), панамка, беретка , басаношки, туфли, сапошки, тапучки , сандали , крипдишин, байка, кримплин, штапел, марли, лавсан , драп , шипилка ( шпилька ), за j им, заколка, брошка, тсепочка и др.

Заимствованные из русского и через русский язык слова вытясняют тюркские лексемы майка / э o лмек /, труси / ич дон /, шарф / бойну шалы /, куртка / антери /, коъук / кoрк /. К сожалению, эти примеры можно продолжить.

Ниже приведённые названия одежды и обуви также широко функционируют в разговорной речи: абручалка /вместо нишан u зу u o /, браслет /вместо билезик/, брoки

место дон /. Большой приток русских названий одежды и обуви и европейских названий посредством русского начался в 40-50 годы и продолжается по сегодняшний день.

в) Термины арабского и персидского происхождения занимают также значительную часть в названиях одежды и обуви. Нет сомнений, что арабские и персидские слова вошли в словарный состав гагаузского языка в период проживания гагаузов на Балканах через расспрастраннённый на Балканах турецкий язык. Пополнение гагаузского языка арабскими и персидскими словами продолжалось до переселения гагаузов в Буджак. В.А.Сычёва справедливо предполагает, что, возможно, гагаузы усваивали арабские и персидские слова через болгарский, так как последними, во времена правления Османской империи на Балканах, было заимствовано большое количество турецких слов (112, 24). По сравнению с заимствованиями из русского и посредством русского, арабские и персидские заимствования давно вошли в лексический состав гагаузского языка. К данным терминам относятся: чамашыр «бельё», фистан «платье». ширит «лента, полоска», пафта «пряжка пояса», кемер «охотничий пояс», чорап «носки, чулки», эерг a ф «кружева, узоры», фыта «передник», тасма «кожаная тесёмка», чембер «чёрный платок», кoлаф «старинный головной убор», фереж a «паранджа», так a «чепчик, детская шапочка», фес «детская шапочка», емени «туфли», налын «обувь на толстой подошве», папуч «домашние тапочки», сед a ф «перламутр», мержан «род драгоценного камня» , кехлибар «янтарь», эердан «жемчужное ожерелье», кумаш «ткань» и др.

Большинство выше приведенных терминов так адаптировались, что воспринимаются как исконные слова родного языка. Данные заимствования мы подразделяем на активно употребляющиеся, пассивно употребляющиеся и архаичные. Активно употребляются в данном языке такие заимствования как аба, чамашыр, емени, папуч, чораб, фыта,

фистан, эергеф.

Л.А.Покровская отмечает, что по сравнению с материалами В.А.Мошкова (начало ХХ в.) количество слов арабского и персидского происхождения, активно употребляющихся в современном гагаузском языке, значительно сократилось, так как в течение всего ХIХ в. и по 80-е годы, буджакские гагаузы фактически не имели контактов с источником этих заимствований - турецким языком (100, 15). Начиная с 90-х годов ХХ века возобновились контакты гагаузов и турок. В процессе усиливающихся контактов с братской Турцией, особенно, в связи с переходом гагаузского языка на латинскую графику в гагаузский язык активно утверждаются всё больше и больше арабских и персидских заимствований такие как, ayla «семья» (раньше молд. фамилийа), devlet «государство» (раньше молд. стату), milli «национальный, sayfa «страница» (раньше молд. фила), kanun «закон» (раньше рус. закон), temsil «представительство» и др., тогда как сами турецкие лингвисты ведут «очищение» языка от арабских и персидских заимствований, и создают неологизмы на основе тюркских корней и аффиксов. Некоторые заимствования, которые давно устарели, (их 95% населения не понимает) стали вновь чаще употребляться в публицистике, в официально-деловой, общественно-политической и в других отраслях. Это такие слова, как темсил «представительство», теклиф «предложение», мoмкoн «довольный, возможный», мoдoр «управляющий, заведующий», мoлазамет «стажирование» и др. К сожалению, посредством турецкого языка, гагаузский язык заимствует новые арабские и персидские слова. Такие заимствования наблюдаются в словаре, составленном

Н.И.Бабоглу и И.И.Бабоглу, изданном в 1993 году. Следует напомнить, что 15 января 1995 года гагаузы приобрели Автономную Административную Единицу Гагауз Ери и, именно, неразработанная общественно-политическая терминология, так не обходимая, молодой республике, является одной из главных причин таких заимствований.

В итоге, можно сказать, что путём заимствований, гагаузский язык приобрел большое количество новых слов. Данные заимствования сосуществуют с исконными словами в течение нескольких столетий, некоторые из них продолжают занимать прочное место в языке и по сегодняшний день, некоторые же перешли в разряд архаичных. В последнее десятилетие также наблюдается тенденция утверждения ранее заимствованной лексики и новые заимствования посредством турецкого языка.

Одновременно с заимствованием начинается следующий этап заимствования - освоение (60, 225). Как отмечено выше гагаузский язык стал письменным только 1957-ом году, поэтому гагаузы заимствовали слова устным способом. При устном заимствовании слов фонетическое освоение сопровождается искажением их звукового состава, так как звуковая система одного языка никогда не совпадает со звуковой системой другого языка. Попадая в другой язык, заимствованное слово получает соответствующее грамматическое оформление.

Врезультате взаимоотношений заимствуются как лексические единицы, так и буквы. Так для написания заимствований в гагаузском языке, до перехода на латинскую графику, использовали ё, ю, я, щ, ь, ъ, /юбка, плащи и др./ Ударение в заимствованных словах остаётся без изменения /ср. свитер, майка, пласчи, шапка , и др./

Впроцессе освоения заимствованных слов происходит их семантическое переосмысление. Бывает так, что заимствованная лексема фонетически освоена, но при этом семантика его изменяется. Например, заимствованное из болгарского языка слово флани в значении «фланель» в гагаузском языке приобрело значение рубахи, дими в значении «димия, грубая ткань» в гагаузском языке обрело значение «брюки». Благодаря расширению семантического объёма ряда заимствований таких арабских и персидских слов в гагаузском языке появились новые значения /ср. гаг. эердан «жемчужное ожерелье» и перс. эердан «шея», гаг. чембер «женский головной платок» и перс. чембер «круг». В некоторых заимствованиях наблюдается сужение семантики. Так, например, заимствованное из русского языка слово куфайка имеет только значение «стёганная рабочая куртка», тогда как в русском языке оно имеет ещё и значение «шерстяной вязаный свитер». О семантическом освоении заимствованных слов свидетельствует их употребление в переносном значении. Например, араб. такиййатун «шапочка», в гагаузском языке помимо основного значения так a «чепчик, шапочка» имеет и переносное значение «шляпа, простофиля».

Чаще всего заимствуются имена существительные. Названия, употребляющиеся в языке источнике только во множественном числе, после заимствования остаются без изменения:

труси, шорти , туфли , сапошки, калэотки, ритузи, боти и др. Интересно влияние русского языка на древнетюркское слово дон «брюки». Как отмечено выше, слово в некоторых позициях звучит как доннар /ср.: рус. брюки/. Здесь наблюдается влияние множественной формы.

Некоторые предметы бытовой лексики иноязычного происхождения употребляются с тюркскими словообразовательными аффиксами - лы, - сыз , - жык , такие как, чепичсиз «без ботинок», фланисиз «без рубахи», эуэлалы «с капюшоном», пласчисиз «без плаща»,

шапкалы «в шапке», туфлижик «туфелька», герданжык «ожерелье», еменили «в туфлях»,

чемберсиз «без платка» и др.

Сильное влияние соседних языков на гагаузский язык привело так же к созданию пар и групп слов, семантически повторяющих друг друга, например: араб. емени «домашние туфли» - перс. папуч «домашние туфли» - рус. тапучки «домашние туфли, тапочки», рус. туфли «обувь невыход», араб. емени «туфли на выход (чаще мужские)» и молд. пантофи «туфли»; рус. пальто - болг. (уст.) катсавека, салтамарка «полупальто» - молд. пардеси «демисезонное приталенное пальто» - молд. кастёр «пальто», молд. палтон ; перс. минтан «меховая безрукавка» и молд. бонди t а, кептар «меховая безрукавка», укр. пошки «меховая безрукавка» др. Исходя из наблюдений гагаузского этнографа М.В.Маруневич, пальто гагаузские женщины стали носит в начале ХХ века. Поэтому с уверенностью можно сказать, все эти названия пальто являются поздними заимствованиями.

Многовековые языковые контакты гагаузов с болгарами, молдаванами, тюрками, украинцами, турками-османцами, русскими основательно пополнили как лексический, так и фонетический состав гагаузского языка. В результате тесных вековых контактов со славянскими народами гагаузский язык заимствовал лексемы ( майка, шарфик и др . ), аффиксы ( -ка, - ина) , формы множественности (брюки- доннар ). В результате расширения и сужения семантики слов гагаузский язык приобрел новые значения. Заимствования из разных языков, привели к обогащению гагаузского языка большим количеством синонимов (дублетов, триплетов и квадраплетов).

«Лексические бумеранги» в гагаузском языке.

Тюркские племена оставили заметные следы в лексике восточнославянских языков - русского, украинского, и белорусского, а так же оказали некоторое влияние на фразеологию и грамматику этих языков (95,8). Среди заимствований из русского языка и через его посредство имеются заимствования, а в частности, названия одежды и обуви, которые ещё в средневековье проникли в русский из тюркских языков. Подвергшись фонетическим и семантическим изменениям, данные слова попали через русский во многие тюркские языки, в том числе и в гагаузский. Такой процесс заимствования известен под названием «лексический бумеранг». К таким заимствованиям мы относим такие лексемы как шуба, , кафтан, сарафан, чулки, жилет, фартук, кофта, суртук,

жемпер, j емчук и др. Тут же отметим, что из выше данных слов в литературный гагаузский язык входят лишь йубка, кофта, суртук, аба, жемпер, но так как «лексические бумеранги» представляют особый интерес в тюркологии, мы решили привлечь к исследованию и другие лексемы яляющиеся «лексическими бумерангами в других тюркских языках. Рассмотрим некоторые названия данной тематической подгруппы:

Шуба и йубка . Многие лингвисты относят данные названия одежды к арабскому заимствованию, и возводят к единому корню [джубба] Сюда возводят также и слово джемпер (ФЭСРЯ, IV, 525). Но, исследовав данные лексемы, мы пришли к выводу, что вышеприведенные названия одежды происходят от древнетюркской основы *уар «накрывать, прикрывать» (см. на стр.). Интересно «путешествие» такого названия одежды, как джемпер. Слово является действительно «бродячим». Судя по словарям английского словаря, слово заимствовано в этот язык из французского, куда оно попало из испанского, в испанский из арабского, а в арабский, следовательно, из тюркских языков.

Суртук . В гагаузском языке слово суртук имеет следующие значения: 1/сюртук, пиджак, 2/ полушубок, короткое пальто. Возможно, слово было заимствовано из болгарского языка /ср. болг. сюртук/. Слово «традиционно» возводят к французскому языку (125, 79). И.

Мамедов так же придерживается этого мнения (24, 10). По нашим предположениям, слово суртук образовано при помощи двух тюркских морфем сырт «спина» + тук, который происходит от аффикса - лук . Если взять во внимание, то, что фонетические варианты аффикса - лык употребляются в сары - уйгурском языке в форме - тык // - тых ( таш-тыэ «каменистое место», аш-тыэ «съестные припасы, зерно») (110, 142), то наше предположение не лишено основания. Это становится более вероятным, если принять во внимание следующие тюркские названия одежды, как азерб. архалыг «накидка» от арха «спина», гаг. э uu слoк «нагрудник» от э uu с «грудь» /ср. азерб. кюкс /, башлык «капюшон» от баш «голова» и др.

Сарафан и фартук . Интересно такое заимствование как сарафан и фартук . Общеизвестно, что сарафан считается русской национальной одеждой. В гагаузском языке сарафан означает «длинное платье без рукавов». Р.Юналееева, исследовавшая, историю заимствования данного слова в русский язык, пишет: «Слово сарафан в значении женской одежды или «женского без рукавов лёгкого платья» фиксируется словарями современных тюркских языков всех групп. Однако в этой форме лексему следует считать русизмом, результатом вторичного заимствования. В самих же тюркских языках, в памятнике XIY в. обнаружена форма сарапан «верхнее платье, закрывающее всё тело». Фиксация указанного слова в древнетюркской письменности позволяет более уверенно предполагать возможность тюркского посредства в передаче генетически персидской формы» (125, 90).

Такова же история развития слова фартук . В гагаузском языке она звучит как фарта . Это название части одежды прослеживается и в этнографических материалах гагаузского этнографа М.В.Маруневич, где автор даёт её параллельно с такой частью гагаузской одежды как фыта // фута // фата «передник, фартук». Она пишет, что «...начиная с 30-х годов ХХ в. у молодых женщин и девушек распространился в качестве праздничного - белый фартук. Его украшают оборками, кружевной строчкой, декоративными вшивными тесёмками... В отличие от фыта, на фарту пришивали карманы» (91, 114). По нашим предположениям, слово фарта является формой русизма фартук. Данное слово к нов-в-н. Vortuch «передник, фартук» (ФЭСРЯ, IY, 186). В письменном памятнике IХ -го века зафиксировано слово partuq «й ахt ak, фартук» (71, 121). Так как данная лексема зафиксирована в «Диване...» Махмуда Кашгари, то мы также предполагаем возможность тюркского посредства в передаче генетически персидской формы. В обоих словах прослеживается чередование п//ф.

Кафтан и кофта . Данные лексемы так же являются русскими заимствованиями, попавшими в гагаузский, как и в некоторые тюркские языки «лексическим бумерангом». Данное слово отмечено в «Диване...» Махмуда Кашгарлы. Слово функционирует также в современных тюркских языках: чуваш. каптал «распашной кафтан», карач. балк. къаптал, алт. каптал «шуба без талии на подкладке», ног. каптал, тур. kaftan, азерб.

гафтан «кафтан».

Исследуемое название одежды считают и исконно русским (ШЭСРЯ, I, 302), и персидским (ФЭСРЯ, II, 212). М.Рясянен считает данное слово исконно-тюркским, который проник в русский язык в результате такого изменения: къаптон> къаптан> кафтан. А слово кофта, является производной от слова кафтан (ПЭСРЯ, К, 376).

J илет . Своеобразно «становление» тюркского йелек в jилет . Следует отметить, что К. Иречек рассказывает о йелек «безрукавная куртка», как об очень распространённом виде одежды среди болгарских гагаузов (72, 396). Слово отмечено и в письменных памятниках XIII-го века: yulak, yalnak «то, что надевают поверх одежды, верхняя одежда» (51, 253).

Слово с некоторыми фонетическими изменениями употребляется в ряде современных