Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Бытовая лексика гагаузского языка

.pdf
Скачиваний:
147
Добавлен:
06.02.2016
Размер:
1.69 Mб
Скачать

Интересно и то, что слово заимствовано многими неродственными языками: болг. долама,

серб. doloman, dolman, польск. dolama, dolman, doloman, рум. dulame, венг. dolman, алб. dolluma, исп. duliman, dorman «кафтан». Аналогично у К.Локоча, чеш. doloman, нем. dolman, фр. doliman, dolman «гусарская куртка» /Lok. 530/, (ЭСТЯ, 259). Думается, что слово было заимствовано в период проживания гагаузов на Балканах. Очевидно, слово перешло в балканские и в ряд европейских языков через болгарский язык, которое в свою очередь было заимствовано либо из турецкого, либо из гагаузского языка. Данное слово заимствовано также и русским языком доломан, долиман «гусарская куртка» (ФЭСРЯ, I, 525). Этот термин бытует и в молдавском языке в форме дуламе (МРС, 163).

Долайка . В гагаузском языке от слова дола - образовано также название одежды, образованное уменьшительно - ласкательным суффиксом - ка: долайка . Долайка - по нашим собственным наблюдениям, является собственно - гагаузским, и представляет собой детскую летнюю юбку. Слово не отмечено в ГРМС. Об этом виде одежды не упоминают этнографы. Из рассказов нам информаторов села Этулия Вулканештского долая, примерно, в 50-е - 60-е годы во время полевых работ детей 2-5 лет заворачивали тканью и повязывали пояском колан . Естественно, этот вид одежды устарел.

Кастцм . Данное слово активно употребляется в гагаузском языке, но не отмечено в ГРМС. Возможно, слово перешло из русского языка в после военное время. А в русский язык попало из французского, во французский из итальянского, и в последний из латинского (ФЭСРЯ, II, 362). Но по нашим наблюдениям в современном гагаузском языке кастум употребляется в трёх значениях: 1/женский и мужской костюм, состоящий из брюк и пиджака или юбки, 2/театрально-маскарадный костюм, 3/детский костюм. Слово чаще употребляется в словосочетании ушак костуму . Имеется также и производное от данного слова - кост u мнук: бир кастoмнук парча «ткань, необходимая для пошива одного костюма».

Свитер - также активно употребляющийся в гагаузском языке, и является словом английского происхождения. Слово состоит из двух компонентов существительного sweat «пот» и суффикса -er, что буквально означает «потник». В гагаузском языке свитер бывает сатын свитер «купленный свитер», o рм a свитер «вязаный свитер» (ГРМС, 405).

Антери . Своеобразной частью старинного мужского костюма является антери «куртка с узкими длинными рукавами, расшитая гайтаном» (ГРМС, 50) : - Беним антерим д a кoллo! - демиш Келж a -кулж a д a чыкарып силкмиш антерисини - долай кoлл a н долмуш «У

меня и куртка в золе! - сказал Келджя-Кулджя и сняв куртку потрусил - везде стаяла зола» (слова из сказки).

Это короткая куртка из тёмного домотканого сукна чуфа, орнаментированная чёрным гайтаном. Гагаузская антери надевается поверх минтана. М.В.Маруневич пишет, что антери - однородная куртка, со стоячим воротником и узкими рукавами, имеющая аналогию у бессарабских молдаван и болгар, и носящая у них то же название (91, 96). А.Манов упоминает о длинной нарядной (обшитой гайтаном) суконной одежде в виде тонкого пальто под названием антери (90 , 106). В одной из приведённых А.Мановым песен антери упоминается как типичный элемент наряда невесты. Одинокая, нелёгкой судьбы женщина, одетая в этот вид одежды жалуется: Gелин антери бана дар эелди «Платье невесты не по мне пришёлся» (90, 195). Лексема зафиксирована В.В.Радловым: антари «короткое платье, которое носят под кафтаном» (РС, I, 238). Слово бытует и в турецком языке: entari «женское платье с рукавами» (ТРС, 231).

Н.К.Дмитриев относит слово антери к греческому заимствованию (65, 275). Нам же думается, что слово антери тюркского происхождения.

В словаре В.В.Радлова зафиксирован термин ан с пом. алт., уйг., кирг. ау «дичь, всякое животное, на которое можно охотиться» (РС, I, 128). Общетюркское слово тери // дери «шкура» функционирует почти во всех тюркских языках. Думается, что слово образовалось путём прибавления двух этих слов: ан+тери т. е. шкура животного. Для большей убедительности, сравним имеющееся в казахском (РКС, 341) и киргизском (КРС, 321) языках слово а ? териси «мех». Мы обнаружили данное название верхней одежды в саларских текстах в форме хантери в значении « рубашка, куртка».

Нам так представляется, что первоначальной формой термина антери является антериси «шкура животного», где в последствии произошло выпадение притяжательного аффикса

и-.

Из исторических данных мы знаем, что раньше тюрки шили верхнюю одежду из шкур животных: чаще всего из шкур крупного рогатого скота, овец, ягнят, лисиц, реже из шкур медведей, а так же из шерсти коз и верблюдов (18, 305). В дальнейшем семантика данного слова расширилась, и оно стало обозначать платье и куртку. Из исторических данных известно, что ни казахи, ни киргизы, ни тем более, салары никогда не соседствовали с греками. По географическим соображениям слово не могло проникнуть в данные языки. Очевидно, что греки заимствовали данное слово у гагаузов, когда последние жили на Балканах /YII - XYIII вв/.

К u рк . Верхнюю одежду гагаузы шили из овчины. В зимнее время гагаузы носили овчинные шубы (ГРМС, 302): - Бизим д a ду, шансора йазын к ur к л a н да йысынамeeр

«Наш старик уже и летом в шубе согреться не может» (19, 80). В гагаузском языке короткий полушубок называют кыса к u рк , тулуп называют узун к u рк или бой к u рк u . Тулум к u рк u представляет собой овчинный тулуп, шубу (мехом наружу), которую носили старики.

K u рк носили как мужчины, так и женщины. Об этом свидетельствует игра, описуемая А.Мановым, где ведущая девушка восклицает:

Ал сатeрым , Бал сатeрым Устам oлдu ,

Кuркuмu сатeрым!

«Бери, продаю, Мёд продаю, Мой мастер умер, Свою шубу продаю» /Слова из игры/.

Данное слово отмечено в древнетюркских письменных памятниках: kurk «меховая одежда, шуба» (ДТС, 329). В том же значении оно зафиксировано в «Диване» Махмуда Кашгарлы: k o rk «мех, тулуп» (20, I, 336-352). Слово kurk зафиксировано и в словаре В.В.Радлова с пом. осм. к y рк «шуба, платье подбитое мехом», б y т y н к y рк «шуба», к y рк тулуму «меховая подкладка» (РС, II, 1457). Исследуемый термин функционирует и в современных тюркских языках: тур. kurk , азерб. кцрк , чув. керек «мех, меховая, шуба» ( ТЛС , 530531), ахыск. кцрк « шуба » (16, 85).

Этимология исследуемого слова к u рк на первый взгляд не очень ясна. Такие тюркские единицы как к u р u мек «грести, скоблить, чистить», к u рек «лопата», кюрцк «раздувать мехами» как семантически, так и фонетически близки к исследуемому слову. Слово кюрцк

в значении «кузнечный мех» зафиксировано в гагаузском языке (ГРМС, 288), алтайском- кюрцк (РАлт.С, 695), киргизском - кююрцк (Кирг. РС, 272) казахском кюрик (РКС, 341) и в каракалпакском - кюрик . (Кар.КРС, 298).

Возможно, что слово kuri // kura - «дубить кожу» (ДТС, 329), позднее стало означать продукт, созданный в результате этого процесса: kura > курек > кюрцк > к u рк.

Глагол к u р umek - функционирует в гагаузском к u р umaa «сгребать, подбирать лопатой, чистить» (ГРМС, 302), ногайском, турецком к u р umek // кцремек «сгребать, чистить лопатой» (НРС, 195), ( БТС , 705) , азербайджанском - кцрямяк ( АРЛ , 217) и в др. тюркских языках. Конечная фонема к - объясняется тем, что в тюркских языках существительное образованное от глагольных основ с помощью аффикса -ек, - ак, - к представляют собой чаще всего название орудий /ср.: гаг. тарак «гребень», от тара - «чесать», капак «крышка, от капа - «покрыть»/.

Тюркское к u рк из азербайджанского языка заимствовано арабским языком: к u рк ( 31, 133).

Производными от слова к u рк являются следующие слова: к u ркч u «скорняк», к u ркл u «имеющий шубу», к u ркч u л u к «профессия скорняка» (ГРМС, 303). Слово живёт и в гагаузской поговорке: К u рк u терсин a чевирмеин «Не переворачивай шубу на изнанок».

Коъук. Вместе со словом к u рк в гагаузском языке функционирует русское слово ко j ук в значении «овчинная шуба» (ГРМС, 273). Данное слово активно функционирует в гагаузском языке. Слово ко j ук в данном фонетическом оформлении употребляется и в языке турок - ахыска (16, 44). Данное название верхней одежды является заимствованием из русского языка, которое происходит от слова «кожа»/ср. рус. кожух/ (ФЭСРЯ, II, 186), которое перешло, как мы предполагаем, посредством румынского языка (Рум.-РС, 278).

Куфайка . Данное слово бытует среди сельского населения в значении «телогрейка». Слово отмечено в ГРМС (с. 300). Данное название верхней одежды было заимствовано русским языком из испанского, где fofo имеет значение «надутый» (ФЭСРЯ, IY, 212).

Йаамурлук . Важным и наиболее древним элементом верхней мужской одежды является суконный плащ йаамурлук : Икимизд a чыкардык аар йаамурлукларымызы «Мы оба сняли свои тяжёлые плащи» (5, 51). А.Бихан называет йаамурлук «пальто с капюшоном» (49, 55) В.Мошков указывает, что этот вид одежды надевали в дорогу и в случае непогоды (94, 43). Для гагаузского языка характерны стяжения в долгие гласные /ср.: аач<аьач , ааламаа< аьламаьа /. Слово yaьmurluk в значении «дождевик, плащ» имеется и в турецком языке ( БТС , 904). Данное слово заимствовано болгарским языком: ямурлук «бурка» (БРС, 731). В словаре М.Фасмера зафиксировано слово шомурлук «женская верхняя одежда» (ФЭСРЯ, IY, 466). И.Г.Добродомов предполагает, что слово заимствовано в русский язык из чувашского somярляк «дождевик» (ФЭСРЯ, IY, 466). Основной частью исследуемой одежды является башлык «капюшон» /см. раздел «Название головных уборов»/.

Манта . В гагаузском языке слово манта означает «шинель, дождевик» (ГРМС, 325). Такое же значение оно имеет и в молдавском языке. Манта вытеснило тюркское йаамурлук , а в последствие и само вытиснилось русским заимствованием пласчи .

Пласчи . Слово пласчи (в ед. ч.) - русское заимствование означающее йаамурлук (ГРМС, 370). Это современный фабричный йаамурлук чуть отличающийся в кройке и цвете. Слово пласчи прочно вошло в лексику гагаузского языка.

Исходя из выше изложенного, мы делаем вывод, что в числе основных видов мужской одежды и их частей имеются как древнетюркские названия, так и заимствованные слова. Среди названий одежды имеются «балкарские тюркизмы», т.е. слова, которые упротребляются только в турецком и гагаузском языке .

Названия женской одежды и её частей

Женский костюм состоит из аба «пальто», g ?лмек «рубаха», етек «подол, юбка», кофта «кофта», фистан «платье», фыта «передник», чукман «сарафан», чупак «верхняя часть платья, бюстгальтер» и др.

Женской одеждой типа пальто в XIX веке не существовало. Известны были овчинные полушубки под названием ка t авека , не отличающиеся от меховых мужских полушубков к u рк . В конце XIX века - в начале XX века женщины из зажиточных семей носили меховые шубы салтамарка . В начале XX века под влиянием городских форм богатые гагаузки стали носить длинные, суконные украшенные декоративным шнуром пальто аба

.

Аба . Одним из старых названий верхней одежды, которым пользуются и сегодня, является аба . В ГРМС слово аба имеет несколько значений: 1/грубое домотканое сукно; 2/плащ, пальто из абы; 3/войлок; 4/валенки (ГРМС, 22).

Первоначальным значением данного слова было значение «сукно». Об этом пишет Н.И.Гаген-Tорн: «аба - название сорта материи … Одежда получила название по материалу» (58, 56). В современном гагаузском языке слова аба в основном употребляется в значении «пальто», а остальные значения данного слова стали архаизмами. Слово аба зафиксировано и в словаре В.В.Радлова: аба 1/грубая шерстяная материя; 2/ турецкий суконный кафтан. В.В.Радлов относит это слово к арабскому языку (РС, I, 619).

Оно бытует и в других тюркских языках: тур. aba «грубая шерстяная материя, плащ из такой материи» ( БТС , 1), азерб. яба «ритуальная одежда муллы» ( АРЛ , 1 ) , ног. аба «халат /без рукавов/, плащ из шерстяной ткани, «ритуальная одежда муллы» (НРС, 2).

Существует мнение, что слово перешло в тюркские языки из арабского языка: ср.: [ яба `] «название шерстяной одежды в виде плаща» (АРС, 28). В арабско-русском словаре отмечено и слово [ габа `] «верхняя одежда, кафтан, халат» (АРС, 54). Но в Словаре Махмуда Кашгари мы обнаружили термин габа в значении «накидка раба» (20, I, 461). С.Ибрагимов и М.Асамуддинова отмечают, что этот термин часто встречается в произведениях узбекских поэтов-классиков, обозначая длинную мужскую одежду (71, 122). Посредством тюркских языков слова аба перешло в славянские языки: рус. аба // габа «грубая шерстяная ткань», укр. габа «белое сукно, турецкое», макед. аба, «домотканое сукно, крестьянская одежда из абы», сербохорв. аба // хаба «грубое домотканое сукно», чешск. haby «одежда обычно плохая» (67, 27). В болгарском языке аба означает «грубое шерстяное домотканое сукно, пиджак крестьянского покроя из этой материи» (БРС, 4). Исследуемое слово заимствовано молдавским языком и имеет те же значения, что и в гагаузском языке.

Если основываться предположениям В.В.Радлова, и допустить арабское происхожение данного слова, то получается, что оно, перейдя в турецкий язык, приобрело новые значения, т. е. название одежды, перешло в название ткани. Напомним, что, как обычно, происходит всё на оборот. Название ткани переходит на название одежды. А.Г.Добродомов рассматривает аба и габа, как фонетические варианты (67, 28). Выше было отмечено, что в славянских языках аба и габа имеют значения «ткани, одежды». Вспомним, что в азербайджанском языке функционирует слово гябя в значении «ковёр» ( АРЛ , 97). Мы предполагаем, что слово аба //габа происходит от корня кап «покрывало, оболочка». Исходя из ниже даннных примеров, мы можем предположить, что корень кап с незначительным фонетическим изменением имеет следующие семантические гнёзда кап // кюп - в значении «одежда» /гаг., азерб. капот «платье», тув. хеп «платье, одежда» (РТС, 398), алт. кеп «одежда» (РАС, 490), кара. балкар. къабларыкъ «одежда» къаблау «тапочки, домашние туфли» (К-БРС, 368) и др/; в значении «покрытие, оболочка» /гаг. капу «дверь», капак «крышка», кабык «скорлупка», капчык «оболочка, кора, корка» кап «посуда», калпак «шапка», капан «тюрьма» (ГРМС, 247), азерб. габырьа «ребро», габ «посуда, кора, футляр» ( АРЛ, 82-83 ), кара. балкар. къабукъ «кора», къаб «чехол, футляр», къабыргъа «стена» ( К-БРС, 367-368) и др./; в значении «нечто вздутое, круглое, шаровидное» / др. тюрк. кюп «большой, пышный, обильный», гаг. кюпрц «мост», кюпцк «пена», кабак «тыква», кабар «мозоль», азерб. эюбяляк «гриб» ( АРЛ , 102), кара. балкар къаб «тыква» (с.367), и мн. др./ Это атнюдь не весь перечень слов с этим корнем в данных семантических гнездах. По утверждению С.Г.Ализаде, древнетюркская морфема кап исторически попала в иранские и славянские языки из тюркского; через иранские языки в семитские, романские и германские языки. В настоящее время этот первичный корень имеет десятки фонетических вариантов и лексических деривативов, встречаемых в указанных языковых семьях, а так же в тюркских языках (11, 50). Мы согласны с мнением С.Г.Ализаде. Приведём несколько примеров с корневой морфемой кап в других языковых семьях: рус. капуста, кепка, кубок, кабура, купол, комок, комната /ср. азерб. кома

«лачуга», где в последних двух примерах поизошло чередование б//м /; араб. гцббя «купол», аба//гябя «название одежды, кафтан, халат» гябя « упаковывать » ( АРС , 125 ) ; анг. жап «деревянная чаша для вина» (Анг. РС, 216), с апоте [ кепбоут ] «шинель, женское покрывало, плащ, железное покрытие для механизмов» (Анг.РС, 218), японс. кабэ «стена» (ЯКБП, 193), к ю б ю «закваска» (ЯКБП, 190) фр. с апоте , италь. с апот «плащдождевик» (ФЭСРЯ, II, 150) и др. Так как, в тюркских языках наблюдается большое преобладание примеров с морфемой кап , то мы вправе предполагать, что данный корень относится к тюркским языкам. В итоге исследования слова аба , мы пришли к выводу, что данное слово происходит от древнетюркского кап , а арабское его происхождение лишено основания.

Гагаузское приталенное пальто аба имела изящную линию рукава, зауживающуюся к запястью и завершающуюся фигурными отворотами капак , которое происходит от корня кап - «закрывать, покрывать» /ср.гаг. капамаа «покрывать»/ (ГРМС, 244).

Первоначальное значение, то есть, значение ткани слова аба сохранилось и производных, которые так же стали архаичными: абажы 1/ремесленник, изготавливающий абу, 2/торговец абой, 3/портной, шьющий из абы; абажылык мастерская по изготовлению абы; абалык рулон абы (ГРМС, 22-23). Среди гагаузов распространены такие фамилии как

Абажы .

Палт o . Данное слово отмечено в гагаузском словаре (ГРМС, 329). Это слово также активно употребляется среди молодого населения Гагауз Ери. Это слово перешло из русского, в который проникло из фр. paletot «пальто», а в французский из лат. palla

«верхнее платье» (ФЭСРЯ, II, 194/. Слово палто функционирует как эквивалент слова аба в том же значении.

А что касается слов ка t авека и салтамарка , то оба слова заимствованы из болгарского языка и являются архаизмами (БРС, 368591).

Фистан . Раньше верхней одеждой гагаузских женщин служили сарафан и рубаха. Со временем этот костюм заменило платье фистан: Фистаны онун пек узун щем бол… «Её платье очень длинное и свободное…» (19, 60). В старинном своём виде оно полностью повторяет покрой сарафана, добавляются высокие буфы у плеч, манжеты или резинка у запястья. Слово зафиксировано в словаре В.В.Радлова в форме фыста (осм.) // фыстан «женское платье, юбка», ич фыстаны «короткая нижняя юбка» (РС, IY, 1937). Слово фыстан с пом. лат. отмечено в Большом Турецком словаре: fistan «женское платье» ( БТС , 364). Термин фистан уходит в бытовую лексику Южной Европы, где словами фустанелла, фусан, хустан, фуста издревле называли лёгкие виды древней одежды сильно присборенной в подоле. В зимнее время гагаузские женщины носили платья на подкладке хастарлы // астарлы фистан . Известно также платье под названием узун енни фистан «платье с длинным рукавом», мускалы фистан «платье в сборку» етекли фистан «платье с широким подолом» (83, 66). Производными слова фистан является фистаннык «ткань подходящая для шитья платья». Иногда низ подола украшался широкой оборкой. Вдоль него обычно застрачивались широкие складки пасту (83, 66). Декоративный элемент составляли отделочные ленты, ширит «лента, тесьма, полоска». Слово ширит является заимствованием из арабского языка (112, 27). Оно в форме ширет «лента, тесёмка» заимствована и молдавским языком (ГРМС, 568). Ещё такие ленточки назывались такими тюркизмами, как кыйнаш «косой, косо, наискось», парча, парчажык «кусок, отрезок»/ср.: азерб. гыйгаж «косо, наискось»/.

Фуста // фыста . Юбка, как вид одежды в прошлом был несвойственен гагаузам, поэтому нет специального названия юбки. Юбка вошла в быт гагаузов в конце ХIX века под влиянием украинского народа. Впервые слово yu бка было услышано от гагаузов Украины (83, 67). Гагаузы Молдовы называли эту юбку фуста // фыста ( ГРМС, 501 ) или етек (ГРМС, 180 ) . Фонетическую форму фуста используют в вулканештском диалекте. Переход звука у в ы свойственен данному диалекту ср. гаг. йумурта и гаг. диал. йымырта «яйцо», гаг. йумушак и гаг. диал. йымышак «мягкий» и др. Эквивалентом данной лексемы является етеклик , которая также является диалектизмом.

Предполагаем, что фыста // фуста является укороченной формой слова фистан «платье». Слово возводят к ср. - лат. fustanum «вид хлопчатобумажной ткани» (ФЭСРЯ, IY, 280). Лексема фуста в значении «юбка» функционирует в молдавском и в болгарском языках. В первое время юбку называли фистанын фыстасы . Как отмечалось выше, в вулканештском диалекте юбку называют словом етек, етеклик . В турецком языке слова етек, етеклик так же функционируют в значении «юбка». В казахском, киргизком и узбекском языке етек вместе со значением «подол», также имеет и значение «юбка» ( ТЛС , 226-227). В значении подол слово зафиксировано и в древнетюркских письменных памятниках: ятек ( 20, I, 98), йетяк (9, 55). В ряде современных тюркских языков слово етек выступает в значении «подол, поля одежды» ( ТЛС , 226-227).

Становится ясно, что в некоторых тюркских языках и диалектах произошло расширение семантики исследуемого слова. Название части одежды перешло на название одежды.

Подол такой юбки украшался нашивными узорами, так называемыми эерэеф . Такая юбка называлась g ерэефли фуста или g ерэефли етек (83, 66). В словаре В.В.Радлова

зафиксирован термин г a рг a ф «вышивка, пяльцы» (РС, II, 1557). Но как отмечает М.В.Маруневич, для гагаузов в прошлом не характерна традиция украшения одежды вышивкой и относит это к заимствованию от молдаван и отчасти от болгар (83, 66).

Необходимо отметить, что и фуста // фыста и етек имеют узкую сферу употребления. А заимствованное из украинского и, частично, из русского языка, слово юбка, заменило архаизмы.

Фыта . Обязательным элементом старинного женского костюма является передник, фартук фыта ( ГРМС, 503) . По нашим наблюдениям, этот вид одежды называется ещё и

фута, фата, фарта :

Бир йылан вармыш Йавруларыннанмыш. Ена алды оннары, Койду футасына

«Была одна змея, Со своими детёнышами, Ена взяла их, Положила в свой передник» (7, 7).

Следует отметить, что фыта как вид одежды бытует и в настоящее время среди пожилого населения сёл. Этот передник был преимущественно тёмных цветов из домотканой ткани или плотного покупного полотна. Его шили из цельного специально для этого вытканного сукна полотна в еле заметную продольную полоску по всему изделию или по краям (83, 67).

Данное слово отмечено в словаре В.В.Радлова: фута «шёлковая накидка» (РС, IY, 1950). Данное слово функционирует и в других языках: азерб. фитя «передник» (в бане), тур. f?ta // futa «передник», карач. хота «фартук», болг. фута «передник», черк. фота «плед»,

ал бота «передник» (99, 98).

Халат . Данное заимствование является новым в гагаузском языке. Ношение халатов не было свойственно гагаузам, как мужчинам, так и женщинам. По нашим наблюдениям, в последние 30-35 лет гагаузские женщины начали носить дома халаты. Арабское слово hil`at «почётное платье, награда» заимствовано гагаузским языком из русского языка. В тюркских памятниках отмечается уже с XII - XIII вв (15, 345). В русский язык данное название одежды перешло из турецкого хilat «кафтан» (ФЭСРЯ, IY, 217).

Капот . Одним из устаревших названий одежды является капот «верхнее женское платье». Слово не зафиксировано в ГРМС. Это название верхней одежды уже не употребляется в современном языке. Название этого платья мы обнаружили в результате экспедиции в ряд сёл Комратского долая. Слово в данной семантике мы обнаружили и в молдавском словаре (МРС, 211). Термин употребляется в ряде тюркских языков: азерб. капот «одежда типа халата, шинель французских солдат», азерб. диал. капот «женское верхнее платье» (88, 20), тур. капут «шинель» (ТРС, 589), алт. кеп «одежда, платье» (РАС, 490), каз. капот «одежда» (РКС, 445), тув. хеп «одежда, платье» (РТС, 389), тат. капот «одежда подобная халату» (Тат.РС, 459). Примечательно, что в форме кяпот слово употребляется почти во всех говорах талышского языка только в значении «женское верхнее платье». В этом же значении слово употребляется в зенгеланском говоре и в карабахском диалекте азербайджанского языка (88, 20). В русском языке капот означает «утреннее женское платье». М.Фасмер пишет, что вероятно данное слово перешло из фр. с апоте наряду с итальян. с апот «плащ-дождевик» (ФЭСРЯ, II, 150). Э.Н.Болонина, исследовавшая тюркизмы в восточнославянской деловой письмености XI -XYI веков,

рассматривает слово кабат «рабочая рубаха, куртка, кофта» как тюркское по происхождению, заимствованное восточнославянскими языками (86, 18). Н.Х.Мамедов так же указывает на тюркское происхождение исследуемого слова. А его присутствие в талышском языке, объясняет тем, что возможно талышский язык заимствовал это слово из азербайджанского языка, и сохранилось в нём только в значении «женское верхнее платье» (86, 20). Мы согласны с мнениями Э.Болониной и Н.Мамедова и считаем, что корнем слова капот является тюркский корень кап .

Кофта . В зимнее время гагаузки носили кофту: Кофтасы онун бол, бутунн a o ну долу пастуйлан «Её кофта была широкой, а передняя часть кофты была вся в оборке» (19, 60). Слова кофта отмечено в ГРМС (ГРМС, 285). Раньше кофта была иной, чем современные кофты. Она как бы заменяла пальто. Кофта на подкладке называется астарлы кофта // щастарлы кофта. Так же верхней одеждой служили суконные кофты с рукавами, а так же меховые безрукавки, о которых говорили выше.

Со временем типы верхней одежды стали многообразнее. Появились кофты, вязаные из шерстяных ниток йапаа кофта или стёганные из шерсти долу кофта, ичли кофта . Бой кофтасы, узун кофта - это кофты, которые шили наподобие пальто /ср.: бой к u рк u , узун к u рк « шуба, тулуп»/.

Интересна история развития слова кофта . Являясь русским заимствованием, данная лексема функционирует в некоторых тюркских языках. По мнению А.Г.Преображенского слово кофта -тюркского происхождения и является производной тюркского слова кафтан (ПЭСРЯ, К, 376). Мы согласны с мнением А.Г.Преображенского и должны отметить, что слово «лексическим бумерангом» в чуть изменённой форме вернулось в тюркские языки. Уместно отметить, также, что корнем исследуемого слова кофта от кафтан является, выше рассматриваемый нами, тюркский корень кап.

K азакина // казакинка. В начале 50-х годов большой популярностью стала приталенная кофта с расклешённым подолом и со стоячим маленьким воротником под названием казакина // казакинка . Почемуто это название кофты не встречается ни в словаре, ни в записях этнографов. Слово казакина // казакинка мы зафиксировали в селе Етулия, Вулканештского долайа.

В «Большом Турецком словаре» слово отмечено с помет. французкое kazak «вязаный свитер» ( БТС , 616-617). Данное слово встречается и в словаре В.В.Радлова: казаки «полукафтан со стоячим воротником с длинными рукавами» (РС, II, 366). Мы предполагаем, что слово, казакина функционирующее в гагаузском языке, близко к значению «по казачески, наподобие казака, как казак» /ср. также в гаг. гюзелина в значении «как красавица», которое так же не зафиксировано в ГРМС/. Возможно, название народа, которому было свойственно ношение данного рода одежды, перешло на название одежды. Наше предположение подтверждает Мирали Саидов. Он пишет: «Ряд профессий, искусств, занятий, орудий, одежды и др. связанные с каким-либо народом, носят название этого народа» (28, 98). В Турции, словом казак называют так же мужадеспота ( БТС , 616, 617). Что касается происхождения слова казак , то мы считаем, что слово является тюркским. О тюркском его происхождении пишет М.Саидов (28, 95). Возможно, что специальная одежда, носимая раньше казаками на поле сражения, перешло на название современной одежды у турков Турции и гагаузов. Суффикс - ина, который наблюдается в исследуемом нами гагаузском слове, является болгарским суффиксом отвлечённых понятий (БРС, 749).

Такая кофта в гагаузском языке называлась ещё и секиз парчалы кофта ( 83, 66) /букв. восьми кусковая/ т. е. кофта с восьми клиньями. Встречались и другие разновидности кофт - белли кофта «приталенная отрезная кофта по талии» (83, 66). Интерес представляет название части такой кофты, рукав, которого делали на манжете, так называемой блезикли ( 83, 67 ) . Название данной части одежды происходит от наименования украшения билезик «браслет». В данном случае наименование украшения перешло на название части одежды.

Чукман . Сарафан или платье без рукавов назывался чукман . Чукман был как обычно из ткани насыщенных цветов: синего, зелёного, бордового. Шили его из грубого домотканого сукна. Чукман носили с рубахой.

В гагаузском языке слово чукман имеет несколько значений: 1/ домотканая ткань, 2/сарафан, 3/юбка, 4/кафтан без воротника (ГРМС, 552). Слово отражено в старо - кыпчакском письменном памятнике XIII века: чюкмен «платье, одежда», в ТАС слово имеет значение «ткани» (85, 158). В словаре В.В.Радлова также отмечено несколько значений исследуемого слова: чепкен // чекмен с пом. осм., тел., крм., тар.,алт. 1/ сукно, 2/ плащ, 3/широкие брюки, 4/платье с подкладкой, 5/ суконный кафтан (РС, III, 1956). В карачаево-балкарском языке чепкен употребляется так же в трёх значениях (99, 79). В других тюркских языках данное слово бытует преимущественно в одном значении: азерб. чяпкян «чекмень», «верхняя одежда из бархата и из других блестящих тканей» ( АРЛ , 393), тур. cepken «чепкень» ( БТС , 196), кум. чепкен «черкеска» (Кум.РС, 465), алт. чекпен «род широкого халата» (РАС, 427), чув. сахман «суконный кафтан» (ЧРС, 322), ног.

шепкен // шекпен (НРС, 409), тув. шекпен (РТС, 212), башк. секмен (Башк.РС, 466), каз.

шепкен «чепкень» (РКС, 891), хак. сикпен «распашной кафтан» (129). В словаре В.В.Радлова зафиксировано также слово чупман «очень лёгкая женская одежда» (РС, III, 2184). Из тюркских языков лексема заимствована русским языком и функционирует в форме чекмень «род верхней одежды, крестьянский кафтан» (ФЭСРЯ, 325). Имеется так же в русском языке слово сукман «суконный кафтан или сарафан» (ФЭСРЯ, 798). Слово чукман заимствовано и другими нетюркскими языками в следующих формах: болг. сукман «шерстяная юбка» (БРС, 640), укр. сукман «сукно» (УРС, 356), перс. [чепкен] «род кофточки с застёжкой сзади или с боку» (ПРС, I, 456), молд. сукман «сукман» (МРС, 618). Сравнивая фонетические варианты данного слова по тюркским языкам можно сделать вывод, что в данном слове произошла метатеза губного согласного ( м / п ) с гуттуральным ( к ): азерб. чяпкян , тур. cepken, осм. чупман, карач. балк. чепкен, кум. чепкен, ног., кара-калп., каз. шепкен с одной стороны, и гаг. чукман , осм. чекмен, чув. сахман, тув. шекпен, тюркское заимствование в русском, молдавском и болгарском языках: сукман с другой стороны. Такая метатеза наблюдается и в таких словах как гаг., тур. tukuruk «плевок, слюна» (ГРМС, 480) и азерб. тцпцржяк «плевок» ( АРЛ, 361 ) так же и в глагольных формах гаг. tukur и азерб. тцпцр «плевать», гаг. диал. текм a и азерб. тяпик «пинок, или удар ногой» ( АРЛ, 334 ), соответственно в глагольных формах

текмелем aa и тяпиклямя к «дать пинка».

По мнению М.Хабичева чепкен > чекпен > чек происходит от «тянуть, ударять, колоть»/ср.; чув. сахман «суконный кафтан»/ (ЧРС, 322). В.Е.Егоров считает, что это слово происходит от сах - «всовывать» (69, 186). Мы предполагаем, что данное название одежды происходит от тюркской морфемы йап* < йуп//йуф<чуп//чеп//шеп , где значение праформы йап является “покрывало”. (О семантических гнёздах и о морфеме йап см. на стр. 52-56).

Следует упомянуть о причинах многозначности этого слова. Так называлось сначала домотканое сукно. Об этом свидетельствуют, как средневековые памятники, так и языки,

которые особо сохранили свои древние элементы. Со временем название ткани перешло на изделие, которое шилось из этого сукна, на платье, юбку, кафтан и т.д. По нашим наблюдениям, вместе со словом чукман, в гагаузском языке функционирует и слово колсуз фистан, енсиз фистан, что означает «платье без рукавов».

Чупак . Верхняя часть платья гагаузских женщин называлась чупак . Слово имеет так же и значение бюстгальтера (ГРМС, 553).

И.М.Отаров исследовавший профессиональную лексику карачаево-балкарского языка, ссылаясь «на не распространенность этого слова во многих тюркских языках» возводит его к персидскому языку «широкий накидной халат» (99, 46). По нашим наблюдениям, слово чупак в различных фонетических и семантических вариантах и ныне употребляется во многих современных тюркских языках. Рассмотрим слово чупак в различных фонетических оформлениях в ряде современных тюркских языков: гаг. чупак «верхняя часть платья, бюстгальтер» (ГРМС, 553), алт. чуба «широкая одежда на подобие халата» (РАС, 697), карач. балк. чуба «кожаный корсет, лиф с деревянными палками» (К-БРС, 737), азерб. чуха//чоха «», кирг. cuba // juba «шуба» (КРС, 188190), ног. шыва //шыба

«платье» (НРС, 419), тув. шыва «тонкий халат», шывыг «покрывало, накидка» (РТС, 660662), уйг. джуба «шуба», г.-алт. чуба «особая одежда вдовы», узб. чапан «халат» (УРС, 551), каз. шапан «халат» (РКС, 871), башк. сапан «халат» (Башк.РС, 462). Слово в данной семантике и фонетическом оформлении мы не обнаружили в турецком и туркменском языках. Предполагаем, что слово чупак является кыпчакским элементом, употребляющимся в огузской группе тюркских языков, только в гагаузском языке.

Как нам представляется, русское слово шуба, которое возводится М.Фасмером, М.Г.Рабиновичем, Младеновым, Карловичем, Локочем, Радловым к арабскому [jubba] «верхняя одежда с длинными рукавами» (ФЭСРЯ, IY, 482), является не убедительным, ибо данное слово в иных фонетических оболочках встречается в выше указанных языках. К этому можно присоединить и монгольское слово цув в значении «накидка» (Монг.РС, 343) калмыкское цуув «шуба», ст. калм., цууба «шинель, плащ», бур. суба «плащ».

Для большей убедительности приведём слова М.Г.Рабиновича, где он пишет об одежде русских ХIII - XYIII в.: «Сами названия дорогих материй, из которого шили эти туалеты, то западного, то восточного происхождения. Названия же подавляющего большинства предметов верхней одежды восточные: тюркские /турецкие, татарские/, иранские,

арабские» (103, 109).

Думается, что тюркское слово чупак , в последствии было заимствовано арабскими, персидскими и славянскими языками.

Что касается фонетических вариантов, то фонема ч - в первых позициях в казахском, тувинском, ногайском языках переходит в ш -, в монгольском в ( ц) -, в башкирском в с (106, 76). Общеизвестно так же, что в тюркских языках происходят переходы гласных

а>o>у>ы.

Морфемы ак // ы g, которые встречаются в гагаузском ( чупак ) и в тувинском (шывыг) мы возводим к аффиксу - а?. Э.С.Кулиев (82, 66) считает, что разветвлённое развитие велярного ? в составе рассматриваемого аффикса происходило в двух направлениях:

-g > -g > -k >0

-а? >