Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоооора.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
216.06 Кб
Скачать

37.Требования, предъявляемые научно-техническому переводу.

1. основное требование к переводу научно-технической литературы- адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения ( равный, тождественный). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.2. на протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, понятых только на одном каким-либо предприятии, а также терминов-архаизмов. 3. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой форме.

38. Приёмы перевода.

1. транслитерация.2. калькирование.3. лексико-семантические замены(конкретизация, генерализация, модуляция). 4. Синтаксическое уподобление (дословный перевод).5. членение предложения. 6. Объединение предложений. 7. Грамматические замены.8. антонимический перевод. 9. Экспликация(описательный перевод). 10. Компенсация.11. добавление.12. опущение.

39.Адекватный перевод. Его сущность…

Адекватный перевод служит для передачи смысла предложений, он заключается в передаче смысла, исходя из нормы того языка, на который переводят. При адекватном переводе ( а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используется эквиваленты (т.е. прямые соответствия), анологи, описательные средства (если нет эквивалента или аналога). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла.

40. Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.

Калька- это передача безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены её составных частей- морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке. Калька- это конструирование нового термина в соответствии с формой и составными частями оригинала. Существует слово образительные кальки- по морфемный перевод иноязычного слова. А также семантические кальки- заимствование переносного значения слова, придание уже существующему слову родного языка, первичное значение которого совпадает с первычным значением иностранного слова, вторичного,т.е. переносного значения последнего. Кроме того, существуют фразеологические кальки- дословный перевод фразеологизма.

11