- •Теория перевода как наука.
- •Теория перевода и ее место среди других наук
- •Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
- •Теория и практика перевода в России.
- •Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.
- •Переводческая компетенция.
- •Различные подходы к классификации переводов.
- •Жанрово-стилистическая классификация переводов.
- •Психолингвистическая классификация переводов.
- •Особенности устного и письменного переводов.
- •Семантические аспекты перевода. Значение и смысл.
- •Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •Прагматический аспект перевода, понятие прагматического потенциала текста.
- •Прагматическая адаптация текста при переводе.
- •Единица перевода. Уровни языковых единиц.
- •Переводческое соответствие. Принципы классификации соответствий.
- •Текст и перевод (Связность текста, стилистика текста, содержание текста).
- •Теории эквивалентности в отечественном и зарубежном переводоведении.
- •Перевод как вид языкового посредничества.
- •Адаптивное транскодирование.
- •Эквивалентность и адекватность.
- •Нормативный аспект перевода. Понятие нормы перевода.
- •Оценка качества перевода.
- •Передача денотативного содержания.
- •Основные возможности передачи слова как лексической единицы.
- •Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. «Ложные друзья переводчика».
- •Герменевтика перевода.
- •Лексические переводческие трансформации.
- •Грамматические переводческие трансформации.
- •Лингвистические модели переводческой деятельности.
-
Переводческая компетенция.
Переводческая компетенция объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования (способность понимания ИТ и способность создания текста на языке оригинала). Жизненный опыт переводчика - в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. ПК включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Ее дифференциация существует в двух измерениях:
1) по жанру (научно-технический текст, художественный текст, и др.)
2) по направлению (с родного языка на ин.яз. и с иностранного на родной).
Каждая из этих охватывает в свою очередь 2 субкомпетенции (рецептивную в сфере исходного языка и продуктивную в сфере языка).
Особое "переводческое" владение двумя языками, при котором языки проецируются друг на друга; способность к "переводческой" интерпретации ИТ; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации ИТ, "знание предмета" для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Творческие способности.
Знания общечеловеческих ценностей, развития умения понимать различия культур, позиции говорящего и слушающего в коммуникации. Условием формирования переводческой компетенции является непрерывное образование. Переводческая компетенция есть знание двух языков и культур, различных сфер деятельности, межкультурной коммуникации, понимание ответственности за качество перевода, умение анализировать и совершенствовать свои знания. В процессе формирования переводческой компетенции выпускник языкового вуза должен «приближаться к носителю языка «по уровню языковой подготовки и по степени сформированности тезауруса фоновых знаний. Знание родного языка, литературы, большой словарный запас. Переводчик должен уметь соотносить требования к уровню переводческой компетенции, условия перевода и их изменение.
Виды переводческой компетенции:
· языковая компетенция переводчика, которая охватывает все без исключения аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка;
· текстообразующая компетенция, предполагающая наличие умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами;
· коммуникативная компетенция, включающая умение переводчика проецировать на высказываниев тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода (умозаключение, формируемое участниками коммуникации в процессе интерпретации получаемых сообщений);
· техническая компетенция, а именно совокупность специфических знаний, умений и навыков, позволяющих осуществлять переводческую деятельность;
· личностный компонент профессиональной компетенции переводчика, подразумевающий как особую психическую организацию личности переводчика и его морально-этические характеристики, так и уровень его общей образованности и культуры.
В современном обществе осуществление процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации требует от переводчика применения определенных знаний и умений в области информационно-коммуникационных технологий: электронный документооборот; работа с пакетами прикладных программ; получение оперативной информации; связь с удаленными партнерами; ввод и систематизация данных.