Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
119
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Переводческая компетенция.

Переводческая компетенция объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования (способность понимания ИТ и способность создания текста на языке оригинала). Жизненный опыт переводчика - в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. ПК включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Ее дифференциация существует в двух измерениях:

1) по жанру (научно-технический текст, художественный текст, и др.)

2) по направлению (с родного языка на ин.яз. и с иностранного на родной).

Каждая из этих охватывает в свою очередь 2 субкомпетенции (рецептивную в сфере исходного языка и продуктивную в сфере языка).

Особое "переводческое" владение двумя языками, при котором языки проецируются друг на друга; способность к "переводческой" интерпретации ИТ; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации ИТ, "знание предмета" для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Творческие способности.

Знания общечеловеческих ценностей, развития умения понимать различия культур, позиции говорящего и слушающего в коммуникации. Условием формирования переводческой компетенции является непрерывное образование. Переводческая компетенция есть знание двух языков и культур, различных сфер деятельности, межкультурной коммуникации, понимание ответственности за качество перевода, умение анализировать и совершенствовать свои знания. В процессе формирования переводческой компетенции выпускник языкового вуза должен «приближаться к носителю языка «по уровню языковой подготовки и по степени сформированности тезауруса фоновых знаний. Знание родного языка, литературы, большой словарный запас. Переводчик должен уметь соотносить требования к уровню переводческой компетенции, условия перевода и их изменение.

Виды переводческой компетенции:

· языковая компетенция переводчика, которая охватывает все без исключения аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка;

· текстообразующая компетенция, предполагающая наличие умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами;

· коммуникативная компетенция, включающая умение переводчика проецировать на высказываниев тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода (умозаключение, формируемое участниками коммуникации в процессе интерпретации получаемых сообщений);

· техническая компетенция, а именно совокупность специфических знаний, умений и навыков, позволяющих осуществлять переводческую деятельность;

· личностный компонент профессиональной компетенции переводчика, подразумевающий как особую психическую организацию личности переводчика и его морально-этические характеристики, так и уровень его общей образованности и культуры.

В современном обществе осуществление процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации требует от переводчика применения определенных знаний и умений в области информационно-коммуникационных технологий: электронный документооборот; работа с пакетами прикладных программ; получение оперативной информации; связь с удаленными партнерами; ввод и систематизация данных.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]