Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
119
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Адекватный перевод – это наиболее «правильный» перевод, в котором максимально точно воспроизведено как содержание, так и формальные особенности ИТ.

Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквального и вольного перевода. Буквальный перевод связан с нарушением закономерности, согласно которой эквивалентность на любом из уровней предполагает эквивалентность на всех вышестоящих уровнях. Буквальный перевод является переводом "недостаточно трансформированным". Он проистекает из недооценки тех или иных требований ПЯ. Так бывает при переводе высказываний, которые содержат конструкции, отсутствующие в РЯ. Переводчик может ошибочно считать, что аналогичные конструкции имеются и в РЯ, и сохранить их в ПТ. Это приводит к буквализму на синтаксическом уровне. Примером так называемые абсолютные конструкции типа "Не walked with his eyes down" - Он шел, опустив глаза. Ошибки: "Он шел с глазами, опущенными в землю, и с руками сложенными на груди".

Вольный перевод излишне трансформированным. Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нормами переводящего языка. ("Если Диккенс говорит: "Она заплакала", Введенский писал: "Слезы показались на прелестных глазках милой малютки").

  1. Прагматический аспект перевода, понятие прагматического потенциала текста.

Воспринимая из текста информацию, Реципиент вступает в определенные отношения к нему, называемые прагматическими. Они могут иметь различный характер: например, преимущественно интеллектуальный, когда текст служит лишь источником каких-то сведений о фактах, лично реципиента не касающихся; полученная информация может оказывать и более глубокое воздействие: затрагивать его чувства, вызвать эмоциональную реакцию, побуждать к действиям. Способность текста производить подобного рода коммуникативный эффект (т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя), называется прагматическим аспектом или же прагматическим потенциалом текста (В.Н.Комиссаров). Прагматический потенциал текста объективен в том смысле, что он определяется содержанием и формой самого сообщения и существует поэтому уже как бы независимо от автора текста, иногда прагматика текста даже не вполне совпадает с коммуникативным намерением Источника ("сказал не то, что хотел"). Важно учитывать, что анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к некоему «усредненному» реципиенту. Влияние на ход и результат переводческого процесса установки воспроизвести прагматический потенциал оригинала и / или стремления обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.

  1. Прагматическая адаптация текста при переводе.

Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Рецептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода. Только очень хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное сообщение. Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация при передаче на иной язык, например, текста рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на ПЯ нового параллельного текста, учитывающего специфические вкусы и наклонности будущих покупателей. В ряде случаев фактическое воздействие текста перевода на данную группу Рецепторов может быть проверено путем наблюдения за реакцией группы информантов, которым читают текст пере­вода, с последующим внесением необходимых изменений. При устном переводе переводчик имеет возможность наблюдать за реакцией Рецептора перевода и порой дополнительно разъяснять ему, каких действий ожидает от него Источник в ответ на полученную информацию. В условиях непосредственного общения Источник может непосредственно обращаться к переводчику с просьбой добиться желаемой реакции у Рецептора. Все подобные действия переводчика часто лежат за пределами не только процесса перевода, но и адаптивного транскодирования. (+вопрос 6: жанр.особ.,социолтнгв.факторы)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]