Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
119
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Текст и перевод (Связность текста, стилистика текста, содержание текста).

Одним из проявлений связности текста является наличие в нем кореферентных цепочек существительных и местоимений в ИТ и ПТ. Наиболее элементарной цепочкой такого рода является имя собственное и личное местоимение 3-го лица (Иван – он).

Кореферентность-отношение между компонентами высказывания (обычно именными группами), которые обозначают один и тот же внеязыковой объект или ситуацию, т. е. имеют один и тот же референт. Ко-ть часто является одним из видов анафорического отношения, выражаемого мест. и мест. словами ( «Письмо Татьяны предо мною, его я свято берегу» местоимение «его» кореферентно именной группе «письмо Татьяны») или значением определённости в составе одного из кореферентных выражений («Она вышивала воротник мужской сорочки. Работа была срочная»;).

Иногда модификации при переводе элементов мотивируются расхождениями в способах обозначения референтов (the man - посетитель (гость, клиент).

Если в ИТ есть глаголы стремительного движения, которые создают коммуникативный эффект оригинала - ощущение динамики, то этот эффект нужно передать и в ПТ (добавляя слова усиливающие его).

Анафорические и катафорические мест., свидетельствующие о незавершенности одной из частей и тесной связи ее с другой: анафорические местоимения отсылают к предыдущей предикативной части, катафорические – к последующей;

Смысловая связность текста, цементирующие его анафорические (отсылка к предыдущему элементу) и катафорические связи (отсылке к последующему элементу) играют существенную роль в его интерпретации при переводе. В этом отношении важен учет степени смысловой самостоятельности (автосемантии) его составляющих. Относительный характер автосемантии отрезков текста находит свое проявление в текстах любого жанра.

Семантическая взаимосвязь отрезков текста образует тот диагностический контекст, который подлежит учету при смысловой интерпретации элементов текста и нахождении их соответствий в процессе перевода.

С одной стороны, речь идет о сохранении в переводе тех связей, которые обеспечивают восприятие текста как единого целого. С другой, важность проблем связности текста для ТП определяется той ролью, которую играют анафорические и катафорические связи между элементами текста в его смысловой интерпретации. Именно с этой точки зрения важен учет степени автосемантии (синсемантии) отрезков текста. С этим тесно связана проблема учета лежащих в основе данного текста пресуппозиций, выявление которых требует выхода за рамки высказывания и обращения к более широкому контексту, языковому и внеязыковому. Пресуппозиция - смысловой компонент высказывания, истинность которого необходима, чтобы данное высказывание: не было семантически аномальным (семантическая пресуппозиция); было уместным в данном контексте (прагматическая пресуппозиция). Пресуппозиция когнитивно предшествует высказыванию, это предположение о знаниях слушающих.

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

При передаче стилистических фигур речи переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов.

Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Экспрессия при переводе придает большую выразительность ИТ. Главные проблемы связаны с худ. переводом. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки.

Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода: 1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту. 2. Грамотность: отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии.

+ зависимость выбора значения многозначного слова зависит от стиля (книжный, разговорный), выбор коннотации (полож., отриц., нейтральная), перевод клише. приемы компрессии (устранение избыточных элементов, "лексическое свертывание", семантическое стяжение, эллипсис)

Перевод газетных заголовков требует самых разнообразных переводческих операций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают грамматические и семантические трансформации, межуровневые (лексико-грамматические) трансформации, замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода.

Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.

ПЕРЕВОД, деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]