Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bilety_k_gosam.docx
Скачиваний:
119
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
110.66 Кб
Скачать
  1. Герменевтика перевода.

Герменевтика видит в переводе частный случай интерпретации. Для лингвистики перевода герменевтическая проблематика сосредоточена на адекватном извлечении информации из ИТ и ее передаче в ПТ. Для историко-дескриптивной парадигмы герменевтическая проблематика имеет значение лишь постольку, поскольку она оказывается релевантной для описываемых практик и теорий перевода.

Концепция перевода Шлейермахера. Значение для изучения перевода: вопрос о переводимости. Неразрывная связь мышления и языка + неустранимое различие языков =>в разных языках не может существовать подлинной эквивалентности значений. Вопрос о возможности реальной смысловой эквивалентности оригинала и перевода. Шлейермахер выступил против того типа переводов, который пытается «переселить» исходный текст в новую культуру и поддержал такой метод, при котором преобладает ориентация на оригинал.

Концепция перевода Гадамера. Гадамер видит в переводе основополагающую модель герменевтической ситуации, в которой «иноязычность означает лишь предельный случай общей герменевтической сложности: чуждости и ее преодоления». Перевод есть по самой своей природе истолкование, так как текст «предстает здесь перед читателем в новом свете, в свете другого языка». Поэтому перевод, как и всякое истолкование, означает «попытку представить нечто в новом свете». Любой серьезный перевод всегда «яснее и примитивнее оригинала», что-то от подлинного текста в нем неизбежно пропадает. Переводчик находит лучшее решение, «которое во всех случаях может быть лишь компромиссным». Всякий переводчик есть поэтому интерпретатор, а задача воспроизведения, с которой имеет дело переводчик, отличается от общегерменевтической задачи «не качественно, но лишь с точки зрения степени». Он подчеркивал компромиссный характер перевода, что перекликается с его идеей о понимании как сплавлении горизонта, задаваемого текстом, и горизонта интерпретатора.

  1. Лексические переводческие трансформации.

Основные типы лексических трансформаций: 1) практическая транскрипция (или переводческое транскрибирование) и транслитерация; 2) калькирование и 3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция / смысловое развитие).

Транскрипция и транслитерация – это способы передачи лексической единицы ИТ путем воссоздания ее формы с помощью графики ПЯ: транскрипция – это воспроизведение звуковой формы слова ИЯ, а транслитерация – это воспроизведение его графической формы (например, буквенного состава). В современной переводческой практике преобладает т.н. «практическая транскрипция» (приблизительная [как правило, без диакритиков и дополнительных знаков] условная транскрипция с сохранением элементов транслитерации), например: absurdist – абсурдист; skateboarding – скейтбординг. В ней всегда имеются случаи сохранения приема транслитерации и традиционные «исключения из правил»: в англо-русских переводах элементы транслитерации заключаются, в основном, в передаче некоторых редуцированных гласных и особенно непроизносимых и двойных согласных: boss – босс; Dorset – Дорсет; Campbell – Кэмпбелл, Традиционные исключения касаются преимущественно имен исторических личностей и некоторых географических названий: Edinburgh – Эдинбург; Charles I – Карл I; William II – Вильгельм II; JamesI – Яков (Иаков) I.

Калькированиепередача лексической единицы ИТ путем замены ее элементов – морфем (в случае отдельных слов) или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Иначе говоря, создается новое слово или устойчивое словосочетание ПЯ, копирующее структуру исходной лексической единицы: miniskirt – мини-юбка; massculture - массовая культура; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания.

Лексико-семантические замены – это способ передачи лексических единиц ИТ через единицы ПЯ, значение которых само по себе не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью неких логических преобразований. Их основными видами являются следующие.

Конкретизация - замена лексической единицы ИЯ с более широким значением единицей ПЯ с более узким значением: He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии; At eight oclock an excellent meal was served in the dining-room. – В восемь часов вечера в столовой был подан отличный ужин.

Противоположный прием называется генерализацией – это замена единицы ИЯ, имеющей сравнительно узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Такое соответствие часто выражает родовое понятие, тогда как исходная единица - видовое:Jane used to drive to market with her mother in their BMW. – Джейн с матерью раньше ездили на рынок на машине; He visits meal most every weekend. – Он приезжает ко мне почти каждую неделю.

Генерализация (как и конкретизация) может оказаться желательной, в частности, по стилистическим причинам. Так, в русской художественной прозе не принято без особой необходимости точно указывать рост и/или вес персонажей, поэтому сочетание а young man of six feet three inches в английском ИТ нередко может быть заменено в русском ПТ на молодой человек высокого роста.

Модуляция(или смысловое развитие) – это замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой тем или иным образом логически выводится из значения исходной единицы. Обычно они бывают связаны причинно-следственными отношениями: He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]