Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРСОВА Желіба Богдан Основи перекладу античної міфології.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
02.12.2022
Размер:
46.47 Кб
Скачать

3)Лексичні особливості перекладу

Міф виявився дуже живучим, кожна епоха тлумачила його по-своєму. У середні віки йому давали алегоричне тлумачення в дусі християнської доктрини: лиха та торжество Психеї – це падіння та відродження людської душі. У пору Ренесансу та наступні епохи сюжет став улюбленим у пластичних мистецтвах – фрески Рафаеля, скульптури Канова та Торвальдсена. Вони домінує мотив зухвалої краси, чуттєвості, радості життя.

Протягом століть міфологічні образи допомагали людині оформити звання про себе - паралельно, мистецтво й науці. [1]

В Енциклопедії Світової Міфології ми знаходимо:

Prometheus (whose name means “forethought”) was a titan who befriended mankind but occurred the wrath Zeus. He tricked the king of the gods out of the best part of the sacrifice, the meat, giving him the bones instead.... As punishment, Zeus ordered Violence and Strength to bind Prometheus to a stake on Mount Caucasus, where an eagle pecked out his liver.... [Encyclopedia of World Mythology, 1999]

Прометей, чиє ім'я означає передбачаючий, був титаном. Він став другом людей, але спричинив гнів Зевса. Прометей обдурив главу богів під час жертвопринесення. Він підклав йому кістки замість м'яса .... У покарання Зевс наказав Шаленству і Силі прикувати Прометея до стовпа на горі Кавказ, де орел викльовував йому печінку.

Tantalus suffered a particularly nasty fate. He had dishonored the gods by serving the human flesh (his own son!) instead of meat, and Zeus banished him to the underworld. He was made to stand in a pool of fresh water which had fruit trees growing overhead. Whenever he tried to eat or drink, the branches and water moved away, condemning him to perpetual hunger and thirst. This myth gives us the word “tantalise” [The Encyclopedia of World Mythology]. [5]

Тантал насправді мав жахливу долю. Він образив богів, піднісши їм людське тіло (тіло свого сина) замість м'яса. За це злодіяння Зевс вигнав його в лави. Тантала змусили стояти у басейні з прісною водою, де поряд росли фруктові дерева. Щойно він намагався поїсти чи попити, гілки й вода віддалялися від нього, прирікаючи його на вічний голод та на вічну спрагу. Від цього міфу походить вираз «танталові муки»

Лексичні проблеми:

1. Переклад міфологічних термінів, виражених власними іменами, а саме: Tantalus, Zeus, Prometheus, the Mount Caucasus. Перелічені міфологічні терміни є латинізмами, потім вказує наявність у всіх суфікса -us-.

2. Переклад міфологічних термінів, виражених топонімією: Mount Caucasus - гора Кавказ. При першій згадці про географічну назву зазвичай після україномовного позначення в дужках наводиться назва оригіналу. Тим не менш, цей спосіб слід застосовувати після ретельної перевірки, так як можливо є зовсім інше написання географічної назви, яка використовується протягом досить тривалого часу. Вивчення міфологічних термінів є особливо важливим аспектом у мовознавстві, оскільки міфологія є основою всіх культур та наук. Такий активний інтерес до міфу викликаний наступними причинами: актуальність міфу усвідомлюється в руслі інтересу до архаїчним традиціям, міф розглядається як матеріал, що дозволяє розкрити специфіку архаїчного мислення - свого роду першооснови ментальності сучасної людини; за допомогою міфу є можливим вирішення глобальних проблем буття - неісторичне минуле міфу сприймається як символічний прототип термінів, значимих у всі часи.

Проблема перекладу міфологічних термінів, а саме власних назв пов'язана зі специфікою самих власних назв, які є багатим джерелом культурологічної інформації, що відповідає їх лексичному фону. Завдяки популярності їх носіїв, ці власні імена набули понятійного змісту і здатності використовуватися як алюзивні знаки. Алюзивні власні імена присутні в тексті оригіналу, імпліцитно містять у складі свого значення багату інформацію, яка повинна бути передана в тексті перекладу.

Першу групу алюзивних власних назв становлять імена, лексичний фон яких в українській та англійській мовах збігається. Наприклад, асоціації, що існують у імені номінального "монстр" в українській та англійській мовах будуть однакові, оскільки мають один і той же зміст. Як в англійській, так і в українській мові це слово асоціюється з чудовиськом, злим духом. До цієї категорії можна віднести безліч прикладів, які також мають ідентичні асоціації, як у англійських, і в українських текстах. Наприклад, ім'я грецького бога Аполлона (Аро11о) однаково асоціюється в обох мовах зі значенням гарного, атлетично складеного чоловіка. В Енциклопедії Світової Міфології ми знаходимо:

Artemis was the twin sister of the god Apollo and is the best known as the goddess of the hunt... when the great hunter Orion tried to rape her, she made a scorpion spring up from the earth which stung to death both Orion and his dog. Orion was placed in the sky as a constellation of stars and his dog became Sirius, the Dog Star [Encyclopedia of World Mythology]