Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СКР История перевода 2 пер. оконч. (2).doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
89.6 Кб
Скачать
  1. Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 154-177.

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 179-314.

  3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы перевода в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 2000.

Дополнительная литература:

  1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.

  2. Альманах переводчика – М.: Флора А, 2001. – С. 50-55.

Семинар 8. Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России

План.

  1. Переводная письменность в Киевской Руси. Приоритет теории пословного перевода.

  2. Расширение круга переводческой деятельности в Московский период: грамматическая теория перевода.

  3. Основные категории переводчиков. Переводческая деятельность Максима Грека.

  4. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии.

  5. Основные жанры переводной литературы.

  6. Развитие переводческой мысли. Переводчики XVII века.

Литература

  1. Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 178-204.

  2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 49-55.

  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 80-87.

Дополнительная литература:

  1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.– С. 132-152.

  2. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 45-48.

  3. Скибо В.Н. У истоков становления переводческого дела в России // Тетради переводчика. Выпуск 24. – М., 1999. – С. 148-152.

Семинар 9. Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России XVIII века.

  1. Петровская эпоха как новый период в развитии русской культуры. Переводная литература Петровской эпохи.

  2. Особенности перевода иноязычных текстов. Проблема перевода терминов.

  3. Основные особенности развития переводческой деятельности в России постпетровского периода. Проблемы художественного перевода.

  4. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского и его современников.

  5. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность Н.М. Карамзина, Г.Р. Державина, А.Н. Радищева.

Литература

  1. Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 205-239.

  2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 55-59.

  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 87-94.

  4. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 9-24.

  5. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 48-52.

  6. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.

Семинар 10. Перевод и переводческая мысль в России XIX столетия.

  1. Переход к новым тенденциям в XIX веке: золотой век художественного перевода.

  2. В.А. Жуковский и развитие «романтического перевода» в России. Поэтический перевод.

  3. Поиски новых переводческих принципов и категорий (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич).

  4. Вклад А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова в совершенствование искусства художественного перевода в России.

  5. Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского.

  6. А.А. Фет как теоретик и практик перевода.

  7. Переводческая деятельность И.И. Введенского и А.В. Дружинина.

  8. Русский художественный перевод последней трети XIX века (П.И. Вейнберг).

  9. А.А. Потебня и «теория непереводимости».

Литература