- •Планы семинаров по курсу «История перевода», 2 пер., 3 сем.
- •Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 36-45.
- •Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 46-71.
- •Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 72-109.
- •Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 110-153.
- •Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 154-177.
- •Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 178-204.
- •Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 205-239.
- •Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 240-303.
- •Гиривенко а.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие. – м.: Флинта, Наука, 2002. – с. 38-263.
Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 46-71.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 62-71.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 65-78.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 33-37.
Семинар 5. Развитие перевода в эпоху Возрождения. Реформация и проблемы перевода.
План.
Языковая ситуация в эпоху Возрождения.
Развитие гуманистического перевода. Народные языки как объект перевода.
Переводческие концепции эпохи Возрождения. Борьба между сторонниками перевода буквального и сторонниками перевода.
Основные положения переводческой концепции Э. Доле.
Проблемы перевода в ренессансной традиции.
Главные принципы перевода Мартина Лютера. Создание немецкой Библии.
Создание английской Библии (У. Тиндейл).
Литература
Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 72-109.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 59-65.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 105-107.
Эткинд Е. Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари) // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ, 2004. – С. 29-32.
Семинар 6. Европейский перевод XVII-XIX вв. (эпохи классицизма и романтизма).
План. Основные черты классицистического перевода. Французская переводческая традиция.
Английский перевод XVII- XVIII вв. Нормативные концепции перевода Дж. Драйдена, А.Ф. Тайтлера.
Развитие теории и практики в Германии. Перевод и языковая культура.
Сущность и основные особенности романтического перевода.
Романтический перевод в Германии. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта. И.В. Гете и проблемы перевода.
Французский романтизм и развитие перевода.
Английский перевод XIX века.
Литература
Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 110-153.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 95-108.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 73-80.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 38-49.
Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2007. – 100 с.
Семинар 7. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века.
План.
Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори.
Английское переводоведение 20 в. (концепции М.А.К. Хэллидея, Дж. Кэтфорда, П. Ньюмарка, М. Снелл-Хорнби)
Лингвистическое переводоведение в США (Ю.А. Найда, Р. Якобсон, С. Басснет-Макгайр).
Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции (труды О. Каде, А. Нойберта, Г. Егера, К. Райс, В. Вилсса, Х. Крингса, Э.-А. Гутта).
Переводоведение во Франции и Канаде (переводческие концепции Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне, Ж. Мунэна, Д. Селескович и М. Ледерер).
Переводоведческие исследования в Скандинавии. Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри.
Литература