Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СКР История перевода 2 пер. оконч. (2).doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
89.6 Кб
Скачать
  1. Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 46-71.

  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 62-71.

  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 65-78.

  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 33-37.

Семинар 5. Развитие перевода в эпоху Возрождения. Реформация и проблемы перевода.

План.

  1. Языковая ситуация в эпоху Возрождения.

  2. Развитие гуманистического перевода. Народные языки как объект перевода.

  3. Переводческие концепции эпохи Возрождения. Борьба между сторонниками перевода буквального и сторонниками перевода.

  4. Основные положения переводческой концепции Э. Доле.

  5. Проблемы перевода в ренессансной традиции.

  6. Главные принципы перевода Мартина Лютера. Создание немецкой Библии.

  7. Создание английской Библии (У. Тиндейл).

Литература

  1. Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 72-109.

  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 59-65.

  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 105-107.

  4. Эткинд Е. Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари) // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ, 2004. – С. 29-32.

Семинар 6. Европейский перевод XVII-XIX вв. (эпохи классицизма и романтизма).

План. Основные черты классицистического перевода. Французская переводческая традиция.

Английский перевод XVII- XVIII вв. Нормативные концепции перевода Дж. Драйдена, А.Ф. Тайтлера.

Развитие теории и практики в Германии. Перевод и языковая культура.

Сущность и основные особенности романтического перевода.

Романтический перевод в Германии. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта. И.В. Гете и проблемы перевода.

Французский романтизм и развитие перевода.

Английский перевод XIX века.

Литература

  1. Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 110-153.

  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 95-108.

  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 73-80.

  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 38-49.

  5. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2007. – 100 с.

Семинар 7. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века.

План.

  1. Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори.

  2. Английское переводоведение 20 в. (концепции М.А.К. Хэллидея, Дж. Кэтфорда, П. Ньюмарка, М. Снелл-Хорнби)

  3. Лингвистическое переводоведение в США (Ю.А. Найда, Р. Якобсон, С. Басснет-Макгайр).

  4. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции (труды О. Каде, А. Нойберта, Г. Егера, К. Райс, В. Вилсса, Х. Крингса, Э.-А. Гутта).

  5. Переводоведение во Франции и Канаде (переводческие концепции Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне, Ж. Мунэна, Д. Селескович и М. Ледерер).

  6. Переводоведческие исследования в Скандинавии. Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри.

Литература