- •Міністерство освіти і науки України Донбаський державний технічний університет Кафедра теорії і практики перекладу германських і романських мов
- •In the subject: "Translation Analysis of Technical Texts"
- •The rules recommended for segmentation of the text.
- •Kinds of transformation in translation
- •Practical assignment.
- •1. Marks & Spencer
- •Devonshire Splits
- •In the subject “Translating Analysis of Technical Texts”
- •1. Language units and levels of their faithful translation
- •2. Ways of Conveying the Meanings of Polysemantic Language Units
- •3. The contectual environment
- •In the subject: “Translating Analysis of Technical texts”
- •Practical analysys of the lexicological aspects of translation
- •Methods and ways of translating various proper names
- •2. Conveying the names of companies, corporations, firms
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Translation of idiomatic and stable expressions
- •2. By choosing absolute/complete equivalents
- •3.Translation of idioms by choosing near equivalents
- •4. Translation by choosing genuine idiomatic analogies
- •5. Translating idioms by choosing approximate analogies
- •Descriptive Translating of Idiomatic and Set Expressions
- •Transformation of some idioms in the process of translating
- •In the subject: "Translation Analysis of Technical Texts"
- •Realization of contextual meanings of the definite article
- •Realization of contextual meanings of the indefinite article
- •Suggested topics for self-testing and class discussion
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Approaches to translating asyndetic substantival clusters
- •Translation of two-componental asyndetic substantival clusters
- •Translation of three-componental asyndetic substantival clusters
- •Translation of four-componental asynpetic substantival clusters
- •Translation of five-, six- and seven-componental asyndetic substantival clusters
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english infinitive
- •Ways of translating infinitival complexes
- •Ways of translating the objective with the infinitive constructions/predicative complexes
- •Ways of rendering the meaning of the Subjective with the infinitive constructions
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Ways of translating the participles and participial constructions
- •Ways of translating participial constructions
- •Ways of Translating the Objective with the Participle Constructions/Complexes
- •В. Ways of Translating the Subjective with the Participle Constructions
- •C. Ways of translating the Nominative Absolute Participial Constructions
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Ways of Translating the Gerund and Gerundial Constructions
- •Ways of translating gerundial complexes/constructions
Devonshire Splits
1/2 oz. fresh yeast
1 teaspoon caster sugar
1/2 pint milk - warmed to blood heat
1 Ib. strong white flour
1 oz. caster sugar
1 teaspoon salt
2 oz. butter
Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in color. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home - made jam.
Ex. № 8. Переведите следующий текст, придерживаясь принципов семантического способа перевода с элементами буквального перевода.
Координационный комитет по многостороннему экспортному контролю (КОКОМ) состоит из представителей всех стран НАТО (за исключением Исландии и вновь принятых стран) и создан для координации политики ограничения экспорта товаров, имеющих потенциальную стратегическую ценность, в бывший Советский Союз и некоторые другие страны. КОКОМ был образован в 1949 году и занимался не только рассмотрением вопросов передачи военных технологий для определения необходимости введения эмбарго, но также пытался предвосхитить "конечное использование" продукции, произведенной для гражданских целей, например ЭВМ и транзисторов. В силу ряда причин, в частности из-за распада СССР, а также с целью оказания поддержки экономическим и политическим реформам в России и в новых независимых государствах, в 1993 году США и их партнеры по КОКОМ договорились о прекращении режима "холодной войны", начиная с 31 марта 1994, и о подготовке к заключению нового соглашения, а также о введении дополнительных ограничений на экспорт обычных вооружений и сложных технологий в страны, чья политика вызывает серьезные опасения, и в потенциально нестабильные регионы. Существующие списки товаров и технологий, в отношении которых введены экспортные ограничения, сохраняются и после 31 марта до тех пор, пока не будут заключены новые соглашения.
4. Literature recommended:
1. Kazakova I.A. “Translation Techniques” – 2000, St.Piterberg
2. Komissarov V.N. “The Theory of Translating”, 1990
3. Barkhudarov L.S. “Language and Translation”, 1975
Lecture 2
In the subject “Translating Analysis of Technical Texts”
Theme:
“Semantic aspects of translation. Language units and levels of their faithful translation”
Plan
1. Language units and levels of their faithful translation.
2. Ways of Conveying the Meanings of Polysemantic Language units.
3. The contextual environment.
4. Literature recommended.