- •* Pancreat-;
- •* Доброякісна пухлина;
- •* Сказ;
- •* Сухотний зовнішній вигляд;
- •* Вада серця;
- •* Природжені хвороби;
- •* Відсутність;
- •* Peri-;
- •* Endo-;
- •* Знижений кров’яний тиск;
- •*Затвердіння;
- •* Схильність ;
- •* Розм’якшення кісток;
- •* Gastrectomia;
- •* Звуження;
- •* Pyorrhoea;
- •* Sialorrhoea;
- •* Dacryorrhoea;
- •* Luxatio;
- •* Otorrhoea;
- •* Руйнування тканини;
- •*Познач;
- •*Візьми;
- •*Через пряму кишку;
- •*Під язик;
- •Для внутрішнього застосування;
- •На живому організмі;
- •* На живому організмі;
- •*Recipe;
- •Hyper -;
- •Hypo -;
*Через пряму кишку;
через рот;
в чистому вигляді;
під шкіру;
вагінально.
193. Вираз “sub linguam ” перекладається як:
*Під язик;
через рот;
через пряму кишку;
під шкіру;
для внутрішнього застосування.
194. Вибрати правильний прийменник для виразу “…narcosi” (для наркозу):
* pro;
per;
ad;
in;
ex.
195. Вираз “pro dosi” означає:
*разову дозу;
добову дозу;
мінімальну дозу;
максимальну дозу;
смертельну дозу
196. Вираз “pro die” означає:
*добову дозу;
разову дозу;
мінімальну дозу;
максимальну дозу;
терапевтичну дозу.
197. Виберіть правильне закінчення для виразу “pro injection… (для ін’єкцій):
*- ibus;
- es;
- is;
- a;
- i.
198. Вираз “ex tempore” перекладається як:
*У разі потреби;
Для зовнішнього застосування;
Для внутрішнього застосування;
0;
0.
199. Вираз «хімічно чистий» перекладається як:
*per se;
per os;
in vivo;
in vitro;
ex tempore.
200. Вираз “in vitro” перекладається як:
*у пробірці;
На живому організмі;
хімічно чистий;
0;
0.
201. Вираз “in vivo” перекладається як:
* На живому організмі;
у пробірці;
хімічно чистий;
0;
0.
202. Вираз “pro usu interno” перекладається як:
*для внутрішнього вживання;
для зовнішнього використання;
в разі необхідності;
0;
0.
203. Абревіатура “D.t.d.N” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
*видай такі дози числом;
розділи на рівні частини;
видай в пігулках числом;
0;
0.
204. Абревіатура “M.f.pulv” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
*змішай, нехай утвориться порошок;
змішай, нехай утвориться паста;
змішай, нехай утвориться мазь;
змішай. Видай. Познач;
змішай, нехай утвориться збір.
205. Абревіатура “Rp.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
*Візьми;
Видай;
Познач;
Змішай;
Перегорни.
206. Абревіатура “S.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
* Познач;
Простерилізуй;
Візьми;
Видай;
Перегорни.
207. Абревіатура “D.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
*Видай;
Візьми;
Познач;
Перегорни;
Додай.
208. Абревіатура “M.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
* Змішай;
Змішай, нехай утвориться…;
Видай;
Познач;
Візьми.
209. Абревіатура “M. D. S.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
*Змішай. Видай. Познач;
Змішай. Видай. Простерилізуй;
Змішай, нехай утвориться збір;
Змішай, нехай утвориться супозиторій;
Змішай, нехай утвориться мазь.
210. Абревіатура “M. f. supp.” має значення:
*Змішай, нехай утвориться супозиторій;
Змішай, нехай утвориться збір;
Змішай. Видай. Познач;
Хай буде простерилізовано;
Хай буде позначено.
211. Термін “remedium analgeticum” перекладається як:
*Знеболюючий засіб;
Жарознижуючий засіб;
Анестезуючий засіб;
Заспокійливий засіб;
Спазмолітичний засіб.
212. Термін “remedium antipyreticum” перекладається як:
*Жарознижуючий засіб;
Знеболюючий засіб;
Анестезуючий засіб;
Заспокійливий засіб;
Спазмолітичний засіб.
213. Термін “диуретичний” має значення:
*сечогінний;
жарознижуючий;
заспокійливий;
знеболюючий;
жовчогінний.
214. Термін “спазмолітичний” має значення:
*нейтралізуючий судому;
викликаючий судому;
седативний;
що знімає чуттєвість;
жарознижуючий.
215. Термін “седативний” має значення:
*заспокійливий;
спазмолітичний;
жовчогінний;
сечогінний;
знеболюючий.
216. Термін “жовчогінний засіб ”перекладається як:
* remedium cholagogum;
remedium diureticum;
remedii cholagogi;
remedii diuretici;
remedium sedativum.
217. Виберіть потрібне закінчення для терміну "remedium cardiac…”(серцевий засіб):
* um;
us;
a;
i;
ae.
218. Виберіть потрібне закінчення для терміну “ solutio oleos…”(олійний розчин):
*a;
us;
um;
ae;
i.
219. Термін “спиртовий розчин” перекладається як:
*solutio spirituosa;
solutionis spirituosae;
solutiones spirituosae;
solutionis spirituosis;
0.
220. У терміні “oleum Vaselin…”(вазелінова олія = олія вазеліну) пропущено закінчення:
*-i;
-um;
-ae;
-is;
-us.
221. Умовні назви лікарських засобів – це здебільшого іменники:
* II відміни;
I відміни;
III відміни;
IV відміни;
V відміни.
222. Доповніть словникову форму “Analginum,…,…:
*-i, n;
–ae, f;
– is, n.;
– us, n.;
– ēi, f.
223. Виберіть необхідне закінчення для терміну “spiritus aethylic…”(етиловий спирт):
*-us;
–um;
– a;
– i;
– is.
224. Виберіть необхідне закінчення для терміну “unguentum ophthalmic…”(мазь для очей):
*-um;
–us;
– a;
– i;
– ae.
225. Частотний відрізок “oestr-” має значення:
* жіночі статеві гормони;
Чоловічі статеві гормони;
гормони щитоподібної залози;
ферментні препарати;
жарознижуючі.
226. Виберіть необхідне закінчення для терміну “tabuletta obduct…”(таблетка, вкрита оболонкою):
*-a;
–us;
– um;
– ae;
– i.
227. Частотний відрізок “-cillin-”вказує на відношення лікарського засобу до:
*антибіотиків пеніцилінової групи;
антибіотиків групи тетрацикліну;
ферментів;
гормональних препаратів;
знеболюючих.
228. Умовне позначення “Testoviron” на відношення препарату до групи:
*чоловічих статевих гормонів;
жіночих статевих гормонів;
ферментних препаратів;
жарознижуючих;
анестетіков.
229. Лікарський засіб “Cocarboxylasa” відноситься до:
*ферментних препаратів;
гормональних препаратів;
знеболюючих;
жарознижуючих;
антибіотиків.
230. Лікарський засіб “Сholenzym” відноситься до:
* ферментних препаратів;
препаратів жіночих статевих гормонів;
препаратів чоловічих статевих гормонів;
жарознижуючих;
аністетіків.
231. Лікарський засіб “Synthomycinum” відноситься до:
* антибіотиків стрептоміцинової групи;
антибіотиків пеніцилінової групи;
гормональних препаратів;
ферментів;
наркотиків.
232. Лікарський засіб “Thyreoidinum” використовується для лікування:
*щитоподібної залози;
підшлункової залози;
шлунково-кишкового тракту;
хвороб крові;
надниркових залоз.
233. Частотний відрізок pyr- має значення:
*жар;
фенільна група;
лист;
ферменти;
цикл, коло.
234. Препарат “Anaesthesolum” відноситься до групи:
* знижуючих чуттєвість;
знеболюючих;
жарознижуючих;
ферментів;
антибіотиків.
235. Виберіть потрібне закінчення для терміну unguentum Tetracyclin…ophthalmicum ( очна мазь тетрацикліну):
*- i;
-um;
-a;
-ae;
-is.
236. Виберіть потрібне закінчення для терміну solutio Cyanocobalamini in ampull…(розчин ціанокобаламіну в ампулах):
-* is;
- i;
- a;
- ae;
- as.
237. Виберіть потрібне закінчення для терміну “Paracetamol…in tabulettis (парацетамол в таблетках):
*- um;
- i;
-a;
- ae;
0.
238. Виберіть потрібне закінчення для терміну “tabulett…Dimedroli (таблетки димедролу):
*- ae;
- i;
- a;
- es;
– is.
239. Виберіть потрібне закінчення для терміну “solutio Synoestrol… oleosa (олійний розчин синестролу):
*- i;
- a;
- um;
- is;
0.
240. Виберіть потрібне закінчення для терміну “remedia cardiac…(серцеві засоби):
*- a;
- i;
- um;
- ae;
- as.
241. Рецептурний символ “āā” позначає:
*порівну;
додай;
ампула;
асептично;
до.
242. Рецептурне скорочення “gtt” має значення:
*крапля;
капсула;
желатиновий;
грам;
порівну.
243. Додайте необхідне закінчення до терміну tabulettae “Allochol…”(таблетки «Аллохол»):
*- um;
- i;
- a;
- ae;
- is.
244. Додайте необхідне закінчення до терміну extractum Valerian…siccum ( сухий екстракт валеріани):
*- ae;
- um;
- a;
- i;
– is.
245. Додайте необхідне закінчення extractum Belladonnae spiss…(густий екстракт беладони):
*- um;
- ae;
- a;
- i;
- us.
246. Назва лікарських засобів і лікарських форм у рецепті виписуються частіше за все у:
*Genetivus;
Accusativus;
Nominativus;
Ablativus;
Dativus.
247. В Accusativus в рецепті виписується:
*таблетки;
розчини;
мазі;
настойки;
порошки.
248. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку
Recipe: Tabulett… Dimedroli numero 10
*- as;
- ae;
- i;
- es;
- a.
249. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку
Recipe: Soluti… Iodi
*- ōnis;
- i;
- o;
- es;
- ae.
250. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку
Recipe: Tinctur… Valerianae:
* - ae;
- i;
- am;
- a;
- um.
251. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку
Recipe: Pulv… Paracetamoli:
*- eris;
- is;
- es;
- i;
– erum.
252. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Unguent…Dibiomycini:
*- i;
- um;
- a;
- ae;
- as.
253. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Suppositori… “Apilacum” numero 10 :
*- a;
- i;
- as;
- um;
– ae.
254. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Sirup… Aloёs:
*- i;
- us;
- is;
- a;
- um.
255. Додайте необхідне закінчення sirupus sacchar…(цукровий сироп):
*- i;
- us;
- um;
- ae;
– is.
256. Після слова Signa рецепт заповнюється:
* рідною мовою хворого;
Латинською мовою;
0;
0;
0.
257. Латинська частина рецепту починається зі слова: