Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
латынь. ПМК 2. 1 уровень.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
480.77 Кб
Скачать
  1. *Через пряму кишку;

  2. через рот;

  3. в чистому вигляді;

  4. під шкіру;

  5. вагінально.

193. Вираз “sub linguam ” перекладається як:

  1. *Під язик;

  2. через рот;

  3. через пряму кишку;

  4. під шкіру;

  5. для внутрішнього застосування.

194. Вибрати правильний прийменник для виразу “…narcosi” (для наркозу):

  1. * pro;

  2. per;

  3. ad;

  4. in;

  5. ex.

195. Вираз “pro dosi” означає:

  1. *разову дозу;

  2. добову дозу;

  3. мінімальну дозу;

  4. максимальну дозу;

  5. смертельну дозу

196. Вираз “pro die” означає:

  1. *добову дозу;

  2. разову дозу;

  3. мінімальну дозу;

  4. максимальну дозу;

  5. терапевтичну дозу.

197. Виберіть правильне закінчення для виразу “pro injection… (для ін’єкцій):

  1. *- ibus;

  2. - es;

  3. - is;

  4. - a;

  5. - i.

198. Вираз “ex tempore” перекладається як:

  1. *У разі потреби;

  2. Для зовнішнього застосування;

  3. Для внутрішнього застосування;

  4. 0;

  5. 0.

199. Вираз «хімічно чистий» перекладається як:

  1. *per se;

  2. per os;

  3. in vivo;

  4. in vitro;

  5. ex tempore.

200. Вираз “in vitro” перекладається як:

  1. *у пробірці;

  2. На живому організмі;

  3. хімічно чистий;

  4. 0;

  5. 0.

201. Вираз “in vivo” перекладається як:

  1. * На живому організмі;

  2. у пробірці;

  3. хімічно чистий;

  4. 0;

  5. 0.

202. Вираз “pro usu interno” перекладається як:

  1. *для внутрішнього вживання;

  2. для зовнішнього використання;

  3. в разі необхідності;

  4. 0;

  5. 0.

203. Абревіатура “D.t.d.N” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. *видай такі дози числом;

  2. розділи на рівні частини;

  3. видай в пігулках числом;

  4. 0;

  5. 0.

204. Абревіатура “M.f.pulv” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. *змішай, нехай утвориться порошок;

  2. змішай, нехай утвориться паста;

  3. змішай, нехай утвориться мазь;

  4. змішай. Видай. Познач;

  5. змішай, нехай утвориться збір.

205. Абревіатура “Rp.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. *Візьми;

  2. Видай;

  3. Познач;

  4. Змішай;

  5. Перегорни.

206. Абревіатура “S.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. * Познач;

  2. Простерилізуй;

  3. Візьми;

  4. Видай;

  5. Перегорни.

207. Абревіатура “D.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. *Видай;

  2. Візьми;

  3. Познач;

  4. Перегорни;

  5. Додай.

208. Абревіатура “M.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. * Змішай;

  2. Змішай, нехай утвориться…;

  3. Видай;

  4. Познач;

  5. Візьми.

209. Абревіатура “M. D. S.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. *Змішай. Видай. Познач;

  2. Змішай. Видай. Простерилізуй;

  3. Змішай, нехай утвориться збір;

  4. Змішай, нехай утвориться супозиторій;

  5. Змішай, нехай утвориться мазь.

210. Абревіатура “M. f. supp.” має значення:

  1. *Змішай, нехай утвориться супозиторій;

  2. Змішай, нехай утвориться збір;

  3. Змішай. Видай. Познач;

  4. Хай буде простерилізовано;

  5. Хай буде позначено.

211. Термін “remedium analgeticum” перекладається як:

  1. *Знеболюючий засіб;

  2. Жарознижуючий засіб;

  3. Анестезуючий засіб;

  4. Заспокійливий засіб;

  5. Спазмолітичний засіб.

212. Термін “remedium antipyreticum” перекладається як:

  1. *Жарознижуючий засіб;

  2. Знеболюючий засіб;

  3. Анестезуючий засіб;

  4. Заспокійливий засіб;

  5. Спазмолітичний засіб.

213. Термін “диуретичний” має значення:

  1. *сечогінний;

  2. жарознижуючий;

  3. заспокійливий;

  4. знеболюючий;

  5. жовчогінний.

214. Термін “спазмолітичний” має значення:

  1. *нейтралізуючий судому;

  2. викликаючий судому;

  3. седативний;

  4. що знімає чуттєвість;

  5. жарознижуючий.

215. Термін “седативний” має значення:

  1. *заспокійливий;

  2. спазмолітичний;

  3. жовчогінний;

  4. сечогінний;

  5. знеболюючий.

216. Термін “жовчогінний засіб ”перекладається як:

  1. * remedium cholagogum;

  2. remedium diureticum;

  3. remedii cholagogi;

  4. remedii diuretici;

  5. remedium sedativum.

217. Виберіть потрібне закінчення для терміну "remedium cardiac…”(серцевий засіб):

  1. * um;

  2. us;

  3. a;

  4. i;

  5. ae.

218. Виберіть потрібне закінчення для терміну “ solutio oleos…”(олійний розчин):

  1. *a;

  2. us;

  3. um;

  4. ae;

  5. i.

219. Термін “спиртовий розчин” перекладається як:

  1. *solutio spirituosa;

  2. solutionis spirituosae;

  3. solutiones spirituosae;

  4. solutionis spirituosis;

  5. 0.

220. У терміні “oleum Vaselin…”(вазелінова олія = олія вазеліну) пропущено закінчення:

  1. *-i;

  2. -um;

  3. -ae;

  4. -is;

  5. -us.

221. Умовні назви лікарських засобів – це здебільшого іменники:

  1. * II відміни;

  2. I відміни;

  3. III відміни;

  4. IV відміни;

  5. V відміни.

222. Доповніть словникову форму “Analginum,…,…:

  1. *-i, n;

  2. –ae, f;

  3. – is, n.;

  4. – us, n.;

  5. – ēi, f.

223. Виберіть необхідне закінчення для терміну “spiritus aethylic…”(етиловий спирт):

  1. *-us;

  2. –um;

  3. – a;

  4. – i;

  5. – is.

224. Виберіть необхідне закінчення для терміну “unguentum ophthalmic…”(мазь для очей):

  1. *-um;

  2. –us;

  3. – a;

  4. – i;

  5. – ae.

225. Частотний відрізок “oestr-” має значення:

  1. * жіночі статеві гормони;

  2. Чоловічі статеві гормони;

  3. гормони щитоподібної залози;

  4. ферментні препарати;

  5. жарознижуючі.

226. Виберіть необхідне закінчення для терміну “tabuletta obduct…”(таблетка, вкрита оболонкою):

  1. *-a;

  2. –us;

  3. – um;

  4. – ae;

  5. – i.

227. Частотний відрізок “-cillin-”вказує на відношення лікарського засобу до:

  1. *антибіотиків пеніцилінової групи;

  2. антибіотиків групи тетрацикліну;

  3. ферментів;

  4. гормональних препаратів;

  5. знеболюючих.

228. Умовне позначення “Testoviron” на відношення препарату до групи:

  1. *чоловічих статевих гормонів;

  2. жіночих статевих гормонів;

  3. ферментних препаратів;

  4. жарознижуючих;

  5. анестетіков.

229. Лікарський засіб “Cocarboxylasa” відноситься до:

  1. *ферментних препаратів;

  2. гормональних препаратів;

  3. знеболюючих;

  4. жарознижуючих;

  5. антибіотиків.

230. Лікарський засіб “Сholenzym” відноситься до:

  1. * ферментних препаратів;

  2. препаратів жіночих статевих гормонів;

  3. препаратів чоловічих статевих гормонів;

  4. жарознижуючих;

  5. аністетіків.

231. Лікарський засіб “Synthomycinum” відноситься до:

  1. * антибіотиків стрептоміцинової групи;

  2. антибіотиків пеніцилінової групи;

  3. гормональних препаратів;

  4. ферментів;

  5. наркотиків.

232. Лікарський засіб “Thyreoidinum” використовується для лікування:

  1. *щитоподібної залози;

  2. підшлункової залози;

  3. шлунково-кишкового тракту;

  4. хвороб крові;

  5. надниркових залоз.

233. Частотний відрізок pyr- має значення:

  1. *жар;

  2. фенільна група;

  3. лист;

  4. ферменти;

  5. цикл, коло.

234. Препарат “Anaesthesolum” відноситься до групи:

  1. * знижуючих чуттєвість;

  2. знеболюючих;

  3. жарознижуючих;

  4. ферментів;

  5. антибіотиків.

235. Виберіть потрібне закінчення для терміну unguentum Tetracyclin…ophthalmicum ( очна мазь тетрацикліну):

  1. *- i;

  2. -um;

  3. -a;

  4. -ae;

  5. -is.

236. Виберіть потрібне закінчення для терміну solutio Cyanocobalamini in ampull…(розчин ціанокобаламіну в ампулах):

  1. -* is;

  2. - i;

  3. - a;

  4. - ae;

  5. - as.

237. Виберіть потрібне закінчення для терміну “Paracetamol…in tabulettis (парацетамол в таблетках):

  1. *- um;

  2. - i;

  3. -a;

  4. - ae;

  5. 0.

238. Виберіть потрібне закінчення для терміну “tabulett…Dimedroli (таблетки димедролу):

  1. *- ae;

  2. - i;

  3. - a;

  4. - es;

  5. – is.

239. Виберіть потрібне закінчення для терміну “solutio Synoestrol… oleosa (олійний розчин синестролу):

  1. *- i;

  2. - a;

  3. - um;

  4. - is;

  5. 0.

240. Виберіть потрібне закінчення для терміну “remedia cardiac…(серцеві засоби):

  1. *- a;

  2. - i;

  3. - um;

  4. - ae;

  5. - as.

241. Рецептурний символ “āā” позначає:

  1. *порівну;

  2. додай;

  3. ампула;

  4. асептично;

  5. до.

242. Рецептурне скорочення “gtt” має значення:

  1. *крапля;

  2. капсула;

  3. желатиновий;

  4. грам;

  5. порівну.

243. Додайте необхідне закінчення до терміну tabulettae “Allochol…”(таблетки «Аллохол»):

  1. *- um;

  2. - i;

  3. - a;

  4. - ae;

  5. - is.

244. Додайте необхідне закінчення до терміну extractum Valerian…siccum ( сухий екстракт валеріани):

  1. *- ae;

  2. - um;

  3. - a;

  4. - i;

  5. – is.

245. Додайте необхідне закінчення extractum Belladonnae spiss…(густий екстракт беладони):

  1. *- um;

  2. - ae;

  3. - a;

  4. - i;

  5. - us.

246. Назва лікарських засобів і лікарських форм у рецепті виписуються частіше за все у:

  1. *Genetivus;

  2. Accusativus;

  3. Nominativus;

  4. Ablativus;

  5. Dativus.

247. В Accusativus в рецепті виписується:

  1. *таблетки;

  2. розчини;

  3. мазі;

  4. настойки;

  5. порошки.

248. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку

Recipe: Tabulett… Dimedroli numero 10

  1. *- as;

  2. - ae;

  3. - i;

  4. - es;

  5. - a.

249. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку

Recipe: Soluti… Iodi

  1. *- ōnis;

  2. - i;

  3. - o;

  4. - es;

  5. - ae.

250. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку

Recipe: Tinctur… Valerianae:

  1. * - ae;

  2. - i;

  3. - am;

  4. - a;

  5. - um.

251. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку

Recipe: Pulv… Paracetamoli:

  1. *- eris;

  2. - is;

  3. - es;

  4. - i;

  5. – erum.

252. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Unguent…Dibiomycini:

  1. *- i;

  2. - um;

  3. - a;

  4. - ae;

  5. - as.

253. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Suppositori… “Apilacum” numero 10 :

  1. *- a;

  2. - i;

  3. - as;

  4. - um;

  5. – ae.

254. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Sirup… Aloёs:

  1. *- i;

  2. - us;

  3. - is;

  4. - a;

  5. - um.

255. Додайте необхідне закінчення sirupus sacchar…(цукровий сироп):

  1. *- i;

  2. - us;

  3. - um;

  4. - ae;

  5. – is.

256. Після слова Signa рецепт заповнюється:

  1. * рідною мовою хворого;

  2. Латинською мовою;

  3. 0;

  4. 0;

  5. 0.

257. Латинська частина рецепту починається зі слова: