Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ли и Томпсон.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
232.96 Кб
Скачать

IV. О базисность предложений со структурой «топик—комментарий» в языках типа вТ

Задача этого раздела — показать», что структуру «топик— комментариев языке типа вТ нельзя рассматривать как производную от какого-либо другого типа предложений.

Мы не выдвигаем аргументов против какой-либо конкретной формулировки, согласно которой может быть установлено такое отношение производности, скорее, мы выступаем против того, чтобы в принципе считать желательным рассматривать, предложения со структурой «топик — комментарий» как производные, маргинальные, маркированные или в каком-либо другом отношении необычные в этих языках. Иначе говоря, мы не утверждаем, что нельзя вообразить себе какой-нибудь порождающий механизм, способный «справиться» с теми случаями, которые мы собираемся привести. Наше утверждение состоит в том, что данные, представленные в языках типа вТ, наиболее естественно поддаются описанию и объяснению, если считать предложения со структурой «топик — комментарий» базисными, а не производными.

(а) О понятии базисного предложения. Э. Л. Кинэн (см. К е е n a n 1976а; наст. сб. с. 236—276), обсуждая определение понятия «подлежащее», представил определение «базисного» предложения, которое сформулировано примерно так:

i) предложение А является более базисным, чем предложение Б, если и. только если синтаксическая форма и значение предложения. В понимаются как функция от формы и значения предложения А (то есть форма предложения В представляет собой ту или иную модификацию [возможно, какое-то дополнение] формы у А, а значение у В представляет собой ту или иную модификацию значения у А); ii) предложение называется базисным предложением в языке L, если и только если никакое другое предложение языка L не является более базисным.

В соответствии с этими двумя критериями предложения со структурой «топик — комментарий» в языках типа вТ являются базисными. Для них не существует таких более базисных предложений, на основе которых можно было бы описывать их значение или форму.

(b) Язык лису. Наиболее яркие свидетельства в пользу сформулированного выше утверждения можно найти в лису, языке типа вТ, описанном в работе Норе 1974. Наши данные почерпнуты из этой работы и из ответов ее автора на заданные нами вопросы относительно ряда конструкций языка лису; этот дополнительный материал был добыт во время его полевой работы в Таиланде. В лису, как мы постараемся показать, не могут быть идентифицированы даже такие грамматические отношения, как агенс и пациенс. Следовательно, невозможно идентифицировать и понятие подлежащего. Таким образом, ясно, что в лису просто не существует такой формы предложений с отношением «подлежащее — сказуемое», из которой можно было бы считать выводимыми предложения со структурой «топик — комментарий».

1) Грамматические отношения. Порядок слов в языке лису таков, что глагол-сказуемое ставится в конце предложения. Если глаголу предшествует более чем одна именная группа, то предложение, как правило, неоднозначно с точки зрения того, какая из именных групп представляет собой агенс или актор, а какая — пациенс. Структура простого повествовательного предложения с переходным глаголом показывает только, какая именная группа является топиком, но не показывает, какая именная группа является агенсом. Типичными примерами простых повествовательных предложений в языке лису служат предложения (34) и (35):

(34) Lathyu nya ana khu- a.

люди показатель собака кусать показатель

топика повествоват.

'Люди (топик), {

они кусают собак;

собаки кусают их . (

(35) Ana n lathyu khu a.

собака показатель люди кусать показатель

топика повествоват.

Собаки (топик) {

они кусают людей;

люди кусают их. (

Предложения (34) и (35) в равной степени неоднозначны с точки зрения того, что в них является агенсом. Оба предложения могут обозначать либо 'люди кусают собак', либо 'собаки кусают людей'. Различие между этими двумя предложениями заключается только в топике. В предложении (34) топиком служит lathyu 'люди', а в предложении (35) — ana 'собака'. Встает вопрос, не возникают ли в таком языке, как лису, где полностью отсутствует кодификация агенсов или подлежащих, сложности с коммуникацией. Конечно, в лису имеются действительно неоднозначные предложения, такие, как (36):

(36) Lama nya ana kyu- a.

тигр показатель собака кусать показатель

топика повествоват.

' Тигры (топик), {

они кусают собак;

собаки кусают их.

Однако в действительности такое полное невнимание в структуре языка к тому, является ли именная группа агенсом или подлежащим, вопреки ожиданиям не особенно мешает языку выполнять свою коммуникативную функцию. Прежде всего множество ключей к правильному пониманию обнаруживается в контексте — либо лингвистическом, либо экстралингвистическом. Затем такие семантические признаки, как «человек», «одушевленное», играют значительную роль в разрешении неоднозначности тех предложений, в которых отсутствуют указания на то, что является в них агенсом или подлежащим. С точки зрения прагматики можно с уверенностью предполагать, что если было произнесено предложение (34) или (35), то имелось в виду значение 'собаки кусают людей', поскольку люди обычно не кусают других существ. Таким образом, хотя предложения (34) и (35) теоретически неоднозначны, во многих обстоятельствах они не будут создавать при коммуникации никаких проблем. Кроме того, структура всей системы глаголов в языке лису также служит цели минимизации потенциальных неоднозначностей. Сопоставим, например, глагол языка лису thywu 'жечь, сжигать' с русским сжигать. Хотя в значении этих глаголов много общего, между ними есть существенные семантические различия. Для глагола thywu предполагается, что то, что сжигается, должно быть неодушевленным. Русский глагол сжигать такого сочетаемостного ограничения не имеет. Поэтому в языке лису предложение (37), перевод которого на русский вполне приемлем, является грамматически неправильным:

(37) *Lathyu gu nya ana hywu-

человек тот показатель собака сжечь-

топика

а.

показатель

повествовательности

'Тот человек сжег собаку'.

Чтобы выразить это утверждение, вместо предложения (37) должна быть употреблена соответствующая каузативная конструкция.

Рассмотрим другой глагол языка лису — sye 'убить'.

Хотя основная часть значения этого глагола совпадает со значением русского глагола убить, его сочетаемостные свойства оказываются резко отличными. В языке лису с глаголом sye обязательно употребляется существительное yi-рэ 'конец', но вовсе не обязательно при этом указание существительного - пациенса, который необходим при русском глаголе убить в соответствии с его сочетаемостными требованиями. Употребление глагола sye 'убить' в языке лису иллюстрируется предложением (38):

(38) Asa nya yi-рə sye- a.

Аса показатель конец убить- показатель

топика повествовательности

'Аса убил, и конец наступил'.

Чтобы еще лучше показать, что в грамматике языка лису систематически не различаются агенс и пациенс и, следовательно, в лису невозможно выделить в предложении подлежащее, нам бы хотелось привести некоторые дополнительные факты:

(39) Lathyu nya aya ami khwa-

люди показатель буйвол поле взрыхлять-

топика

a mu- a.

показатель видеть- показатель

повествовательности повествовательности

Люди (топик), {

они видели, как буйволы взрыхляли поле;

буйволы видели, как они взрыхляли поле.

(40) Aya nya lathyu ami khwa-

буйвол показатель люди поле взрыхлять-

топика

a mu- a.

показатель видеть- показатель

повествовательности повествовательности

'Буйволы (топик), {

они видели, как люди взрыхляли поле;

люди видели как они взрыхляли поле.

(41) Ami nya aya lathyu khwa-

поле показатель буйвол люди взрыхлять-

топика

a mu- a.

показатель видеть- показатель

повествовательности повествовательности

'Поле (топик), { буйволы видели, как люди его взрыхляли; люди видели, как буйволы его взрыхляли'.

(42) Ana nуа lama dza hi-

собака показатель тигр есть трудно-

топика

а.

показатель

повествовательности

Собаки(топик), {

тиграм трудно их есть;

им трудно есть тигров.

(43) Lama nya ana dza hi- a.

тигр показатель собака есть трудно- показатель

топика повествоват.

.

'Тигры (топик), {

собакам трудно их есть;

им трудно есть собак.

(44) Ana nya larna dza nisy i a.

собака показатель тигр есть хотеть- показатель

топика повествоват.

'Собаки (топик), {

тигры хотят их съесть;

они хотят съесть тигров.

(45) Lama nya ana dza nbyi- a.

тигр показатель собака есть хотеть показатель

топика повествоват.

Тигры (топик), {

собаки хотят их съесть;

они хотят съесть собак.

Эти предложения ясно показывают, что в языке лису ни порядок слов, ни морфология не позволяют провести грамматическое различие между существительными, находящимися в разных отношениях к глаголу, и вследствие этого в структуре предложений этого языка невозможно установить подлежащее.

2) Возвратность. В таиландском диалекте языка лису возвратность представлена конструкцией одной из следующих двух форм: либо кореферентная ИГ (именная группа) просто повторяется в составе сочетания, буквально означающего 'тело Х-а', либо употребляется сочетание, содержащее местоимение и означающее 'его тело':

(46) Lama nya lama kudwe khu- а.

тигр показатель тигр тело кусать- показатель

топика повествоват.

'Тигр (топик), он укусил свое тело'.

(47) Lama nya yi kudwe khu- a.

тигр показатель он тело кусать показатель

топика повествоват.

'Тигр (топик), он укусил свое тело (т. е. себя)'.

(48) Lama kudwe nya lama khu- a.

тигр тело показатель тигр кусать показатель

топика повествоват.

Свое тело (топик), тигр его укусил'.

(49) Yi kudwe nya lama khu- a.

он тело показатель тигр кусать- показатель

топика повествоват.

Свое тело (топик), тигр его укусил.