- •Информация и информационные процессы Человек и информация Информация и знания
- •Восприятие и представление информации
- •Языки естественные и формальные
- •Информационные процессы
- •Количество информации Количество информации как мера уменьшения неопределенности знания. (Содержательный подход к определению количества информации)
- •Алфавитный подход к определению количества информации
- •Компьютер как универсальное устройство обработки информации Назначение и устройство компьютера Что общего между компьютером и человеком
- •Компьютерная память
- •Как устроен персональный компьютер (пк)
- •Основные характеристики персонального компьютера
- •Программное обеспечение компьютера
- •О системном по и системах программирования
- •О файлах и файловых структурах
- •Пользовательский интерфейс
- •Кодирование и обработка текстовой информации Кодирование текстовой информации
- •Создание документов в текстовых редакторах
- •Ввод и редактирование документа
- •Сохранение и печать документов
- •Форматирование документа Форматирование символов
- •Форматирование абзацев
- •Нумерованные и маркированные списки
- •Стили форматирования
- •Оглавление документа
- •Гипертекст
- •Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
- •Системы оптического распознавания документов
- •Практические работы компьютерного практикума, рекомендуемые для выполнения в процессе изучения главы Компьютерный практикум
- •Обработка графической информации Кодирование и обработка графической и мультимедийной информации Пространственная дискретизация
- •Контрольные вопросы
- •Задания для самостоятельного выполнения
- •Растровые изображения на экране монитора
- •Контрольные вопросы
- •Растровая и векторная графика Растровая графика
- •Контрольные вопросы
- •Задания для самостоятельного выполнения
- •Векторная графика
- •Контрольные вопросы
- •Интерфейс и основные возможности графических редакторов Рисование графических примитивов в растровых и векторных графических редакторах
- •Контрольные вопросы
- •Задания для самостоятельного выполнения
- •Инструменты рисования растровых графических редакторов
- •Контрольные вопросы
- •Задания для самостоятельного выполнения
- •Работа с объектами в векторных графических редакторах
- •Контрольные вопросы
- •Задания для самостоятельного выполнения
- •Редактирование изображений и рисунков
- •Контрольные вопросы
- •Задания для самостоятельного выполнения
- •Электронные таблицы Основные параметры электронных таблиц
- •Контрольные вопросы
- •Задания для самостоятельного выполнения
- •Основные типы и форматы данных
- •Контрольные вопросы
- •Задания для самостоятельного выполнения
- •Относительные, абсолютные и смешанные ссылки
- •Контрольные вопросы
- •Задания для самостоятельного выполнения
- •Встроенные функции
- •Задания для самостоятельного выполнения
- •Построение диаграмм и графиков Основные параметры диаграмм
- •Контрольные вопросы
- •Построение диаграмм с использованием Мастера диаграмм
- •Контрольные вопросы
- •Задания для самостоятельного выполнения
Гипертекст
Для отображения в "плоском" (линейном) тексте смысловых связей между основными разделами или понятиями можно использовать гипертекст. Гипертекст позволяет структурировать документ путем выделения в нем слов-ссылок - гиперссылок. При активизации гиперссылки (например, с помощью щелчка мышью) происходит переход на фрагмент текста, заданный в ссылке.
Гиперссылка состоит из двух частей: указателя ссылки и адресной части ссылки. Указатель ссылки - это объект (фрагмент текста или изображение), который визуально выделяется в документе (обычно синим цветом и подчеркиванием). Адресная часть гиперссылки представляет собой название закладки в документе, на который указывает ссылка.
Закладка - это элемент документа, которому присвоено уникальное имя. Закладки размещаются на тех страницах документа, куда должны осуществляться переходы по гиперссылкам.
В качестве примера использования технологии гипертекста рассмотрим четырехстраничный документ, на первой странице которого размещены гиперссылки на вторую, третью и четвертую страницы. На второй, третьей и четвертой страницах должны быть размещены соответствующие закладки. Щелчок по указателям ссылок на первой странице приводит к переходу на закладки, указанные в адресной части ссылки, т. е. на соответствующие страницы документа (рис. 3.14).
|
Рис. 3.14. Документ, в котором используется гипертекст |
Гиперссылки могут указывать на закладки, размещенные не только в том же документе, но и в других документах. Примерами систем документов, объединенных гипертекстовыми ссылками в единое целое, являются справочные системы операционных систем и приложений. Активизация гиперссылки вызывает в окно документ со справочной информацией (рис. 3.15).
|
Рис. 3.15. Справочная система операционной системы Windows |
Технология гипертекста, распространенная на Web-страницы в Интернете, формирует Всемирную паутину, связывающую миллиарды документов на сотнях миллионов компьютеров в единое информационное пространство.
Контрольные вопросы
1. Из каких частей состоит гиперссылка? Какую функцию она выполняет? 2. Какую функцию выполняют в технологии гипертекста закладки?
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова является достаточно долгим и трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности. Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: "быстрый набор", когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Системы компьютерного перевода. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода "вручную" тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществлять срочно, и нет времени пригласить переводчика.
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы "на лету", в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном "знании": синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Современные системы компьютерного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они не применимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
Контрольные вопросы
1. Какими преимуществами обладают компьютерные словари по сравнению с традиционными бумажными словарями? 2. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?