- •Нормативна база редагування. Сутність редагування. Об’єкт редагування
- •Методологічна база редагування
- •Модель редагування
- •Структура нетекстової частини оригіналу
- •Зафіксовані й незафіксовані норми
- •Л інгвістичні норми редагування художніх текстів
- •Два паралельні методи контролю лінгвістичних норм чи критика художніх текстів
- •Норми для рівня морфем
- •Словниковий склад повідомлення
- •Точність слововживання
- •Синтаксичні зв'язки
- •Речення — це множина словосполучень, серед яких одне має зв'язок координації, а решта — інші види синтаксичних зв'язків.
- •Пунктуація
- •Норми для рівня дискурсу
- •Список скорочень
Зафіксовані й незафіксовані норми
Зафіксованими будемо називати норми редагування, записані у найрізноманітніших довідниках. Проте поряд із зафіксованими існує ціла низка незафіксованих, яких, тим не менше, строго дотримуються у видавничій практиці (це так званий видавничий "фольклор", який редактори усно передають із покоління в покоління).
Прикладом незафіксованої норми може бути те, що в СРСР у книгах не рекомендували висловлювати подяку особам, які надихали авторів їх створювати (матерям, дружинам, секретарям, колегам-ученим і т. д.). Ще одним прикладом незафіксованої норми, яка існувала в СРСР, було положення про те, що будь-які важливі праці, в тому числі й наукові, варто було починати з посилань на матеріали останнього партійного з’їзду чи на класиків марксизму-ленінізму.
Або: на часі журналістові не рекомендують критикувати ЗМІ, кореспондентом якого він є.
Незафіксовані норми не мають юридичного статусу, проте їх традиційно дотримуються.
Об’єктивні та суб’єктивні норми
Зафіксовані норми переважно є об’єктивними, бо вони відтворюють явища, факти, зв’язки незалежно від мови реципієнтів, їх тезаурусів, а також часу, місця й ситуації сприйняття повідомлень. Прикладом об’єктивно існуючої норми може служити така закономірність: близько 90% реципієнтів завжди сприймають іменник, що стоїть на початку речення, як такий, що має форму називного відмінка, навіть якщо автор вжив його в будь-якому непрямому відмінку (звичайно, йдеться про іменники, що в різних відмінках мають омонімічні форми).
Суб’єктивні норми базуються на оказіональних значеннях слів, уподобаннях стосовно синонімів та синтаксичних конструкцій.
Л інгвістичні норми редагування художніх текстів
У людському суспільстві природна мова є єдиним універсальним засобом спілкування авторів з реципієнтами, тобто засобом передачі (носієм) інформації. Саме тому лінгвістичні норми та критика художніх текстів порівняно з іншими досліджені й зафіксовані особливо повно.
Відхилення від норм літературної вимови під час передачі повідомлень на радіо й телебаченні іноді може спотворити інформацію. Тому перед тим, як диктори подадуть повідомлення в прямому ефірі, редактори радіо й телебачення повинні належним чином їх відредагувати.
Для усіх часто вживаних слів знаком наголосу (') слід вказати правильний варіант наголошення, а для рідковживаних, — крім наголошення, ще й вимову, використовуючи для цього нормативну літературу.
У власних назвах — антропонімах (іменах, прізвищах), топонімах (назвах географічних об’єктів, крім водних) і гідронімах (назвах водних об’єктів) — слід вказати правильний наголос згідно з нормами української фонетики.
• Поряд із іншомовними словами, які в оригіналі не перекладені (наприклад антропоніми, назви фірм тощо), треба подати їх транскрипцію максимально близькими за вимовою літерами української мови.
Для встановлення фонетичного звучання редактор повинен звертатися до транскрипцій у словниках відповідних мов або до перекладача.
Поряд із абревіатурами, що утворені з початкових літер слів, редактор повинен записувати їх звучання так, як ці літери вимовляють в алфавіті.
У випадках, коли речення залежно від поділу на синтагми може набувати різного змісту, редактор повинен указувати необхідність паузи між: словами спеціальним знаком (/).