Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции ТП.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
21.11.2018
Размер:
954.37 Кб
Скачать
  1. Переводческие соответствия

  1. Типы переводческих соответствий

  2. Лексические соответствия: полные/частичные, единичные/множественные, регулярные/окказиональные. Контекст и его виды

  3. Безэквивалентная лексика. Реалии и их классификация

  4. Способы перевода безэквивалентной лексики

  1. Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разных уровней языковой структуры ( лексика-грамматика: He is away - Он уехал) , хотя обычно они устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Различают лексические, фразеологические и грамматические соответствия.

  1. Лексические соответствия могут быть а. полными и частичными, б. еди-ничными и множественными, в. регулярными и окказиональными.

А. Случаи полных соответствий достаточно редки, это обычно однозначные слова: термины, географические названия, местоимения, числительные: oxygen, Paris, Poland, I, he, twenty. Однако и среди них возможны несовпадения. Так, термины могут иметь разные значения в разных отраслях: power - сила, мощность, энергия, степень, приобретать переносные значения только в одном из языков: перекрыть кислород = мешать, препятствовать. В ряду числительных в РЯ есть пары 2 - двойка, 3 - тройка и др., которых нет в АЯ, но в АЯ есть специфические формы счета: one and twenty =21, three score ten = 70, англ. you = ты, вы.

Наиболее распространены случаи частичного соответствия, при котором одному слову ИЯ соответствует несколько слов ПЯ. Круг значений слова может быть в одном языке шире, чем в другом, и наоборот. Имеет место различная степень дифференцированности понятия, когда слову, обозначающему широкое понятие в ИЯ, соответствует 2 и более слов в ПЯ, обозначающих более узкое, дифференцированное понятие: R-E часы = clock, watch, одеяло = blanket, quilt; E-R stove = печь, плита, to marry = жениться, выходить замуж, cousin - двоюродный брат, сестра.

Лексическая система АЯ и РЯ по-разному членит один и тот же отрезок объективной реальности: приемы пищи breakfast - lunch\dinner - supper, citizenship = гражданство, национальность.

Значения слов в ИЯ и ПЯ могут соотноситься как включение или пересечение. При включении система значений слова в одном языке полностью включена в систему значений эквивалента в другом. Напр.

характер= совокупность психологических особенностей

воля, упорство в достижении цели

свойство, качество, своеобразие

character =совокупность психологических особенностей

воля, упорство в достижении цели

свойство, качество, своеобразие

репутация

характеристика, рекомендация

своеобразная личность

литературный персонаж

печатный знак, символ.

При пересечении оба слова имеют как совпадающие, так и различающиеся значения: РЯ стол = АЯ table - предмет мебели

еда, диета доска, таблица

учреждение расписание

уровень (water table)

Б. При единичном соответствии данная единица ИЯ обычно переводится одной и той же единицей ПЯ: The House of Commons - Палата Общин, hydrogen - водород, Senator - сенатор. Иногда единичные соответствия имеются только у некоторых значений многозначного слова: barrel - бочка, бочонок, барабан, ствол (огнестрельного оружия), баррель (нефти). Хранение единичных соответствий в памяти очень важно для переводчика, т.к. позволяет не тратить время на поиск эквивалента и быстрее определить тему текста.

Множественные соответствия - это несколько единиц ПЯ, регулярно используемые для передачи значений соответствующих единиц ИЯ: Trade Union = профсоюз, тред-юнион, flying - летающий, летучий, летный, летящий, летательный. Переводчик делает выбор на основе контекста - лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст - это окружение слова в тексте. Контекст может быть узким - в рамках предложения и широким - как часть текста или даже весь текст: to strike - бить, найти, натолкнуться, поражать, бастовать.

Striking trade unions - бастующие профсоюзы, he got up from his chair - стул или кресло?

Ситуативный контекст - это экстралингвистическая ситуация, позволяющая сделать выбор между соответствиями: public school - в Британии престижная частная школа, в США - обычная общеобразовательная.

В. Иногда контекст вынуждает переводчика отказаться от регулярного соответствия и искать иной вариант. Такой нерегулярный способ перевода называется окказиональным соответствием. To deal - обходиться, обращаться, иметь дело. Ср. History has dealt with Hitler, history will deal with all would-be Hitlers - История покончила с Гитлером.

Существует ряд способов создания окказиональных соответствий Именно они используются для передачи так называемой безэквивалентной лексики. В эту группу входят слова и словосочетания, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентов: 1. Имена собственные, прозвища, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, журналов и др., редко употребляемые или малоизвестные: Fletcher Knebel - писатель Флетчер Нибел, Coronet Books - изд-во «Коронет Букс», Bee Branch - городок Бибранч.

  1. реалии или экзотизмы - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке: фиорд, иглу, вендетта, изба

  2. случайные лакуны - слова, не имеющие соответствий в другом языке, хотя сам объект может существовать. Так, в АЯ нет слов, обозначающих сутки, кипяток, форточка, именинник. В РЯ нет однословных эквивалентов для exposure - результат воздействия дождя, холода, жары и т.д.

Подробная классификация реалий разработана болгарскими учеными С.Влаховым и С. Флорином. По тематическому принципу они делят реалии на следующие группы:

  1. Географические - названия объектов физической географии, результатов деятельности человека, редких растений, животных: степь, сопка, glen, loch, moor

  2. Этнографические - подразделяются на ряд более мелких групп, которые относятся к: а. быту (пища, одежда, мебель, посуда, транспорт и др.) - щи, сени, Дом отдыха, muffins, scones, cardigan, tallboy, cab, pub, custard

б. труду ( орудия, организация, работники) - передовик, бригада - hand, warden, super

в. к искусству и культуре (обычаи, ритуалы, праздники, мифология, музыка, танцы, инструменты и др.) - гусли, Первомай, blues, banjo, Morris dance, Thanksgiving

г. к этническим объектам (названия национальностей, клички, названия лиц по месту жительства и др.) - хохол, кацап, черкес, петербурженка, gringo, Liverpudlian - житель Ливерпуля, Scouse - диалект, на котором говорят в Ливерпуле, Cymry - валлиец, житель Уэльса

д. к мерам и деньгам - аршин, сажень, копейка, полтина, yard, fathom, nickel, dime, guinea

  1. Общественно-политические : а. административно-территориальные единицы, населенные пункты, их части : губерния, область, хутор, county, High street, shire

б. органы и носители власти: загс, исполком, Secretary of State - госсекретарь, министр иностранных дел в США, magistrate - мировой судья, solicitor, barrister

в. общественно-политическая жизнь: партии, их члены, титулы, обращения, звания, учреждения, учебные заведения и др. - кандидат наук, доцент, аттестат зрелости, Tories - консерваторы, Prohibition - период действия «сухого закона» в 30-е годы в США, PR - «связи с общественностью», Bachelor - бакалавр, Duke - герцог, commoner - член Палаты Общин.

  1. Военные: подразделения, оружие, обмундирование, воинские звания и др.: взвод, батальон, «катюша», максим, китель, wing - эскадрилья, Guards - гвардия, Commodore - низший ранг адмирала, ranger - боец-диверсант.

Безэквивалентная лексика традиционно переводится с помощью следующих приемов:

1. Соответствия - заимствования воспроизводят в ПЯ форму иноязычного слова: а. графическую ( транслитерация) и звуковую (транскрипция). При транслитерации звучание слова в ИЯ и в ПЯ не совпадает, воспроизводится буквенный состав слова: Waterloo [wot lu: ] - Ватерлоо, при транкрипции -его звучание: Worchester [wust ] - Вустер, Marjorybanks [ma:t bænks], Howick [hoik], know-how - ноу-хау, chip - чип. Приемы транскрипции и транслитерации часто комбинируются, когда часть слова передается транскрипцией, а часть, особенно конечное [r] - транслитерацией: pager - пейджер, Warner Brothers - «Уорнер Бразерс». Транслитерация - более старый прием перевода, ряд имен и названий со временем получили более новые транскрибированные соответствия: Isaak Newton - Isaak Azimov - Айзек Азимов, Ivanhoe - Ивангое (у Белинского), Айвенго. Важную роль играет традиция - William - король Вильгельм, Charles - король Карл, Lovelace [l vleis] - ловелас

  1. Соответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или пословный - словосочетания: co-existence - сосуществование, brain-drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа по правилам (разновидность забастовки), workaholic - трудоголик. В полукальках часть слова переведена буквально, а часть воспроизводит оригинал: decembrist - декабрист.

  2. Соответствия- аналоги используют единицы ПЯ, не вполне соответствующие по значению исходным единицам, но способные заменить их в конкретном случае по сходству функции: drugstore - аптека/магазин, afternoon session - вечернее заседание.

  3. Описательный перевод - передача значения слова с помощью его описания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, coroner - следователь,( производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти), inquest - коронерское следствие.

Х. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ГРУПП ЛЕКСИКИ

  1. Перевод слов эмоционального значения

  2. Перевод адвербиальных глаголов

  3. Перевод синонимов

  4. Словообразовательные аспекты перевода

  5. Многозначные слова

  1. Лексическое значение слова состоит из денотативной и коннотативной частей. Денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Коннотативная часть представлена эмоциональным, оценочным, экспрессивным и стилистическим компонентами. Эмоции - это относительно кратковременные переживания - гнев, радость, огорчение, удивление. Чувства характеризуют более устойчивые отношения: любовь, уважение, ненависть. Чистым знаком эмоций являются междометия. Они не всегда указывают на положительную или отрицательную оценку: Oh, I’m glad (+), Oh, I’m sorry (-). Ср.Фу! (-). Некоторые междометия национально специфичны: ох, ни фига! Wow, Holy-moley!

Кроме междометий, к эмоциональной лексике могут примыкать слова других групп. Эмоционально-оценочный компонент в них возникает на базе предметно-логического значения, но может, развиваясь, вытеснять денотативный компонент частично или полностью: duck, honey - милый, stone-deaf - совершенно глухой. Эмоциональный компонент может быть узуальным и окказиональным. Благодаря вызываемым ассоциациям такие слова обладают сильной эмоциональной коннотацией, как положительной, так и отрицательной:

terrific, fantastic, fabulous (+), horrendous (-).

Часть слов этой группы имеет постоянные соответствия и не вызывает трудностей при переводе, но многие передают разные оттенки чувств и поиск соответствий зависит от контекста:

fierce - dog, competition -свирепый, жестокий

hatred, desire, anger - неистовый, жгучий

effort -бодрый, энергичный

colour (fierce black, red hair) - иссиня- черные, ярко-рыжие

stark - окаменевший stark naked - абсолютно голый

stark contrast - резкий контраст.

Представляет трудности перевод широкозначных слов с эмоциональным компонентом: thrill, trouble, nuisance, frustration. Отсутствие конкретности в обозначении эмоции требует опоры на контекст для выявления ведущих сем и выбора семантически обоснованного варианта. Frustration - отчаяние, раздражение, разочарование, досада и др.: English spelling is frustrating for non-native speakers - Английская орфография приводит иностранцев в отчаяние. Nixon inherited a society rent by frustration - Никсону досталось общество, раздираемое противоречиями.

  1. Адвербиальные глаголы имеют 2 семантических центра, из которых один обозначает действие, а другой - характер его протекания: to rumble - двигаться с шумом и грохотом, to stalk - подкрадываться незаметно. The train panted into the station - Поезд пыхтя медленно въехал на станцию.

Данные глаголы часто содержат звуковой компонент: to roar one’s way up - с грохотом подняться наверх, to creak one’s way down - спуститься по скрипучей лестнице. Сема движения может быть ведущей, а может быть приглушена: We shivered out of the house - Дрожа всем телом, мы вышли из дома

В контексте адвербиальные глаголы могут приобретать различные дополнительные значения: характер действия, переход из одного состояния в другое, побуждение к действию. Они часто обозначают перемещение из одного места в другое и употребляются с предлогами направления in, out of, down, up, away, при этом непереходные глаголы становятся переходными, а послелоги несколько меняют значения глаголов. Ср. He danced her into a quiet corridor - Танцуя, он увлек ее в тихий коридор. She banged out of the room - Она выскочила из комнаты, хлопнув дверью. He could laugh everything off - Он от всего мог отделаться шуткой.

В ряде случаев адвербиальные глаголы как бы фразеологизируются: to cry oneself to sleep, to shrug into a shirt, to jolly somebody out of fright.

Многие глаголы данной группы являются результатом конверсии: She backstroked to her victory - Она одержала победу в соревнованиях по плаванию на спине.

Употребление адвербиальных глаголов придает повествованию сжатость и динамичность, но осложняет работу переводчика, т.к. поиск эквивалента требует глубокого анализа текста, выявления скрытых сем.

III/ Синонимы - это слова одной части речи, совпадающие или близкие в одном или нескольких значениях: to kill, to murder, to assassin. Различие между ними может идти по разным признакам: по объему значения, сочетаемости, эмоциональным и ассоциативным характеристика, стилистической окраске, месту и времени распространения. Ср. journey, trip, tour, voyage, cruise; impact - influence - effect - affect; abnormal (+) energy, subnormal ( - ) condition; cloak - raincoat; ill - sick; loch - lake. Так как те же различия существуют и на межъязыковом уровне, перевод синонимов представляет большие трудности.

Dan was a special little boy - Дэн был славный малыш.

Боль, болит - pain (in the chest, in the knee) - продолжительная или мгновен-

ная, тупая или резкая

ache - toothache, headache, backache - продолжительная

Но: I have a sore eye (throat) - У меня болит глаз (горло).

Г.Б.Антрушина выделила 9 типов коннотаций, которые помогают разграничить значения синонимов и облегчают подбор эквивалента:

  1. по степени интенсивности - to surprise - to astonish - to astound

  2. по длительности - to glow - to flash

  3. по эмоциональности - alone - single - lonely

  4. по оценке well-known - famous - notorious

  5. по причине воздействия - to sparkle (from happiness) - to glitter - (from anger or hatred)

  6. по способу действия - to stroll - to stride - to stumble

  7. по сопутствующим обстоятельствам - to peep (through a slit, newspaper) - to peer in darkness, through fog

  8. по сопутствующим признакам - pretty - handsome - beautiful

  9. по стилю - bats (sl.) - mad - insane, fab - fabulous.

В английских публицистических текстах частотны синонимические пары: new and different social order, dominant and domineering Mrs. Thatcher, to rant and to rave. Пары такого типа встречаются и в русском, но они не взаимозаменяемы с английским: надежда и опора, страх и ужас. Переводу синонимов предшествует углубленный семантический анализ текста. С помощью толкового словаря выявляются дифференциальные признаки и подбирается оптимальный вариант перевода. Один из синонимов пары часто может быть опущен , а его экспрессивный эффект компенсируется использованием других средств. Ср.

Наши помыслы и устремления воплощаются в конкретных решениях

Our aspirations and strivings are embodied in specific decisions

Everything we hope for has crystallized in specific decisions.

Парные синонимы, как правило, не сохраняются в переводе дипломатических и юридических документов, т.к. их сохранение ведет к плеоназму, повтору: just and equitable - справедливый, by force and violence - силой, terms and conditions - условия, by fits and starts - неравномерно, null and void - недействительный.

The proposal was rejected and repudiated - Предложение было отклонено

В политлексике широко используются эвфемизмы - синонимы, заменяющие слова с неприятным или неприличным содержанием, помогающие скрыть его: nuclear umbrella - ядерный зонтик, система противоракетной обороны США, developing countries - развивающиеся страны, business class, tourist class (in planes), rough sleepers - бездомные.

В 80-е годы под влиянием борьбы негров за гражданские права и феминистского движения родилась доктрина политкорректности - сначала в США, затем распространилась на другие страны. Слова, касающиеся обозначения национальности, пола, физических и психических данных, не должны быть обидными или оскорбительными. Так, black и Negro считаются обидными, политкорректно - Afro-American, African American. Появилось обращение Ms, заменены названия ряда профессий - flight attendant, chairperson. Следует быть особенно внимательным при переводе с РЯ.

  1. Словообразовательная система каждого языка специфична. Это проявляется не только в наборе словообразовательных средств, но и в их сочетаемости, продуктивности, в роли каждого способа словообразования в АЯ и РЯ. Хотя в АЯ меньше аффиксов, чем в РЯ, они обладают большей широтой сочетаемости. В АЯ очень продуктивны конверсия и словосложения, в то время как в РЯ конверсия крайне редка. Конверсия - это образование слов одной части речи от слов другой части речи без внешнего изменения их формы: to catch - a catch, to mother, to fish. С помощью конверсии образуются многочисленные глаголы и существительные, семантические отношения между ними строятся по множеству моделей, они не всегда представлены в словарях. Перевод конверсивов требует, как правило, трансформации развертывания, добавлений. Необходим семантический анализ, выбор ведущих компонентов: She was dry-towelling the glass dish - Она вытирала стеклянное блюдо полотенцем. The weather is changing, I’ll have to rain check - Погода меняется, придется отменить сеанс и выдать квитанции. Let’s give it a test drive - Давайте испытаем его ( порошок).

Представляет трудности перевод существительных с суффиксом -er (N-er). Этот суффикс многозначен и высокопродуктивен, он обладает почти неограниченной сочетаемостью: c N- gardener, V - sleeper, Adj - foreigner, Num. fiver, слсч. do-gooder. Его семантика абстракта, он образует существительные, обозначающие как деятеля, так и предмет: sleeper - соня, спальный вагон. Значение профессии обычно не вызывает трудностей при переводе, а значения лица, выполняющего обычное или однократное действие, характеристику лица, часто не имеют русского эквивалента, хотя смысл вполне ясен. Описательный перевод - толкование часто невозможен на уровне предложения, необходимы трансформации, замены: questioner - тот, кто задает вопросы - questioners at the press conference - журналисты. He is a procrastinator - Он любит все откладывать.

N-er могут иметь сложные основы: American military draft-evaders - американцы, уклоняющиеся от призыва в армию. Перевод усложняется при наличии префикcа non-: He is a non-abstainer - он пьет. Non-members are not allowed - Только для членов клуба. It’s a no-brainer (sl.) - Это и ежу понятно.

Широкой сочетаемостью обладает суффикс -able|-ible. Лишь немногие производные с ним имеют постоянные эквиваленты: washable paper - моющиеся обои, intolerable pain - нестерпимая боль. Часто приходится прибегать к заменам или описательному переводу: an unutterable phrase - не выговоришь, язык сломаешь. На РЯ легче переводятся прилагательные с -able с отрицательным префиксом: irresistible charm.

При переводе усечений следует учитывать различие в стилистической окраске усеченной и полной форм, которое не отражается в РЯ, напр., phone, movie, exam, ad. Сокращения-аббревиатуры либо транслитерируются, если хорошо известны: КГБ - KGB, NATO - НАТО, либо восстанавливается и переводится лежащее в их основе словосочетание, а затем создается новая аббревиатура: AIDS - acquired immune deficit syndrome - СПИД.

  1. Известную трудность при переводе представляют многозначные, многофункциональные слова. Многозначность типична для АЯ, и казалось бы хорошо знакомое слово в контексте может приобретать совершенно другое значение. Так, office - 1. служба, должность, 2. долг, обязанность, 3. власть, 4. контора, 5. ведомство, министерство, 6. Пост - in - у власти. He was offered the office of Prime-Minister - Ему предложили пост премьера.

Многозначны многие служебные слова - союзы, предлоги. Так, since может быть союзом, предлогом, наречием: Since you are busy, let’s talk another time

(так как - союз). Great changes have occurred here since last summer (c - предлог). We met last year and I haven’t seen him since ( c тех пор - наречие).

Значение while не только пока, но и в то время как, хотя, несмотря на, и, а.

В сочетании с причастием обычно не переводится. Широкой семантикой обладают омонимы for (союз, предлог), as ( союз, наречие), but (союз, глагол) - V But me no buts, once (наречие, союз).