Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции ТП.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
21.11.2018
Размер:
954.37 Кб
Скачать

XXII. Информативность слова и текста

  1. Информативный объем слова

  2. Ситуация и ее компоненты

  3. Контекст и его виды

  4. Виды высказываний: целевые, тематические, информативные

  5. Ценность информации и избыточность языка. Компрессия

  6. Виды информации в тексте

  1. Передачу и прием сообщений посредством языка в лингвистике называют коммуникацией. Передача и прием отдельного сообщения есть акт коммуникации. Во время акта коммуникации передается различная информация. Информация, предназначенная для адресата, называется сообщением. Информация, составляющая сообщение, может совпадать с содержанием высказывания полностью, частично или не совпадать вообще: У меня болит голова - у врача, приглашение погулять, вопрос о настроении.

Различают информативность слова и сообщения (текста). Информативность слова представлена экстралингвистической и лингвистической информацией. Экстралингвистическая или знаменательная информация слова отражает понятия и представления о явлениях, фактах, присущих различным материальным формам природы и общества. Лингвистическая информация слова отражает объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи.(род, число, наклонение, время и др.)

Экстралингвистическая информация слова подразделяется на 6 видов:

1. смысловая \денотативная – ядро лексического значения слова. В информативной структуре слова она занимает главное положение. Без нее нет слова.

2. эмоционально-экспрессивная \коннотативная – передает чувства человека, его отношение к обозначаемому, оценку - лошадь- кляча, glamorous, lonely- alone

3.социолокальная \стилевая – указывает сферу функционирования слова, социальную принадлежность и локальную распространенность слова. Важна для переводчика при выборе верных соответствий: мать, матушка, маманя, мамочка.

Viva – устный экзамен в Оксфорде, snitcher – доносчик (жарг.), хвост (студ. жарг.), махалки, бендежка

4. хронологическая \ временная - помогает отнести слово к определенной эпохе, разграничивает архаизмы и неологизмы: опричник, бурлак, олигарх, damsel – girl, ere – here, teletext, low profile,

5. фоновая. Каждая нация имеет особенности культуры, которые отражаются в лексике, передавая сведения о национальных формах и проявлениях духовной и материальной культуры: five o’clock, nightcap, матрешка, Емеля.

6. дифференциальная информация тесно связана с грамматическими категориями и определяется спецификой языковой системы. В зависимости от смысла сообщения она указывает на лицо субъекта \объекта действия, число предметов мысли модальность и др.Ср. был в доме – но в лесу, в дальнем краю.

Лингвистическая \ служебная информация тоже неоднородна и делится на собственно-грамматическую , которая отражает содержание грамматических категорий, и формальную, в которой сообщается о плане выражения слова, например, о составе фонем. В переводе формальная информация приобретает значимость, когда автор наделяет единицы текста художественными функциями: erehwon – nowhere/ эдгин – нигде.

II. Ситуация обозначает 1. ту реальную обстановку, в которой происходит акт коммуникации и 2. события, которые описаны в коммуникативном акте. Знание речевой ситуации в определенной степени обеспечивает эффективность коммуникативного акта. Окружающая действительность может создавать помехи коммуникации (акцент, шум, отвлекающие действия) может помогать.

В структуру ситуации входит предмет сообщения – совокупность описываемых фактов, участники коммуникации – отправитель и получатель, время коммуникации, код. Эффективность коммуникации зависит от того, насколько идентично понимают ситуацию оба коммуниканта. Девушка на рифмованном лондонском сленге звонит оператору, чтобы заказать такси (Joe Baxi). Оператор отвечает, что у них не такого человека, Девушка гневно поясняет: It ain’t a person. It’s a cab, innit? Оператор дал ей номер телефона фирмы, изготовляющей шкафы (cabinet). Вместо такси ей привезли шкаф.

Основные факторы ситуации выявляются в ответе на вопросы кто, где, когда, кому, о чем. Они особенно важны при устном переводе. (Селескович – имя и национальность оратора были неизвестны, он говорил на прекрасном английском с Оксфордским акцентом, но жестко критиковал Британию. Сгладив все острые места, она потом поняла, что исказила его речь, т.к. это был представитель Дании.)

Особенность перевода в том, что он удваивает компоненты коммуникативного акта: есть два отправителя, два получателя, две ситуации – в момент порождения исходного текста и в момент появления перевода, два речевых произведения – оригинал и перевод.

Получатель информации может быть отдельным лицом и аудиторией. В первом случае он может быть известен заранее персонально или быть участником стандартной социальной ситуации – член определенной партий, организации, клиент, посетитель и др. Даже неизвестный получатель после нескольких реплик раскрывает свои отдельные стороны: социальный статус, культурный и профессиональный уровень, что позволяет переводчику сделать выводы и изменить тактику. Когда получатель – аудитория, ее подразделяют на открытую \контактную и закрытую \ рассредоточенную, дистантную. С контактной аудиторией переводчик имеет дело на конференциях, лекциях, митингах, когда есть немедленная обратная связь6 аплодисменты, возгласы. Закрытая аудитория – читатели газет, журналов, радиослушатели, телезрители. Немедленная обратная связь с ними отсутствует, хотя технический прогресс сделал ее возможной. Особую – полузакрытую - аудиторию имеют переводчики-синхронисты при работе в кабинах. Они не видят аудиторию, но слышат ее реакцию через наушники. Изучение получателя позволяет успешно решать проблему адаптации речевого произведения к получателю.

Каждый из компонентов ситуации может иметь открытые и закрытые стороны. Закрытыми сторонами чаще всего являются мотивы и цель передачи информации (размеры уступки на переговорах). Открытые стороны – это ролевое поведение коммуникантов в стандартных ситуациях. Оно в значительной мере предсказуемо, определяется социальным статусом коммуникантов (врач –паци-ент, покупатель - продавец). В практике перевода чаще встречаются личности с одноуровневым статусом – главы фирм, министры. Это нестандартные ситуации, и ролевое поведение коммуникантов лишь до определенной степени диктуется их социальным статусом. В сущность ситуации приходится проникать через речевое произведение.

Ш. Контекст. Речевое произведение – еще один компонент ситуации. Оно тоже может быть отрытым или закрытым, если получателю неизвестны воспринимаемы слова или грамматические конструкции. Контекст – это лингвистическое окружение единицы или, в широком смысле, ситуация речевого общения. Можно говорить о контексте фонемы, морфемы, слова. (irregular – illegal) На уровне слов различают узкий (микроконтекст) и широкий (макроконтекст) Узкий контекст наблюдается в рамках предложения. Он делится на лексический, синтаксический, смешанный. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, в окружении которых встречается слово: European look – angry look. Большинство слов многозначно, и только контекст помогает установить реализуемое значение слова. Мастерство переводчика заключается в умении найти наиболее подходящее в ряду соответствий. Даже слово с ограниченным числом ЛСВ, употребленное в одном значении, может при переводе дать несколько вариантов, не предусмотренных словарями и не являющихся синонимами: It was yesterday – это случилось вчера. В свою очередь слова, имеющие, казалось бы, мало общего, могут стать близкими в условиях контекста.

Синтаксический контекст – это грамматическая конструкция, в которой реализуется данное значение слова: make smb do smth - заставить, remember to go – не забудь, I remember going – помню, что … Чаще всего встречается смешанный контекст.

Границы широкого контекста трудно определить точно: это может быть группа предложений, абзац, глава и даже все произведение. Объектом перевода является весь текст в целом, и роль широкого контекста очень важна. Она определяется передачу прагматических значений, стилистических характеристик, эмоциональной окрашенности текста. (Nice work – shadow в разных ситуациях)

  1. Виды высказываний: целевые, тематические, информативные. При передаче сообщения всякая законченная мысль, оформленная в речи как коммуникативная единица, называется высказыванием. Обычно высказывание совпадает с предложением и отличается от него неизменной коммуникативной направленностью. Смысл речевого произведения определяется соотношением в нем семантической и ситуационной информации. Семантическая информация выражена через значение речевых средств (слов). Ситуационная информация извлекается из речевой ситуации (смысл). Одна и та же семантическая информация может иметь разный смысл в зависимости от ситуации: Я живу в этом доме – меня не нужно подвозить, ко мне можно зайти, я знаю жильцов и др. По роли высказываний в акте коммуникации их можно разделить на 3 группы:

1.Целевые. Их смысл совпадает с целью речевого действия. Они чаще встречаются в диалогической речи, легко понятны собеседникам, хорошо знакомым с ситуацией и обычно не понимаются лицами, не знающими ситуации. Соотношение ситуационной и семантической информации в них 1:1. Переводчик должен уметь извлекать информацию из ситуации, соотносить с ней выбор слов.

2. Тематические – юбилейные поздравления, траурные речи, открытие \ закрытие конференций и др. Количество высказываний, подчиненных какой-либо теме, обычно ограничено. Семантическая информация в них лишена самостоятельности, предопределена темой и ситуацией. Они состоят из набора штампов, хорошо знакомых опытному переводчику Их информативность равна нулю. В УП она необходимы для надежности коммуникации, которая в технике обеспечивается дублированием средств связи, а в языке – его избыточностью. Соотношение ситуационной и семантической информации 1:0. Эффективность перевода зависит от того, насколько переводчику знакомы клише в языке перевода, они в двух языках, как правило, не совпадают.

3. Информативные высказывания содержат информацию, которую нужно обязательно передать в акте коммуникации. В отличие от целевых и тематических высказываний их смысл нельзя предугадать. Соотношение ситуационной и семантической информации в них 0:1.

V. В тексте находят свое материальное выражение мысли человека. Мысль выступает как нерасчлененное целое, а речь, в которой материализуется мысль, вытягивается цепочкой слов. Слова являются носителями информации, но количество заключенной в них информации различно. Для определения оптимального количества слов, нужных для выражения мысли, следует учитывать ценность сообщения. Она отличается от ценности информации, которая измеряется ее уникальностью, невозможностью предугадать. Ценность сообщения определяется его важностью, теми последствиями, к которым может привести его неполучение (Чук и Гек – телеграмма). Наиболее ценны сообщения, обеспечивающие безопасность людей. Надежность языковой коммуникации обеспечивается избыточностью языка. Сгдня вчрм бдт кнцрт. Приду.

Ученые подсчитали, что уровень избыточности всех европейских языков – примерно 60-70%. Избыточность языка обеспечивает надежную передачу и прием сообщения. Наши органы чувств воспринимают речь, а мозг перерабатывает ее не непрерывно, а скачкообразно, по мере накопления важной информации. Избыточность языка делает возможной компрессию – опущение некоторых избыточных элементов при сохранении смысла высказывания. Без компрессии устный перевод невозможен.

VI. Информативность текстов зависит от их назначения и всегда, в силу избыточности, меньше единицы. С точки зрения коммуникативной ценности (для получателя) в тексте различают следующие виды информации: 1. ключевую (прецизионную); 2. дополнительную; 3. уточняющую; 4. повторную; 5. нулевую.

Ключевая (прецизионная) информация – главная в тексте, ее не могут подсказать ни ситуация, ни контекст. При УП она требует особого внимания и абсолютно адекватной передачи. Ее можно разделить на буквенную (имена, фамилии, географические названия, наименования компаний, учреждений и др.) и цифровую (даты, размеры, суммы).При УП ключевую информацию нужно фиксировать.

Дополнительная информация, хотя и не всегда выражена эксплицитно, может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой высказывания. Она вносит что-то новое для некомпетентного получателя. Рекомендуется сохранять ее в переводе.

Уточняющая информация ничего нового не сообщает, лишь уточняет сказанное. Она может быть опущена. Население столицы приветствовало высокого гостя- столица приветствовала высокого гостя.

Повторная информация уже была передана другими единицами текста. Она часто используется ораторами для усиления впечатления: Мы победим, мы

одержим эту победу. Если у нее нет специальной функции, может быть опущена.

Нулевая информация – оговорки, исправления, слова-паразиты – не подлежит переводу, хотя иногда используются говорящим для обдумывания, выигрыша во времени (так сказать, как бы, значит).

Пр.: В результате успешно закончившихся переговоров между правительствами делегациями России и Афганистана, прошедших в обстановке дружбы и взаимопонимания, 24 февраля в Кабуле подписано соглашение о установлении сообщения между Россией и Афганистаном.

А.П.Чужакин выделяет базисную информацию – хорошо знакомые переводчику понятия, сведения, имена. Она легко узнается и запоминается и составляет важную часть эрудиции и профессиональной компетенции переводчика. Она тоже бывает буквенная и цифровая, но по сравнению с прецизионной более субъективна. Способность ее воспринимать зависит от уровня эрудиции и нуждается в постоянном пополнении (все переводчики-международники начинают утро с чтения новостей)

Выделение видов информации помогает переводчику осуществлять компрессию, сохраняя при этом содержание высказывания. Повторная и уточняющая информация часто могут быть опущены без ущерба для содержания. Потери информации неизбежны при переводе. Дж.Миллер утверждает, что если объем исходной и переданной информации представить в виде двух кругов, наложенных так, чтобы совместить идентичную информацию, то они не совпадут даже при общении на одном языке. Тем более не совпадут круги, представляющие информацию оригинала и транслята.

Причины этого разнообразны: уровень компетенции, объем памяти переводчика. Несовпадающую информацию можно разделить на непереданную и добавленную.

Таким образом, информативность текста складывается из коммуникативной ценности составляющих его единиц. Это величина непостоянная, она зависит от информативного запаса коммуникантов. При переводе возможны добавления и потери информации.

XXIII. ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ В УСЛОВИЯХ УП

1. Эквивалентность и адекватность в условиях УП

2. Компрессия

3. Вероятностное прогнозирование

4. УПС

  1. Как известно, эквивалентность связана с понятием инварианта и есть соотношение между первичным и вторичным текстами, т.е. между оригиналом и транслятом. Полная эквивалентность – скорее идеал, к которому стремится перевод, она ориентирована на результат, на практике встречается редко, только в простых предложениях. Адекватность имеет нормативно-оценочный характер и ориентирована на процесс перевода, на оценку принимаемых переводчиком решений, а эквивалентность – на его результат. В условиях УП эти понятия приобретают особую значимость. Ср. – Как спалось, г-н генерал? \Looking great, General! – Ha, ha, thank you, and feeling well- Спасибо, выспался замечательно.

(Перевод неэквивалентен, но соблюден этикет встречи, сохранен намек на позднее завершение переговоров, гость получил комплимент, установлена обстановка дружелюбия).

Написанный текст и текст, порождаемый в речи, имеют целый ряд отличий. Устная речь редко бывает абсолютно правильной, в процессе формулирования мысли говорящий может повторяться, исправлять себя, искать нужное слово, паузы хезитации и слова – паразиты дают ему время для обдумывания. Сохранение всех особенностей устной речи наглядно все это демонстрирует. Сохранение их в переводе осложнило бы восприятие транслята получателем. Следовательно, в процессе устного перевода переводчику приходится не только производить различные трансформации, но и избавляться от лишнего, от словесного мусора, стараясь сохранить степень эквивалентности.

В переводе выделяют первичную, вторичную и третичную информацию. Первичная – вербальная, ключевая, принципиально важная информация, вторичная - вербальная дополнительная и уточняющая. Третичная информация невербальна, она сопровождает первые две и передает эмоциональное отношение. УП лишь тогда эквивалентен и адекватен, когда наиболее точно переданы все три вида информации

П. Неизбежным компонентом УП является речевая компрессия – более компактное изложение мыслей, выражаемых в оригинале, средствами языка перевода, за счет использования синтаксически более кратких, а семантически более емких единиц. Компрессия осуществляется также опущением избыточных элементов высказывания, которые легко могут быть восстановлены из контекста. (Швейцер, 271) Иначе говоря, речевая компрессия достигается за счет освобождения исходного текста от ряда слов, содержащих второстепенную информацию (повторную, нулевую), отказа от избыточной детализации при одновременном уменьшении количества слогов (слоговой величины текста). Русский текст, в котором много длинных многосложных слов, с учетом его развитой системы флексий, всегда примерно на 1\3 длиннее соответствующего английского. При устном переводе с АЯ, особенно синхронном, переводчик не сможет переводить без компрессии – он будет неизбежно отставать от речи оратора. Компрессия представляет собой переменную величину и зависит не только от величины отрывков текста, которым оперирует переводчик, но и от темпа речи оратора и соотношения структур исходно и переводящего языков. Компрессия требует от переводчика владения всеми средствами языка, большим запасом синонимов, умения мгновенно принимать решения.

Компрессия возможна на синтагматическом, лексическом, словообразовательном уровнях.

На синтагматическом уровне:

1. замена словосочетаний и предложений более короткими единицами: when the delegates were introduced to each other = познакомившись (замена придаточного предложения деепричастием), после знакомства ( замена предложным словосочетанием)

2. замена сочетаний V+N одиночным глаголом: to render assistance – помогать

3. опущение глагольных соединительных элементов в словосочетании: the policy pursued by the United States – политика США

4. замена полного наименования аббревиатурой или сокращенным наименованием: The International Monetary Fund – МВФ, the Gross Domestic Product – ВВП.

На словообразовательном уровне при переводе с АЯ средством компрессии служит словообразование – прежде всего конверсия и суффиксация: работать над текстом соглашения – to word the agreement, завершить работу над текстом договора - to finalize the wording of the agreement.

Лексическая компрессия сводится к переводческим трансформациям, обязательное условие которых – краткость перевода. Ex.: We owe deep gratitude to you – мы благодарны вам, harmful substances released into atmosphere – вредные выбросы в атмосферу.

Таким образом, речевая компрессия представлена такими способами, как свертывание словосочетания в слово, семантическое стяжение, упрощение синтаксической структуры, преобразование конструкций с отглагольными членами в более краткие конструкции с глаголом, замена придаточных предложений инфинитивом и инфинитивными оборотами, опущение вводных конструкций, словообразование, логическая рационализация текста. Владение речевой компрессией позволяет сократить слоговую величину текста, нагрузку на память переводчика и увеличить скорость перевода.

Ш. Известно, что избыточность практически любого европейского языка составляет 65-70%, т.е. любой текст содержит больше языковых единиц, чем нужно для передачи ключевой информации сообщения. Следует различать избыточность данного языка и избыточность конкретного сообщения, в котором количество информации, приходящейся на каждую единицу текста, снижается из-за большей тематической обусловленности и возрастает его избыточность. Языковая избыточность позволяет человеческому мозгу отсеивать несущественную информацию. Необходимый уровень избыточности сообщения позволяет устному переводчику распознавать по ключевым опорным пунктам смыслы, что обеспечивает возможность вероятностного прогнозирования. Оно представляет собой гипотезу переводчика о смысловом развитии текста – источника информации и осуществляется при наличии повторяющейся, т.е. избыточной информации. Вероятностное прогнозирование во многом зависит от информационного запаса переводчика и длительности его совместной работы с источником информации. ( Во время визита на Кубу к переводу привлекли одного из преподавателей вуза. Он должен был переводить процедуру открытия, что обычно не представляет особых сложностей. Но слово предоставили какому-то писателю из Мексики, который очень быстро читал подготовленный текст и останавливался для перевода после больших кусков. В них шла речь об очень сложных вещах, но переводчик блестяще справлялся, выдавая литературный грамотный перевод. В тексте было много имен, географических названий и дат. Когда коллеги поинтересовались, как он все это удерживал в голове, он объяснил секрет успеха тем, что хорошо знал проблемы Латинской Америки, о которых шла речь в выступлении). Кроме того, в процессе перевода у переводчика вырабатывается довольно устойчивая гипотеза о цели и мотивах выступления, позиции оратора или его организации. Обычно такую информацию переводчик должен получить до начала работы на конференции вместе со сведениями о проблематике, названиями организаций – участников, фамилиями ораторов и др.

Следует также различать объективную избыточность сообщения и его субъективную избыточность для переводчика. Например. научный или технический текст обычно имеют избыточность выше средней из-за меньшего количества употребленных слов и большего числа терминов. Однако объективно избыточное сообщение(доклад) может иметь низкую степень для конкретного переводчика из-за отсутствия необходимых знаний, что нарушает механизм вероятностного прогнозирования.

  1. Универсальная переводческая скоропись (УПС) строится на различных видах аббревиатур в сочетании с символами и знаками. Это не дословная запись речи, не стенограмма, а передача основного содержания, создание опор для памяти. По форме сокращения могут быть аббревиатурами (вуз, МИД); сложносокращенным словами (Газпром, Минюст); заимствованиями (НАТО, БиБиСи); условными графическими (б-ка, зам.); однобуквенными (при маркировке машин и изделий (Д – дормашина, В – восток); смешанными. Широко используются математические символы и знаки препинания.

Тематически они являются: 1. наименованиями партий, организаций и союзов, 2. центральных и местных органов власти, их отделов и комитетов, 3. Географическими и административными наименованиями. Переводчик часто сталкивается именно с этими видами сокращений.

Задача УПС – создать опору для мгновенного извлечения из памяти информации, уже поступившей в мозг через слуховые рецепторы. Ее использование повышает степень адекватности перевода, снимает нагрузку на память, уменьшает стресс, позволяет сделать запись беседы после окончания перевода (далее Чужакин, УП XXI век, с.58)