- •I.Введение
- •IV. Методы описания процесса перевода
- •V. Эквивалентность и адекватность перевода
- •VI.Основные виды переводов
- •VII. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •VIII. Лексические трансформации
- •Переводческие соответствия
- •Перевод фе
- •XIV. Экспрессивные аспекты перевода
- •V. Прагматические аспекты перевода
- •XVI. Функциональные стили и перевод
- •XVII. Перевод научно-технической прозы
- •XVIII. Перевод официально-деловой прозы
- •XIX. Перевод информационно-газетных материалов
- •XX. Устный перевод и его виды
- •XXI.Психологические основы уп
- •XXII. Информативность слова и текста
- •XXIV. Основные жанры уп
- •XXV. Прагматические и профессиональные аспекты перевода
- •XXVI. Лексические проблемы перевода с ря
- •XXVIII. Передача экспрессивной информации
- •Предпереводческий этап
- •Переводческий анализ
-
Предпереводческий этап
-
Внешние сведения о тексте (автор, время создания, полный текст или отрывок и из какого издания, предстоящая обработка текста)
-
Характеристика источника и реципиента
-
Состав и плотность информации
-
Коммуникативная интенция текста (сообщить информацию, раз\убедить, наладить контакт, предъявить требования и др.)
-
Стиль и речевой жанр, композиция
-
Переводческий анализ
-
Лексические особенности текста и произведенные трансформации (многосложные слова, ЛДП, неологизмы или архаизмы, термины, ФЕ и др.)
-
Грамматические особенности текста и грамматические трансформации (система времен, модальность, структура предложений и способы их отражения в переводе)
-
Наличие средств экспрессивности и необходимость ее усиления или ослабления.
-
Обоснованность опущений
-
Сохранение\нарушение в переводе прагматического потенциала текста
-
Следует иметь в виду, что в зависимости от оригинала какие-то элементы анализа будут более развернутыми, какие-то – менее подробными.