Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
7.Теория перевода РУП.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
229.89 Кб
Скачать

II. Практическое задание:

  1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Форма Indefinite. Форма Perfect. Форма Continuous. Форма Perfect Continuous.».

  2. Выполнить письменно упр. 16, 21-24

Литература основная: [9].

Семинар 5. Тема лекции 5.

Стратегии и единицы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе.

I. Вопросы:

  1. Какие способы перевода, т.е. меру информационной упорядоченности переводного текста, определяет переводчик, выполняя перевод? Дайте описание каждого способа перевода.

  2. Назовите цель применения того или иного способа перевода.

  3. Что такое единица перевода?

  4. Опишите виды преобразований при переводе и их применение.

Литература основная: [3, 6].

II. Практическое задание:

  1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Контекстуальные зависимости. Роль запятой в английском предложении».

  2. Выполнить письменно упр. 49. Назовите тему (о чем сказано?) и рему (что сказано?) каждого предложения.

Литература основная: [9].

Семинар 6. Тема лекции 6.

Грамматические приемы: членение, объединение предложений, грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)

I. Вопросы:

Дайте описание каждого приема. Приведите свои примеры.

Литература основная: [3, 11].

II. Практическое задание:

  1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Participle I в роли определения, обстоятельства, смысловой части сказуемого и вводного члена предложения». Сложные формы Participle I. Participle II в роли определения, обстоятельства, смысловой части сказуемого и вводного члена предложения. Абсолютный причастный оборот. Оборот «дополнение с причастием». Оборот «подлежащее с причастием».

  2. Выполнить письменно упр. 27-32.

Литература основная: [9].

Семинар 7. Тема лекции 7.

Лексические приемы: Транскрибирование. Транслитерация. Калькирование. Добавление (расширение). Опущение (сокращение). Перестановка (перемещение). Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Генерализация. Конкретизация. Логическая синонимия.

I. Вопросы:

Дайте описание каждого приема. Приведите свои примеры.

Литература основная: [3, 11].

II. Практическое задание:

  1. Повторить по грамматическим справочникам темы: «Функции герундия в предложении. Три ing-формы. Герундиальные обороты, зависимые и независимые».

  2. Выполнить письменно упр. 33-35.

Литература основная: [9].

Семинар 8. Тема лекции 8.

Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова. Трансформационные способы перевода интернациональных слов.

I. Вопросы:

  1. Объясните такие понятия, как «ложные друзья переводчика», адвербиальные глаголы, сочетаемость слов.

  2. Приведите русские значения следующих слов:

Activity, actual, address, adventurist, agony, analysis, analytical, argument, artist, aspirant, character, collective, complexion, compositor, critical, crocodile, decade, delicate, department, detail, discussion, dispute, diversion, dramatic (achievements, colours, etc.), dramatize, elements, exploit, figure, formally, formula, fortune, global, insult, industry, massive, master, ministry, mixture, moment, occupant, office, officer, original, pathetic, philosophy, pioneer, progressive, protest, public, realize, routine, specific, student, sympathy, typical, universal

  1. Переведите предложения, указывая явление в оригинале и называя используемый переводческий прием:

  1. Rituals help to balance these competing forces by providing order and formality in regions of relational life that may be easily threatened by disorder and informality.

  2. After half a lifetime in jail protesting his innocence and a passionate campaign that led to his freedom, Stephen Downing remains the primary suspect for the murder.

  3. Tom Walker now knew that the giant was the devil himself.

  4. The little ones can easily tell good people from bad people.

  5. They shuddered home under the hailstorm.

  6. The boats leap forward, and the white wake Vs out.

  7. The flag was insultingly flowing.

  8. Never drink unboiled water.

  9. Fourteen people died in the accident.

  10. Critics often have something worth hearing.

Литература основная: [3, 7, 11].