Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
7.Теория перевода РУП.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
229.89 Кб
Скачать

II. Практическое задание:

  1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Порядок слов в английском предложении. Существительное. Функции существительного в предложении».

  2. Выполнить письменно упр. 1-5.

Литература основная: [9].

Семинар 2. Тема лекции 2.

Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Задачи теории перевода. Эквивалентность. Первый, второй и третий типы.

I. Вопросы:

  1. Внесите дополнения в уже имеющееся определение «перевода».

  2. Что такое лингвистическая теория перевода? Назовите ее разделы.

  3. Перечислите задачи теории перевода.

  4. Что понимается под искусством перевода?

  5. Назовите уровни эквивалентности, на которых может осуществляться перевод.

  6. Дайте характеристику отношений оригинала и перевода и укажите случаи использования 1-го типа эквивалентности.

  7. Дайте характеристику отношений оригинала и перевода и укажите случаи использования 2-го типа эквивалентности.

  8. Укажите особенности 3-го типа эквивалентности.

Литература основная: [4, 6].

II. Практическое задание:

  1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Артикли. Местоимения. Слова-заменители. Неопределенные местоимения и их производные. Прилагательные и наречия. Числительные».

  2. Выполнить письменно упр. 6-8, 10-13.

Литература основная: [9].

Семинар 3. Тема лекции 3.

Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Четвертый и пятый тип эквивалентности

I. Вопросы:

  1. Какими особенностями характеризуются отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности?

  2. Для перевода каких текстов характерен четвертый тип? Почему?

  3. Какие виды синтаксического варьирования используются в четвертом типе эквивалентности? Приведите свои примеры.

  4. Какими особенностями характеризуются отношения между оригиналами и переводами пятого типа эквивалентности?

  5. Какие компоненты значения слова оригинала играют наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта его семантики?

Литература основная: [4, 6, 8].

II. Практическое задание:

  1. Повторить по грамматическим справочникам темы «Личная форма глагола – сказуемое. Глагол to be. Страдательный залог. Отрицательная и вопросительная формы глаголов-сказуемых».

  2. Выполнить письменно упр. 13-15, 17, 19, 20.

Литература основная: [9].

Семинар 4. Тема лекции 4.

Прагматические аспекты перевода. Переводческие соответствия. Стратегии и единицы перевода.

I. Вопросы:

  1. Какие факторы влияют на прагматическое воздействие высказывания?

  2. Как различаются прагматические отношения при переводе?

  3. Какие виды прагматической адаптации используются в переводческой практике? Приведите примеры.

  4. На какой классификации перевода основывается оценка его качества?

  5. При сопоставительном анализе содержания оригинала и перевода выделяют и классифицируют ошибки перевода, т.е. несоответствия содержанию оригинала, которых, по мнению критика, можно и нужно было избежать. Назовите типы таких ошибок.

  6. Что такое переводческие соответствия? Как они классифицируются?

  7. Дайте характеристику лексических соответствий.

  8. Дайте характеристику фразеологических соответствий. Назовите компоненты значения образных фраз. Приведите примеры.

  9. Дайте характеристику грамматических соответствий.

  10. Что такое «безэквивалентные единицы»?

Литература основная: [3, 6].