- •Организационно-методический раздел
- •Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля в соответствии с учебным планом
- •Тематический план дисциплины
- •Содержание дисциплины
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •Учебно-методические материалы по дисциплине Литература
- •Периодические издания
- •Адреса веб-сайтов, на которых размещены учебники, рекомендованные для изучения курса
- •Базовые понятия курса
- •Марина Витальевна Муравьева основы теории перевода
Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля в соответствии с учебным планом
Общий объем нагрузки – 72 часа, в том числе:
аудиторной – 32 часа (лекции – 16 часов, семинарские занятия – 16 часов);
самостоятельной работы – 40 часов (с преподавателем – 20 часов, без преподавателя – 20 часов).
Форма итогового контроля – экзамен.
Тематический план дисциплины
Тема |
Всего часов |
в том числе | |||||
аудиторные |
СРС | ||||||
всего |
лек-ции |
семин. зан. |
всего |
с преп. |
без преп. | ||
1. Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод |
8 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2. Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Задачи теории перевода. Эквивалентность: 5 типов |
12 |
4 |
2 |
2 |
8 |
4 |
4 |
3. Прагматические аспекты перевода. Переводческие соответствия |
8 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4. Стратегии и единицы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе |
8 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
5. Грамматические приемы: членение, объединение предложений, грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.) |
8 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
6. Лексические приемы: Транскрибирование. Транслитерация. Калькирование. Добавление (расширение). Опущение (сокращение). Перестановка (перемещение). Лексико-семанти-ческие замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Генерализация. Конкретизация. Логическая синонимия |
8 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
7. Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова. Трансформационные способы перевода интернациональныхслов |
8 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
8. Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках. Сложные случаи перевода |
12 |
4 |
2 |
2 |
8 |
4 |
4 |
ИТОГО: |
72 |
32 |
16 |
16 |
40 |
20 |
20 |
Содержание дисциплины
Раздел 1. Теория перевода как предмет изучения
Тема 1. Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод.
Раздел 2. Лингвистическая теория перевода
Тема 2. Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Задачи теории перевода. Эквивалентность: 5 типов.
Тема 3. Прагматические аспекты перевода. Переводческие соответствия.
Раздел 3. Практика перевода
Тема 4. Стратегии и единицы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе.
Тема 5. Грамматические приемы: членение, объединение предложений, грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
Тема 6. Лексические приемы: Транскрибирование. Транслитерация. Калькирование. Добавление (расширение). Опущение (сокращение). Перестановка (перемещение). Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Генерализация. Конкретизация. Логическая синонимия.
Раздел 4. Металингвистические особенности англо-русского перевода
Тема 7. Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова. Трансформационные способы перевода интернациональных слов.
Тема 8. Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках. Сложные случаи перевода.
ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
Семинар 1. Тема лекции 1.
Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод.
I. Вопросы:
Объясните понятия «язык» и «перевод», опишите их взаимосвязь.
Назовите четыре основных вида перевода с точки зрения речевого общения.
Для чего переводчику необходимо учитывать сигналы речевой ситуации (экстра- и паралингвистика).
Дайте описание трех видов информации.
Какие вы знаете виды перевода с точки зрения переводческой деятельности?
Что такое «адекватный перевод»?
Что такое «технический перевод»?
Как различаются значение слова и его смысл?
Литература основная: [4, 6, 8].