Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
7.Теория перевода РУП.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
229.89 Кб
Скачать

Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля в соответствии с учебным планом

Общий объем нагрузки – 72 часа, в том числе:

  • аудиторной – 32 часа (лекции – 16 часов, семинарские занятия – 16 часов);

  • самостоятельной работы – 40 часов (с преподавателем – 20 часов, без преподавателя – 20 часов).

Форма итогового контроля – экзамен.

Тематический план дисциплины

Тема

Всего часов

в том числе

аудиторные

СРС

всего

лек-ции

семин. зан.

всего

с преп.

без преп.

1. Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод

8

4

2

2

4

2

2

2. Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Задачи теории перевода.

Эквивалентность: 5 типов

12

4

2

2

8

4

4

3. Прагматические аспекты перевода. Переводческие соответствия

8

4

2

2

4

2

2

4. Стратегии и единицы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе

8

4

2

2

4

2

2

5. Грамматические приемы:

членение, объединение предложений, грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)

8

4

2

2

4

2

2

6. Лексические приемы:

Транскрибирование. Транслитерация. Калькирование. Добавление (расширение). Опущение (сокращение). Перестановка (перемещение). Лексико-семанти-ческие замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Генерализация. Конкретизация. Логическая синонимия

8

4

2

2

4

2

2

7. Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова. Трансформационные способы перевода интернациональныхслов

8

4

2

2

4

2

2

8. Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках. Сложные случаи перевода

12

4

2

2

8

4

4

ИТОГО:

72

32

16

16

40

20

20

Содержание дисциплины

Раздел 1. Теория перевода как предмет изучения

Тема 1. Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод.

Раздел 2. Лингвистическая теория перевода

Тема 2. Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Задачи теории перевода. Эквивалентность: 5 типов.

Тема 3. Прагматические аспекты перевода. Переводческие соответствия.

Раздел 3. Практика перевода

Тема 4. Стратегии и единицы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе.

Тема 5. Грамматические приемы: членение, объединение предложений, грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)

Тема 6. Лексические приемы: Транскрибирование. Транслитерация. Калькирование. Добавление (расширение). Опущение (сокращение). Перестановка (перемещение). Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Генерализация. Конкретизация. Логическая синонимия.

Раздел 4. Металингвистические особенности англо-русского перевода

Тема 7. Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова. Трансформационные способы перевода интернациональных слов.

Тема 8. Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках. Сложные случаи перевода.

ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ

Семинар 1. Тема лекции 1.

Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод.

I. Вопросы:

Объясните понятия «язык» и «перевод», опишите их взаимосвязь.

  1. Назовите четыре основных вида перевода с точки зрения речевого общения.

  2. Для чего переводчику необходимо учитывать сигналы речевой ситуации (экстра- и паралингвистика).

  3. Дайте описание трех видов информации.

  4. Какие вы знаете виды перевода с точки зрения переводческой деятельности?

  5. Что такое «адекватный перевод»?

  6. Что такое «технический перевод»?

  7. Как различаются значение слова и его смысл?

Литература основная: [4, 6, 8].