Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8. Программа переводческой практики РУП.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
177.66 Кб
Скачать

Дневник и отчет по практике

Если студент проходит практику на базе ТГАМЭУП, то он выполняет только письменный перевод текста с английского языка на русский.

В том случае, если студент проходит практику не на базе ТГАМЭУП, то все сведения, полученные при ее прохождении, он записывает в дневник практики. Записи должны быть четкими и аккуратными. В дневнике должны быть зафиксированы:

  • дата;

  • наименование подразделения, где проводится практика (база прохождения практики);

  • краткое содержание выполненной работы;

  • отметка о выполнении работы;

  • подпись руководителя;

  • индивидуальный календарный график прохождения переводческой практики.

По итогам практики студент составляет письменный отчет, который вместе с дневником представляет руководителю практики от предприятия (организации и т.д.). Руководитель в свою очередь проверяет, подписывает их и составляет характеристику на студента-практиканта. После этого дневник и отчет сдаются на кафедру иностранных языков.

Отчет должен быть оформлен на рабочем месте и полностью завершен к моменту окончания практики.

При направлении на одну и ту же базу практики нескольких студентов, каждый из них представляет самостоятельный отчет.

Текстовая часть отчета выполняется на стандартных листах (формат А-4). Страницы и иллюстративный материал отчета помечаются сплошной нумерацией. Отчет включает:

  • дневник практики (см. Приложение 1);

  • титульный лист (оформленный по образцу, приведенному в Приложении 2, если студент проходит практику не на базе ТГАМЭУП и в Приложении 4, если студент проходит практику на базе ТГАМЭУП);

  • индивидуальный календарный график прохождения практики (см. Приложение 3);

  • письменный перевод текста с английского языка на русский;

  • характеристику, подписанную руководителем практики от предприятия (организации и т.п.);

  • удостоверение-направление (см. Приложение 5).

Требования по оформлению письменного перевода

Перевод оформляется в той же форме, что и оригинал, т.е. переводной текст набирается тем же самым шрифтом, так же выравнивается, в нем задаются те же поля, та же нумерация страниц, в него вставляется тот же пикториальный материал и т.п. (см. об этом Рекомендательный документ Союза переводчиков России «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику» по адресу http://www.inyaz-8.ru/resources/?cat=32&id=172). Каждый исходный и переводной тексты вкладываются в отдельный файл и подшиваются после черновика.

Оглавление (см. Приложение 6) с указанием заголовков всех разделов исходного (английского) текста, количества печатных знаков текста-оригинала и номеров страниц оригинала не нумеруется и подшивается после титульного листа в отдельном файле.

Черновик перевода подшивается в отдельном файле после оглавления.

Защита отчета и подведение итогов практики

По окончании практики студент, прошедший практику на базе ТГАМЭУП, представляет на кафедру иностранных языков письменный перевод, который оценивает преподаватель, а студент, прошедший практику не на базе ТГАМЭУП, сдает на кафедру отчет, защита которого проводится в академии перед комиссией, состоящей из заведующего кафедрой, непосредственного руководителя практики (при необходимости – старшего преподавателя III курса). Результаты защиты отчета по практике проставляются в экзаменационной ведомости и в зачетной книжке студента.

Студент, не выполнивший программу практики, получивший отрицательную характеристику или оценку «неудовлетворительно» при защите отчета, не допускается к сдаче государственного квалификационного экзамена по английскому языку. Он вновь направляется для прохождения практики. При повторной неудовлетворительной оценке он лишается права на получение диплома о дополнительной квалификации ПСПК.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]