Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Seminary_po_prikladnoy_lingvistike.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
143.41 Кб
Скачать

Контрольные вопросы к семинару 3

С 3.1 Какие факторы влияют на выбор алфавита для некоторого языка?

Алпатов выделяет здесь 4 аспекта: лингвистический, психологический, политико-культурный и экономический. 1. Лингвистический аспект проблемы состоит в рациональности той или иной графики, её удобстве или неудобстве для данного языка. Он сколько-нибудь существенен лишь в двух случаях: либо если некоторая система письма слишком неудачна (алфавит Марра), либо если алфавит, удобный для одного языка неудобен для другого. Лингвистическое неудобство может компенсироваться другими факторами, например, религиозной традицией (для арабского и еврейского языков). 2. Экономический аспект. Какой алфавит более экономичный и экономит типографские расходы (при выборе алфавита между латиницей и кириллицей одним из аргументов за латиницу было малое кол-во букв по сравнению кириллицей). Экономический аспект проявляется в том, что любая смена алфавита требует денег. 3. Психологический аспект. Состоит в комплексе сложившихся у каждого грамотного человека привычек и стереотипов. Теоретически выгодно, чтобы система письма (и графика, и орфография) была бы максимально простой и рациональной. В полной мере этой выгодой могут воспользоваться лишь те люди, которые к моменту реформы письма ещё не научились читать и писать. Люди же, закончившие обучение грамоте и орфографии, заинтересованы прежде всего в стабильной письменности и сохранении орфографии и графики в неизменном виде. Поэтому при серьёзных изменениях в этой области массе людей приходится тратить силы и время на переучивание. В спокойные исторические периоды без значительных соц.изменений и/или смены культурных ориентаций психологический аспект проблемы наиболее значим; в периоды общественных преобразований, формирования или распада государств этот аспект может отступать на второй план или вовсе терять значение. Важен и уровень развития письменного языка. Легче провести коренную реформу орфографии или графики там, где грамотных мало. 4. Политико-культурный аспект. Переход к новому общественному строю, обозначающий смену культурной ориентации, связанную с европеизацией. Отвергание кириллического письма народами, у которых его никогда раньше не было. Русское колонизаторство для турецких народов, в связи с этим они отказались от использования русского шрифта.

С3.2 Каковы основные лингвистические критерии оценки алфавитов?

а) Алфавит должен подходить для изображения фонетической системы данного языка, т.е. знаков алфавита в основном достаточно для максимально полного отображения звуков; б) Алфавит должен быть удобен для написания, а именно знаки должны легко отличаться друг от друга + диакритика предпочтительнее, чем диграфы.

С3.3 Какие способы расширения алфавитов применяются для их приспособления к новым языкам?

По Реформатскому для пополнения алфавита можно: 1) либо снабдить буквы добавочными значками: нижними типа седиля (румынские ţ, ş), либо перекрестными (датское ø, польское ł), либо верхними (чешские č, š, ž); 2) либо использовать лигатуры (немецкое β); 3) либо употреблять для передачи одного звука комбинации нескольких букв, например немецкие ch = [х], sch = [ш].

С3.4 Какой способ сокращения алфавита предложил Н.Ф. Яковлев? Приведите и объясните его формулу для расчета оптимального объема алфавита.

По Н.Ф. Яковлеву. Всякий практический алфавит содержит в себе лишь строго ограниченное, всегда сравнительно небольшое количество букв, которое у разных изобретателей алфавита для одного и того же языка испытывает лишь незначительные колебания. Одна и та же фонема может включать в себя еще целый ряд звуковых оттенков, так называемых вариантов, различение которых необходимо для ученого фонетика, но совершенно излишне для практического письма, и, с другой стороны, в практическом письме необходимо и достаточно выражать с помощью особых букв или иным способом все существующие в данном языке фонемы. Например, в русском языке существуют, с одной стороны, звуки: н, л твердые и мягкие звуки нь, ль, а также к, г твердые и кь, гь мягкие. Мел-мель, рука-руки. Система практического письма должна графически отражать все фонемы данного языка. Вводя для каждой фонемы отдельную букву, т.е построив алфавит по следующий формуле: A=C+Г. Где A – общее число знаков алфавита, С – число самостоятельных согласных звуков (фонем) в языке; Г – число самостоятельных гласных звуков (фонем) в языке. Количество букв в алфавите может быть уменьшено на следующую величину: где С – число парно-различаемых согласных звуков (фонем или вариантов), находящихся в данном языке в сочетаниях с соответствующими парно-различаемыми гласными, а Г – число парно-различаемых гласных (вариантов или фонем) в сочетаниях с вышеуказанными парно-различаемыми согласными.

С3.5 Почему необходима нормализация орфографии? Постоянные и вновь возникающие факторы нарушения орфографической нормы.

По А.А.Реформатскому. Если бы алфавит был составлен по принципу: «кол-во букв соответсвует кол-ву фонем языка», то вопрос об орфографии наполовину бы отпал. Но т.к. идеальных алфавитов нет и они складывались исторически, отражая разные тенденции, то употребление алфавита в письме нуждается в орфографических правилах. Кроме правил употребления букв для передачи языка, существуют и иные правила письма, как, например, слитное и раздельное написание слов, правила переноса. Факторы нарушения орфографической нормы заключаются в 6 принципах, которые сочетаются попарно. Фонематический (1) и фонетический (2) принципы. Фонематический принцип письма состоит в том, что каждая фонема выражается той же самой буквой, независимо от позиции, в которую она попадает. Фонетический принцип письма состоит в том, что буквами изображаются реально произносимые звуки; таким образом, написания фонематическое и фонетическое в сильных позициях совпадают, а в слабых не совпадают. Этимологический (3) и традиционно-исторический (4) принципы. Они основаны на том, чтобы отражать в письме не современное состояние, а прошлое, причём этимологический принцип отвечает действительно языку в его прошлом. Например, написание слов с буквой ё (пчёл, жён, пошёл), т.к. в этих случаях когда-то была фонема [э], но для современного языка здесь [о] (шов, мечом, плащом, шорох) (здесь применяется фонематический принцип письма). Традиционно-исторический принцип слепо сохраняет любую традицию письма (например, написание приставки раз- с а, хотя под ударением [о]). Морфологический (5) и символический (6) принципы. Они стремятся передать язык не через фонетику, при этом морфологические написания отражают грамматику (морфологию), минуя фонетику и даже вступая с ней в противоречие, а символические написания стремятся различать лексические омонимы, фонетически неразличимые. Морфологический принцип (примеры: употребление ь в конце слов ж.р. после шипящих, как в слове «мышь», где ь пишется после твёрдого [ш], что является явным противоречием).

С3.6 Каковы выгоды и невыгоды кардинального реформирования алфавита и орфографии? В каких исторических обстоятельствах осуществимы такие реформы? Приведите примеры осуществленных и неосуществившихся реформ.

По Алпатову. В полной мере этой выгодой могут воспользоваться лишь те люди, которые к моменту реформы письма ещё не научились читать и писать. Но это прежде всего или будущие поколения, или маленькие дети. Не они решают вопрос о системе письма. В дискуссиях по вопросам письменности реальное право голоса имеют лишь люди, закончившие обучение грамоте и орфографии, а они заинтересованы в стабильной письменности и сохранении орфографии и графики в неизменном виде. Поэтому при серьёзных изменениях в этой области массе людей приходится тратить силы и время на переучивание. Легче провести реформу графики и орфографии там, где грамотных мало. Для языков устоявшейся письменной традицией коренные изменения в графике и даже в орфографии возможны лишь в периоды революций и изменений во всём укладе жизни. Примеры: 1) Орфографическая реформа русского языка, проектировавшаяся намного раньше, началась лишь после Февраля и завершилась после Октября. Дальнейшие попытки сколько-нибудь серьёзных изменений терпели неудачу. Даже в казалось бы жёсткое время не удалось реализовать постановление 1944 г. об обязательном употреблении буквы ё, а опубликованный в 1964 г. проект новой орфографической реформы (менее радикальной, чем реформа 1917-1918 гг., и хорошо лингвистически обоснованной) вызвал единодушные протесты писателей и читателей и не реализовался. 2) Изменение орфографии иврита в Израиле в 1968 г. 3) Переход румынского языка от кириллицы к латинице в XIX в. в Румынии смена графики произошла вскоре после освобождения от турецкого ига, в период смены культурных ориентаций в пользу Запада. 4) Отмена иероглифики в Китае и Японии считалась неизбежной после смены общественного строя. Однако в обеих странах в периоды соц.изменений, по-видимому, упустили время. В Китае сразу после революции 1949 г. дело не дошло до реформы письма, о латинизации заговорили в конце 50-х гг., когда новый строй уже стабилизировался, и в итоге дело ограничилось упрощением написания ряда иероглифов. В Японии американская оккупационная администрация намеревалась упразднить иероглифику, но не решилась это сделать сразу, введя в 1946 г. иероглифический минимум и упрощённые написания иероглифов в качестве первого этапа. Когда же оккупация закончилась, а обстановка в Японии стабилизировалась, вопрос об отмене иероглифики перестал быть актуальным. Отмена иероглифов удалась лишь в двух странах: во Вьетнаме в период французского господства и в КНДР в связи с избранием модели «опоры на собственные силы» и переходом к политической и культурной замкнутости.

С3.7 Взаимодополнительность правил и словарей как способов орфографической кодификации. Общие и частные орфографические словари (на примере русского языка)

«Кроме правил употребления букв для передачи языка, существуют и иные правила письма, как, например, слитное и раздельное написание слов, правила переноса», которые не закреплены в орфографических словарях (а только в грамматиках). К тому же, на практике мы далеко не всегда будем заглядывать в словарь, чтобы проверить, как пишется то или иное слово. В таком случае помогут правила (если знаешь правило, можешь написать по аналогии).

1.«Русский орфографический словарь» под ред. В. В. Виноградова / О.Е. Иванова, В.В. Лопатин — самый большой по объему из существующих орфографических словарей русского языка.

2.Орфографический словарь русского языка. Под ред. С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро

3.Орфографический словарь русского языка. Под ред. С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро. 10-е изд. – М., 1970.

4.Орфографический словарь русского языка. ID 2627087. Автор: БЗБукчина, И. К. Сазонова, Л. К. Чельцова

5.Морфемно-орфографический словарь под ред. Тихонов А. Н. 

С3.8 Что такое транслитерация и транскрипция? Когда и где принято использовать каждую из этих двух процедур?

Транскрипция – (с лат. Transcriptio – переписывание) наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей то нужна специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями. Практическая Транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии. (Пример Henry/Анри, Hugo/Гюго)

Транслитерация – (с лат.Translitera – передача по буквам) это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Транслитерация не означает механической побуквенной подстановки; она должна учитывать исконное звучание слова. Она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, а на определённую систему графики. Транслитерация может и должна быть международной

(Пример Белгород/Belgorod Пушкин/Pushkin)

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов

С3.9 Какие требования предъявляются к системам транслитерации?

Общеприменимость

Система должна давать латинскую транслитерацию для любой русской цепочки т.е. для любой цепочки элементарных знаков русского инвентаря, а не только для значимых слов и осмысленных текстов

Однозначность

Латинская транслитерация русской цепочки должна быть единственна

Обратимость Любая цепочка внутрисловных знаков должна однозначно восстанавливаться по своей латинской транслитерации. Это означает, что не должно быть двух несовпадающих русских сегментов, имеющих одну и ту же латинскую транслитерацию

Фонетическая непротиворечивость

Фонетическая интерпретация участвующих в транслитерации букв и буквосочетаний латинского алфавита, возникающая при попытке сделать чтение транслитераций похожим на чтение исходных русских цепочек, по возможности, должна не противоречить интерпретации этих букв и буквосочетаний в языках использующих латиницу

Также существуют дополнительные требования такие как: простота системы, графическая простота, простота ретранслитерации, экономность, традиционность

С.3.10 В чем состоят основные трудности латинской транслитерации русского алфавита? Назовите важнейшие системы такой транслитерации и приведите примеры трактовки в них «трудных» букв русского языка.

Трудность состоит в том, что не существует единой системы транслитерации. В разных системах по-разному трактуются так называемые “трудные” буквы.

Системы: Международная научная система транслитерации – используется лингвистами с XIX века. Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу международных стандартов

ISO 9 — международный стандарт, определяющий систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы.

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса (ALA-LC) — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

МНСТ

ISO 9

ALA-LC

Ю, ю

ju

û

i͡u

Щ, щ

šč

ŝ

shch

Ц,ц

c

c

t͡s

С3.11 В чем основные отличия практической транскрипции от научной?

практическая транскрипция — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах;

научная транскрипция — формализованная запись звукового состава (произношения) слов некоторого языка (не обязательно иностранного); знаков Международного фонетического алфавита, но может производиться и буквами обычных алфавитов

С3.12 Чем различаются национальные системы практической транскрипции русского алфавита в ведущих европейских языках с латинской графикой?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]