- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- •1.6. Содержание дисциплины
- •1.6.2.Содержание разделов дисциплины
- •Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
- •Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- •Тема 3. Процесс перевода.
- •Тема 4. Техника перевода.
- •Вопросы для самостоятельного изучения
- •Тема 1.
- •Задания для самостоятельной работы
- •1.10. Примерные зачетные тестовые задания Тест 1
- •Ключ к тренировочным тестам
- •Тестовое задание
- •1.11. Примерный перечень вопросов к экзамену.
- •1.13. Примерная тематика рефератов.
- •1.14. Примерная тематика курсовых работ
- •1.15. Примерная тематика квалификационных (дипломных) работ.
- •1.16. Методика исследования (если есть).
- •Лекция 8. Нормативные аспекты перевода. План
- •Раздел 4. Словарь терминов (глоссарий)
- •Раздел 5. Практикум по решению задач (практических ситуаций) по темам лекций (одна из составляющих частей итоговой государственной аттестации) Не предусмотрен
- •Раздел 6. Изменения в учебной программе, которые произошли после утверждения программы
- •Раздел 7. Учебные занятия по дисциплине ведут:
1.6. Содержание дисциплины
1.6.1. Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распеределение учебного времени:
№ п/п |
Наименование раздела, темы |
Количество часов | |||
Всего ауд. |
ЛК |
ПР |
Сам. раб. | ||
1 |
Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы. |
1 |
1 |
|
6 |
2 |
Становление, история и современное состояние теории перевода. |
1 |
1 |
|
6 |
3 |
Процесс перевода. |
2 |
2 |
|
6 |
4 |
Техника перевода. |
2 |
2 |
|
6 |
5 |
Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода. |
|
|
|
6 |
6 |
Виды и формы перевода. |
|
|
|
6 |
7 |
Прагматические аспекты перевода. |
|
|
|
6 |
8 |
Нормативные аспекты перевода. |
|
|
|
6 |
9 |
Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода. |
20 |
|
20 |
7 |
ИТОГО: |
26 |
6 |
20 |
55 |
1.6.2.Содержание разделов дисциплины
Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
Объект теории перевода. – Проблема определения перевода. – Одноязычная и двуязычная коммуникация. – Языковое посредничество; перевод и адаптивное переложение как его виды. – Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. – Межкультурная адаптация в процессе перевода. – Цели и задачи перевода. – Методы исследования. – Общая, частная и специальная теория перевода.
Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
Переводческая практика и ее осмысление в древности: древни Восток и античность. – Перевод в средневековой Европе и арабском мире. – Эпоха Возрождения и Реформации. – Переводческое дело и исследования перевода на Западе в Новое Время. – XX век: становление лингвистики перевода. – Основные этапы отечественной истории перевода и переводческой мысли. – Основные направления исследований перевода на современном этапе (по С. Лоренц): лингвистически ориентированная «наука о переводе», «историко-дескриптивный» и герменевтический подход. – Машинный перевод, его теоретические предпосылки.
Тема 3. Процесс перевода.
Определение процесса перевода. – Понятие модели перевода. – Ситуативная (денотативная) модель. – Трансформационно- семантическая модель. – Психолингвистическая модель. – Операционный способ описания процесса перевода. – Понятие переводческой (межъязыковой) трансформации. – Виды трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, экспликация, компенсация.
Тема 4. Техника перевода.
Перевод как эвристический процесс. – Понятие единицы перевода. – Этапы процесса перевода. – Техника работы со словарями и справочными материалами. – Принципы переводческой стратегии. – Технические приемы перевода: перемещение (перестановка), добавление, опущение, местоименный повтор. – Прием пословного перевода как промежуточная стадия в поисках оптимального варианта.
Тема 5. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.
Постановка проблемы переводимости. – Концепции, отрицающие межъязыковую переводимость, и их критика. – Понятие эквивалентности перевода. – Концепция «уровней эквивалентности» (В.Н. Комиссаров). – Формальная и динамическая эквивалентность (Ю. Найда). – Соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» перевода. – Концепция «закономерных соответствий» (Я.И. Рецкер). – Переводческие соответствия и их классификация.
Тема 6. Виды и формы перевода. Подходы к их классификации.
Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. – Жанрово- стилистическая классификация переводов: художественный и информативный перевод. – Психолингвистическая классификация переводов: письменный и устный перевод; подвиды устного перевода: синхронный и последовательный. – Теоретическое описание отдельных видов перевода, основные направления их изучения.
Тема 7. Прагматические аспекты перевода.
Понятие прагматики перевода. – Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации. – Прагматическая адаптация текста перевода. – Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода. – Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.
Тема 8. Нормативные аспекты перевода.
Понятие нормы перевода. – Основные виды нормативных требований: норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая, прагматическая, конвенциональная, норма переводческой речи. – Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода. – Критерии оценки качества перевода. – Ошибки в переводе. –– Переводческая этика.
Тема 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода (для комбинации языков «английский – русский»).
Перевод фразеологизмов. – Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. – Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. – Особенности перевода некоторых английских глагольных форм. – Передача артикля, союзов и предлогов в англо-русском переводе. – Изменение структуры предложения в переводе. – Перевод абсолютных и некоторых других конструкций. – Передача ряда стилистических приемов.
1.6.3.Темы для самостоятельного изучения
№ п/п |
Наименование раздела дисциплины. Тема. |
Форма самостоятельной работы |
Кол-во часов |
Форма контроля выполнения сам. раб. |
1 |
Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы. |
а) рефераты б) вопросы для самостоятельного изучения |
1 |
а) проверка рефератов б) проверка конспектов |
2 |
Становление, история и современное состояние теории перевода. |
рефераты |
3 |
проверка рефератов |
3 |
Техника перевода |
а) рефераты б) вопросы для самостоятельного изучения |
4 |
а) проверка рефератов б) проверка конспектов |
4 |
Виды и формы перевода |
рефераты |
10 |
Проверка рефератов |
5 |
Нормативные аспекты перевода |
а) рефераты б) вопросы для самостоятельного изучения |
2 |
а) проверка рефератов б) проверка конспектов |
6 |
Этические аспекты деятельности переводчика |
Вопросы для самостоятельного изучения |
2 |
Проверка конспектов |
7 |
Методика обучения переводу |
Вопросы для самостоятельного изучения |
4 |
Проверка конспектов |
8 |
Переводческая нотация (сокращенная запись)
|
Вопросы для самостоятельного изучения |
6 |
Проверка конспектов |
9 |
Все темы |
Контрольная работа |
0,5 |
Проверка контрольной работы |
Методические рекомендации для студентов по работе с темами для самостоятельного изучения
Прежде всего, следует различать углубленное самостоятельное изучение отдельных аспектов тем, рассматриваемых также в лекционном курсе и на практических (семинарских) занятиях (с этой целью предлагается, главным образом, выполнение рефератов), и полностью самостоятельное изучение ряда тем (здесь, наряду с отдельными рефератами, которые, естественно, выбираются лишь теми студентами, которые проявляют особый интерес к данной теме, предлагаются также и вопросы для самостоятельного изучения всеми студентами). Применительно к этим вопросам предполагается, что студенты в ходе изучения материала сделают краткие конспекты, отражающие лишь ключевые моменты изученного. Для дополнительного самоконтроля предлагается краткий тест с ключами.