Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 10-2

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
25.02.2024
Размер:
29.14 Mб
Скачать

архетип поляризует смыслы: с одной стороны, стареющий «сатир» Рудин, добившийся победы, с другой – молодой сатир Пандалевский, подслушавший разговор и не замедливший доложить о нем хозяйке. Цветочный мотив, очерчивая круг, замыкается Пандалевским – шпионом и приживальщиком, верным псом, оберегающим честь дома.

С Рудиным связан мотив нежданного гостя, в разных вариациях присутствующий в творчестве Пушкина. Рудин появляется в имении Ласунской вместо ожидаемого барона («Некто Муффель, барон, ка- мер-юнкер из Петербурга», с. 205). «Замещение» кого-то – повторяющийся момент как в сюжете, так и в эпизодах биографии Рудина, рассказанных Лежневым. В сцене прощания с хозяйкой усадьбы Ласунской Рудин чувствует изменение своего статуса: «Он сел, но уже не как прежний Рудин, почти хозяин в доме, даже не как хороший знакомый, а как гость, и не как близкий гость» (с. 290).

Мотив замещения на семантическом уровне метафорически обыгран в описании рудинских речей: «Рудин владел едва ли не высшей тайной – музыкой красноречия» (с. 229). Автор подчеркивает, что рудинские речи были импровизацией («…вдохновением дышала его нетерпеливая импровизация», с. 229), и это отсылает к «Египетским ночам» А.С. Пушкина, к образу импровизатора, который становится ненужным сразу после окончания своей импровизации. Так, мотив нежданного гостя оказывается подсвеченным пушкинскими аллюзиями, в том числе и в реакции француженки-гувернантки, заметившей, как Рудин страстно схватил руку Натальи: «Впрочем, он в ее глазах был чем-то вроде виртуоза или артиста; а от подобного рода людей, по ее понятиям, невозможно было требовать соблюдения приличий»

(с. 242-243).

К моменту публикации романа Тургенев и А.А. Фет уже были знакомы (датой знакомства биографы считают 1853 год); более того, Тургенев стал редактором Фета. Именно редакторская деятельность Тургенева обнаруживает несовпадение эстетических принципов того и другого [Кошелев, 2001].

«Фетовское», на наш взгляд, обозначается, прежде всего, на уровне ольфакторики.

Эпитет «душистый», скрепляя дневной и ночной миры в романе, в повторе актуализирует семантику «первого». В фольклоре «первое» отмечает начало мира, бытия и т. д. Так, в картине летнего утра,

70

открывающей роман, доминирует этот эпитет: «Солнце уже довольно высоко стояло на чистом небе; но поля еще блестели росой, из недавно проснувшихся долин веяло душистой свежестью…» (с. 199). В описании усадебного сада Ласунских («…В нем было много старых липовых аллей, золотисто-темных и душистых, с изумрудными просветами по концам, много беседок из акаций и сирени», с. 217) запах гармонично вписан в общую картину. Ольфакторика вместе с визуальностью формирует образ сада-рая.

Одорическое содержание образа в стихотворении Фета «Весенний дождь» («От лип душистым медом тянет…» [Фет, 1986, с. 120]) более конкретизировано, чем у Тургенева. Комментаторы дают неточную датировку – 1857 год, хронологически близкий к изданию романа. «Запах» для Фета сродни музыке, имеющей возможность «передавать и мысли, и чувства не раздельно, не последовательно, а разом, так сказать – каскадом» [Козубовская, 2005]. Ключ к содержанию фетовского эпитета – в мифологии [Козубовская, 2012]: «Еще разымчива, душиста и сладка / нам Гебы пенистая чаша» («Ты прав; мы старимся…», с неточной датой – 1860 [Фет, 1986, с. 449]).

Повтор эпитета создает музыкальное нарастание смысла. Картиной ночной природы с эпитетом «душистый» завершается первый день пребывания Рудина в усадьбе Ласунской: «Душистая мгла лежала мягкой пеленою над садом; дремотной свежестью дышали близкие деревья. Звезды тихо теплились. Летняя ночь и нежилась, и нежила…» (с. 228). Ночь персонифицируется, обретая признаки женского любящего существа13. Ср. у Фета: «В златом сиянии лампады полусонной / И отворя окно в мой садик благовонный, / То прохлаждаемый, то в сладостном жару, / Следил я легкую кудрей ее игру: / Дыханьем полночи их тихо волновало / И с милого чела красиво отдувало...» [Фет, 1986, с. 213]. Взгляд из окна, запахи сада и персонифицированная ночь – составляющие фетовского кода. Стихотворение, датируемое 1843 годом, конечно, было известно Тургеневу.

Эпитет «душистый» в эпистолярном общении обоих оценочен. Так, в письме от 18 (30) января 1858 г. Фет просит Тургенева: «… не забывайте нас Вашими короткими, но душистыми письмами» [Переписка Тургенева, 1986, т. I, с. 408]. «Душистость» – предельное выражение «живой жизни», ее органики: «Пожалуйста, не обманите моих химер, потому что это не надежды – надежды не бывают так на-

71

рядны и душисты» [Переписка Тургенева, 1986, т. I, c. 407]. В письме

кС. Аксакову от 5 июня 1853 года Тургенев сожалеет, что душистый талант Фета немного выдохся.

Тот же эпитет использовал Тургенев в рецензии на «Записки оружейного охотника» С.Т. Аксакова, содержащей, по замечанию Е.П. Дерябиной, первую тургеневскую оценку поэзии Фета, данную еще до личного знакомства с Фетом [Дерябина, 2003, с. 58]. Отнеся Фета

кхудожникам «тонко развитым, нервическим, раздраженно-поэтиче- ским», Тургенев, определяя черты их манеры, подводит итог: «Про них можно сказать, что им более всего доступен запах красоты, и

слова их душисты» [Тургенев, 1980, т. IV, с. 519].

Вромане Тургенева запах оказывается в сильной позиции. Так, например, описание природы, пробуждающейся от дождя, увиденное Натальей, еще не понимавшей своей влюбленности, завершается одоризмом: «Сильный запах поднялся отовсюду...» (с. 263). «Запах», замыкающий описание, – кульминация природного бытия, проявление ее сущностных сил. Картина двупланова. Опредмечивая оптику, автор редуцирует переживания героини, зашифрованные в пейзаже. Они нарастают параллельно с природными изменениями, поэтому строчка о запахе – одновременно выражение предела эмоций, которыми охвачена Наталья. Подобная двуплановая композиция характерна для фетовских миниатюр (см., например, «Шепот, робкое дыханье…», датируемое 1850 г.).

Семантическая цепочка душистый дыхание ветер душа голова дно могила музыкально обыгрывает мотив загубленной души.

Засохший Авдюхин пруд, возле которого Наталья назначила свидание Рудину, заброшенная и исчезнувшая усадьба, где «ветер вечно шумел и угрюмо гудел в их высокой, тощей зелени...» (с. 277), предвещая катастрофу, готовят мотив смерти. Легенда, сохранившаяся в форме слухов («В народе ходили таинственные слухи о страшном преступлении», о третьей сосне, «которая в бурю повалилась и задавила девочку», с. 277), закрепляет за Авдюхиным прудом представление как о нечистом, пустом, глухом и мрачном месте, вводя мотив загубленной души.

Образ смерти варьируется в Натальином рассказе Рудину о поединке с матерью: «Вы спрашивали меня… что я ответила моей ма-

72

тери, когда она объявила мне, что скорее согласится на мою смерть, чем на брак мой с вами: я ей ответила, что скорее умру, чем выйду за другого замуж…» (с. 281). После разрыва Натальи с Рудиным, подводя черту, мать твердит как заклинание: «Кончено, решено и похоронено» (с. 297). Наталья, испытывая горечь любви, мучаясь стыдом в оглядке на недавнее прошлое, ощущает реальность смерти: «Ей так горько, и противно, и пошло казалось жить, так стыдно ей стало самой себя, своей любви, своей печали, что в это мгновение она бы, вероятно, согласилась умереть…» (с. 297). Переживаемые разрыв и прощание идут под знаком архетипического мотива отделения души от тела. Мотив загубленной души, мелькнувший в репликах Лежнева («Худо то, – продолжал Лежнев, постепенно оживляясь, – что он играет опасную игру, опасную не для него, разумеется; сам копейки, волоска не ставит на карту – а другие ставят душу...», с. 252), получил частичную реализацию.

Нереализованные смыслы мерцают в тексте. Архетип утопленницы, символизируя безумие любви, обозначен в «Натальином сюжете» Лежневым. Лежнев говорит об опасности пробуждения страстей в таких натурах, как Наталья: «...Знаете ли, что именно такие девочки топятся, принимают яду и так далее? Вы не глядите, что она такая тихая: страсти в ней сильные и характер тоже ой-ой!» (с. 261). Этот же архетип – в метафорике погружения на дно: «Она сидела не шевелясь; ей казалось, что какие-то темные волны без плеска сомкнулись над ее головой и она шла ко дну, застывая и немея» (с. 295).

На наш взгляд, здесь отзвуки фетовского цикла «К Офелии», отсылка к стихотворению «Офелия гибла и пела…», датируемому 1846 г. и вошедшему в сборник Фета 1850 г.: «Офелия гибла и пела, / И пела, сплетая венки; / С цветами, венками и песнью / На дно опустилась реки. / И многое с песнями канет / Мне в душу на темное дно, / И много мне чувства, и песен, / И слез, и мечтаний дано» [Фет, 1986,

с. 114].

Как отмечает в комментариях Б. Бухштаб, в «остроуховском экземпляре» это стихотворение Фета вычеркнуто рукой Тургенева [Фет, 1986, с. 643], и поэтому, очевидно, оно не вошло в сборники 1856 и 1863 гг. (Хотя известно, что Тургенев одобрял фетовские переводы Шекспира). А.Е. Тархов в своих комментариях, реконструируя эпизод биографии Фета из рассказа Ап. Григорьева «Офелия», подчеркива-

73

ет: «…для Фета шекспировская Офелия была воплощением особого женского типа» [Тархов, 1982, т. I, с. 509].

В стихотворении Фета сняты границы между реальностью и фантазией, сном и явью, окружающим миром и душой. Поэтический мир Шекспира, интерпретируемый Фетом, трансформируется в иную поэтическую реальность; антитетичность пары лирических персонажей, перетекающих друг в друга, причудливо группирующихся, снята: поэт – Офелия, Офелия – Гамлет, поэт – Гамлет, поэт – Муза, поэт – возлюбленная и т. д. [Козубовская, 1985]. В основе подмен – тождественность составляющих космологического бытия (невещественность, нематериальность, «духовность субстанциональная» и «духовность как основа человеческих отношений»). Игра семантическими планами («дно реки» и «дно души») актуализирует мотив изживания боли через отторжение отболевшей части души. Снятие оппозиции «свое/чужое» ведет к обретению песенного дара, воскресению через умирание.

Мотив загубленной души развернут в телесной парадигме: голова – метонимия Рудина. Рудин существует в романе в двоящейся перспективе. Он и Орфей, очаровывающий своим пением (см. подробнее: [Кроо, 200814], но он и «китайским болванчик»: «Недаром про него сказал однажды Пигасов, что его, как китайского болванчика, постоянно перевешивала голова» (с. 278). «Голова» обыграна и в двух признаниях Рудина Наталье: сначала некоторое кокетничанье в ситуациях искушения – «…я слишком стар. Куда мне кружить чужие головы? Дай бог свою сносить на плечах!» (с. 264), потом, в решительный момент, растерянность – «У меня голова кругом идет – я ничего сообразить не могу!..» (с. 279). «Кружение головы» – наказание Рудина за холодность, за самонадеянность, за дерзость, просто за желание быть счастливым. Мифологема головы вводит гамлетовский мотив15.

Мотив обузы-головы отсылает к раннему стихотворению А. Фета «Хандра» (датируется 1840 г.), которое впоследствии самим Фетом ни разу нигде не перепечатывалось: «Мне хочется идти таскаться в дождь; / Пусть шляпу вихрь покружит в чистом поле. Сорвал… унес… и кружит. Ну так что ж? / Ведь голова осталась. – Поневоле / О голове прикованной вздохнешь, – / Не царь она, а узник – и не боле! / И думаешь: где взять разрыв-травы, / Чтоб с плеч свалить обузу головы?» [Фет, 1986, с. 355]. В.А. Кошелев, указав на семантический сдвиг в

74

понятии «хандра» («Хандра, как поэзия “видений”» [Кошелев, URL: http://lit.1september.ru/article.php?ID=200202803]), связывает его с мотивом чертовщины, прочерченным в цикле «Хандра», впоследствии уничтоженном самим Фетом. На наш взгляд, фетовский черт-проказ- ник претерпел метаморфозы в романе Тургенева: он – некая сила, провоцирующая Рудина (Рудин, сожалея о состоявшемся объяснении со своим проигравшим соперником Волынцевым, перекладывает вину на черта: «Черт меня дернул... съездить к этому помещику! Вот пришла мысль! Только на дерзости напрашиваться!..», с. 276); с другой стороны, – червь, грызущий его изнутри.

Венчающий встречу Рудина с Лежневым на большой дороге осенний пейзаж перекликается с фетовским из «Хандры»: «А на дворе поднялся ветер и завыл зловещим завываньем, тяжело и злобно ударяясь в звенящие стекла. Наступила долгая, осенняя ночь» (с. 322).

Ветер – образ, в ретроспективе возвращающий к свиданию у Авдюнина пруда. В прощальных словах Натальи – горечь от сознания несостоявшегося счастья и трезвое признание опустошительного действия рудинской «фразы»: «Но я до сих пор вам верила, каждому вашему слову верила... Вперед, пожалуйста, взвешивайте ваши слова, не произносите их на ветер» (с. 282). И в этом вновь перекличка с Фетом. «О, спой мне, как носится ветер вокруг его одинокой могилы» [Фет, 1986, с. 113] – строка из стихотворения «Я болен, Офелия, милый мой друг», также включенного поэтом в цикл «К Офелии» (стихотворение вошло в сборник 1856 г.). Безумие любви и последующее отрезвление, пережитые Натальей, – в образной полярности фетовской строки: «ветер» с его безоглядным опустошением и «могила» как материализованная боль, похороненная любовь. Неназванная могила замещается картиной смерти Рудина на баррикаде: смерть как выход из тупика (см. монолог Рудина при последней встрече с Лежневым «…Смерть, брат, должна примирить наконец...», с. 319) осуществляется в эпилоге, где Рудин своей безоглядностью напоминает Дон Кихота, бросающегося на ветряные мельницы.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Первый вариант был опубликован: Козубовская Г.П. Семантическая поэтика И.С. Тургенева // Мир науки, культуры, образования: научный журнал. 2016. № 1 (56). С. 293–296. Впоследствии включен в монографию: [Козубовская, 2016].

75

2 Попытка развести понятия «память культуры» и «культурная память» в исследовании О.В. Свахиной «Функции культурной памяти в повестях И.С. Тургенева 1850–1870-х годов» (Екатеринбург, 2008), где первое определяется как «память, принадлежащая культуре» (то есть именно в этом значении содержится указание на то, что память является функцией культуры), а второе как принадлежащее субъекту, носителю этой памяти [Свахина, 2008], связана с неприятием теории смерти автора, к которой ведет первый термин. Мы используем этот термин в традиционном значении. Не все реминисценции и цитаты носят ярко выраженный сознательный характер.

3 О том, что род Тургенева всегда существовал в ауре культуры, говорят сохранившаяся коллекция живописи, принадлежавшая предкам Тургенева (картины мастеров фламандской школы, работы Сверчкова, Клодта и т. д.) и уникальная по своему составу спасско-лутовиновская библиотека, собиравшаяся несколькими поколениями Тургеневых и Лутовиновых [Спасское-Лутовиново, URL: http://auto-skiers.msk.ru/content_ spaslut.html]. Подаренное П. Виардо поместье (Тургенев купил часть земли от имения «Шоссе», принадлежавшего некогда императрице Жозефине), превратилось в дачу. Сейчас там музей писателя. Тургенев имел собственное собрание картин художников барбизонской школы и, если бы не долги, появившиеся при обустройстве в Буживале, вряд ли распродал бы это собрание [Романтик реализма. Музей И.С. Тургенева в Буживале, URL: http://www.russiskusstvo.ru/authors/behtieva/a207]. См. также: Эттингер П. Тургенев-коллекционер. М., 1919. № 3. С. 14–15. «Его небольшая квартира скоро наполнилась отборными произведениями старой голландской

исовременной французской живописи, в особенности великих пейзажистов Диаса и Руссо. Коллекция бронзовых и фарфоровых вещиц из Китая и Японии каждый год пополнялась новыми дорогими экземплярами» [Л. Пич, см.: П. Фокин. Тургенев без глянца. URL: http://profilib.com/ chtenie/132094/pavel-fokin- turgenev-bez-glyantsa-11.php]. См.: Галустьян А.Х. Герои и искусство в романах И.С. Тургенева: дис. … канд. филол. наук. Л., 1988; Егоров О.Г., Савоськина И., Халфина Н.Н. Романы И.С. Тургенева: проблемы культуры. М.: Прометей, 2001. 224 с.; Халфина Н.Н. Художественное воплощение XVIII в. в творчестве И.С. Тургенева: дис. … канд. филол. наук. М., 1987; Свахина О.В. Функции культурной памяти в повестях И.С. Тургенева: дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008.

4  Сам Тургенев писал о своем образовании: «Я занимался философией, древними языками, историей и с особенным рвением изучал Гегеля под руководством профессора Вердера… я слушал в Берлине латинские древности у Цумпта, историю греческой литературы у Бока…» (URL: https://www.stihi. ru/2010/05/05/6297). Писателя отличало знание языков: «С ранних лет он свободно владел несколькими языками – французским, немецким, английским, впрочем, нисколько не в ущерб русскому. В начале 40-х годов, после его странствований, к этому основному фонду прибавились хорошие практические навыки в языке итальянском; в конце того же десятилетия он прилежно занимался испанским, в начале 50-х годов принялся за польский, затем за чешский, в конце 60-х и в 70-е – за сербский и болгарский и т. д. Следует также иметь в виду, что из древних языков Тургенев основательно изучил греческий

илатинский: в студенческие годы он мог сочинять длинные дружеские письма по-латыни и не забыл этот язык до конца жизни (О степени знакомства Тургенева с классическими языками в его юные годы дают представление его экзаменационные работы 1842 г., писанные по-латыни») (т. XI, с. 8). См., на-

76

пример: Томан И.Б. И.С. Тургенев и немецкая культура // Тургеневский сборник. М., 1998; Гревс И. Образы Италии в творчестве И.С. Тургенева // Начала. Петербург, 1922. № 2. С. 64–105; Гревс И.М. Тургенев и Италия. (Культурно-и- сторический этюд). С приложением литературной справки «Тургенев и Петербург». Л.: Брокгауз–Ефрон, 1925. 126 с.; Старчаков А. О Венере Милосской // Новый мир. 1933. № 9. С. 215–223.

5 Формула В. Шмида «проза как поэзия» [Шмид, 1998]. В этой монографии автор не анализирует прозу И.С. Тургенева.

6 См. о мотивике Тургенева: Барсукова О.М. Роль символических мотивов в прозе И.С. Тургенева: дис. … канд. филол. наук. М., 1997.

7 Общеизвестный факт: Тургенев хранил прядь волос с головы Пушкина в серебряном медальоне: он упросил камердинера срезать прядь волос с головы покойного Пушкина. См. библиографию по проблеме «Тургенев и Пушкин» [Козубовская, 2016].

8 См. о пушкинском замысле виньетки «Психея, задумавшаяся над цветком» [Тахо-Годи, 1999] и о графическом оформлении глав романа [Немзер, 2000; Цоффка, 2003].

9 Этот эпизод иронично проиллюстрирован Н. Кузминым. Впервые эти иллюстрации были опубликованными издательством «Academia» в 1933 г., к 100-летию со дня первого издания романа. В 1937 году книга получила золотую медаль на Международной выставке в Париже. За рубежом роман с иллюстрациями художника выходил 12 раз. Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах / соч. Александра Пушкина; рис. Н. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1933. 331 с.

10 Далее роман Тургенева цитируется по этому изданию. В круглых скобках после цитаты указывается номер страницы. Случаи цитирования по другим источникам специально оговариваются.

11 См.: Шатин Ю.В. Цветок на могиле возлюбленной: семантические метаморфозы мотива в русской лирике 1/3 XIX в. Таллин, 1985.

12 Терновская О.А. Бабочка в народной демонологии славян: душа-предок и демон // Материалы к VI Международному конгрессу по изучению стран Юго-Восточной Европы: проблемы культуры. Москва, 1989. С. 151–160.

13 Наши наблюдения в какой-то степени совпадают с размышлениями И. Турбанова о специфике видения природы Тургеневым: «…мы находим и выделяем у писателя в описаниях природы прямо или косвенно выраженную женскую телесность, некое тело природы, которое проявляет себя или, скорее, действует на тургеневских героев именно в своих женских телесных качествах» [Турбанов, 2011].

14 Орфический мотив в связи с пушкинским «Евгением Онегиным» проанализирован К. Кроо [Кроо, 2008].

15 См. о Гамлете: Швецова Т.В. «Гамлет» в контексте творчества И.С. Тургенева: дис. … канд. филол. наук. Архангельск, 2002.

77

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Дерябина, Е.П. Тургенев и Фет: спор о творчестве / Е.П. Дерябина // Вестник Новгородского гос. ун-та. 2003. № 25. – С. 56-62. – URL: http:// www.novsu.ru/file/29064. (Дата обращения: 15.08.2021).

Козубовская, Г.П. Поэзия А.Фета и мифология / Г.П. Козубовская. – Москва: Флинта-Наука, 2012. – 320 с.

Козубовская, Г.П. Поэтика цикла А. Фета «К Офелии» / Г.П. Козубовская // Русская поэзия XIX века. Образы Мотивы. Поэтика. – Куйбышев, 1985. – С. 88-99.

Козубовская, Г.П. Ольфакторный код поэзии А. Фета: благовония / Г.П. Козубовская // Афанасий Фет и русская литература. – Курск, 2005. – С. 26-37.

Кошелев, В.А. О «тургеневской» правке поэтических текстов А.А. Фета. Возвращение к проблеме / В.А. Кошелев // Новое литературное обозрение. – 2001. – №48. – С. 157-191.

Кошелев, В.А. Хандра / В.А. Кошелев // Литература. Журнал Издательского дома «Первое сентября». URL: http://lit.1september.ru/article. php?ID=200202803. (Дата обращения: 15.10.2021).

Кроо, К. Интертекстуальная поэтика романа И.С. Тургенева «Рудин» / К. Кроо. – Санкт-Петербург: Академический проект, Изд-во ДНК, 2008. 247 с.

Левин, Ю.И. Русская семантическая поэтика как потенциальная культурная парадигма / Ю.И. Левин, Д.М. Сегал, Р.Д. Тименчик, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян // Russian literature. – 1974. – № 7/8. – С. 47-82.

Немзер, А. Поэзия Жуковского в 6 и 7 главах романа «Евгений Онегин»

/А. Немзер // При свете Жуковского: Очерки истории русской литературы. – Москва: Время, 2013. – С. 262-282.

Новикова-Строганова, А.А. О названии романа И.С. Тургенева «Рудин»

/А.А. Новикова-Строганова // Русская речь. – 2010. – № 10. – С. 9-12. Переписка И.С. Тургенева: в 2 т. Т. 1. – Москва: Художественная лите-

ратура, 1986. – 607 с.

Фокин, П. Тургенев без глянца / П. Фокин. URL: http://profilib.com/ chtenie/132094/pavel-fokin-turgenev-bez-glyantsa-11.php. (Дата обращения: 15.10.2021).

Пушкин, А.С. Полное собрание сочинений: в 10 т. – Москва: АН СССР, 1956 – 1958 / А.С.Пушкин. – Т. II. – Москва: АН СССР, 1957. – 558 с.; Т. III. – Москва: АН СССР, 1957. – 558 с.; Т. 5. – Москва: Изд-во АН СССР, 1957. – 638 с.

Романтик реализма. Музей И.С. Тургенева в Буживале. URL: http:// www.russiskusstvo.ru/authors/behtieva/a207. (Дата обращения: 15.10.2021).

Свахина, А.В. Функции культурной памяти в повестях И.С. Тургенева 1850-1870-х годов: дис. канд. филол. наук / О.В. Свахина. – Екатеринбург, 2008. – 210 с.

Сегал, Д.М. Русская семантическая поэтика двадцать лет спустя // Russian Studies. Ежеквартальник русской филологии и культуры. – 1996. – Т. 2. – № 1. – С. 7-52.

Спасское-Лутовиново. URL: http://auto-skiers.msk.ru/content_ spaslut. html. (Дата обращения: 15.10.2021).

Тархов, А.Е. Примечания / А.Е. Тархов // Фет А.А. Сочинения: в 2 т. – Москва: Художественная литература, 1982. Т. 1. – С. 500-537.

Фет, А.А. Стихотворения и поэмы / А. Фет. – Ленинград: Советский писатель, 1986. – 752 с.

78

Тахо-Годи, Е.А. Замысел античной виньетки у Пушкина / Е.А. Тахо-Годи // Пушкин и мир античности. Материалы чтений в «Доме Лосева» (25-26 мая 1999 г.). Москва, 1999. С. 100-117.

Турбанов И.С. Мотив природы как тела и тело природы у Тургенева // Дергачевские чтения. 2000: Рус. лит. : нац. развитие и регион. особенности. – Екатеринбург, 2001. – Ч. 1. – С. 228-233.

Тургенев, И.С. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. IV. Москва: Наука, 1980. 687 с.

Тургенев, И.С. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. V. Москва: Наука, 1980. 530 с.

Тургенев, И.С. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. XI. Москва: Наука, 1983. 530 с.

Флора и Фавн: Мифы о растениях и животных: краткий словарь мифологии / под ред. В. Федосеенко. – Москва: Русь, 1998. –256 с.

Цоффка, В.В. Графический эпиграф Пушкина ко второй главе «Онегина» (Москва, 1826) / В.В. Цоффка // Русская словесность. –2003. – № 4. – С. 14-18.

Шмид, В. Проза как поэзия: Пушкин. Достоевский. Чехов. Авангард / В. Шмид. Санкт-Петербург: ИНАПРЕСС, 1998. 354 с.

REFERENCES

Coffka, V.V. Graficheskij epigraf Pushkina ko vtoroj glave «Onegina» (Moskva, 1826) / V.V. Coffka // Russkaya slovesnost’. –2003. – № 4. – S. 14-18.

Deryabina, E.P. Turgenev i Fet: spor o tvorchestve / E.P. Deryabina // Vestnik Novgorodskogo gos. un-ta. – 2003. – № 25. – S. 56-62. – URL: http://www.novsu. ru/file/29064. (Data obrashcheniya: 15.08.2021).

Flora i Favn: Mify o rasteniyah i zhivotnyh: kratkij slovar’ mifologii / pod red. V. Fedoseenko. – Moskva: Rus’, 1998. – 256 s.

Fokin, P. Turgenev bez glyanca / P. Fokin. URL: http://profilib.com/ chtenie/132094/pavel-fokin-turgenev-bez-glyantsa-11.php. (Data obrashcheniya: 15.10.2021).

Koshelev, V.A. O «turgenevskoj» pravke poeticheskih tekstov A.A. Feta. Vozvrashchenie k probleme / V.A. Koshelev // Novoe literaturnoe obozrenie. – 2001. – №48. – S. 157-191.

Koshelev,V.A.Handra/V.A.Koshelev//Literatura.ZhurnalIzdatel’skogodoma «Pervoe sentyabrya». – URL: http://lit.1september.ru/article.php?ID=200202803. (Data obrashcheniya: 15.10.2021).

Kozubovskaya, G.P. Poeziya A.Feta i mifologiya / G.P. Kozubovskaya. – Moskva: Flinta-Nauka, 2012. – 320 s.

Kozubovskaya, G.P. Poetika cikla A. Feta «K Ofelii» / G.P. Kozubovskaya // Russkaya poeziya XIX veka. Obrazy Motivy. Poetika. – Kujbyshev, 1985. – S. 88-99.

Kozubovskaya, G.P. Ol’faktornyj kod poezii A. Feta: blagovoniya / G.P. Kozubovskaya // Afanasij Fet i russkaya literatura. – Kursk, 2005. – S. 26-37.

Kroo, K. Intertekstual’naya poetika romana I.S. Turgeneva «Rudin» / K. Kroo.

– Sankt-Peterburg: Akademicheskij proekt, Izd-vo DNK, 2008. 247 s.

Levin, Yu.I. Russkaya semanticheskaya poetika kak potencial’naya kul’turnaya paradigma / Yu.I. Levin, D.M. Segal, R.D. Timenchik, V.N. Toporov, T.V. Civ’yan // Russian literature. – 1974. – № 7/8. – S. 47-82.

79

Соседние файлы в папке книги2