Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги2 / 329

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
24.02.2024
Размер:
3.18 Mб
Скачать

ЗАДАЧИ И ВОЗМОЖНОСТИ МЕЖДУНАРОДНОГО ТРАНСФЕРА ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Альханова М.М. - Н.

магистрант 2 курса ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет имени А. А. Кадырова», г. Грозный, РФ

СОЦИАЛЬНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ПОЖИЛЫХ ГРАЖДАН: СОВРЕМЕННЫЕ ВЫЗОВЫ

Аннотация

В статье рассматриваются тенденции увеличения нагрузки на систему социального обслуживания населения в силу демографических изменений, происходящих как в России, так и других странах, дается оценка наиболее существенным причинам и предпосылкам, а также анализируются возможные пути реформирования системы социального обслуживания.

Ключевые слова

Социальный работник, семья, реформирование, пожилые, население, демография

Увеличение продолжительности жизни, наблюдаемое во многих современных странах, в том числе и в России, несмотря на положительную составляющую данного показателя, в то же время выступает в качестве серьезного социального вызова, так как растущая доля пожилого населения требует дополнительного развития систем здравоохранения и социального обслуживания населения.

Традиционная модель семьи, в которой проживает несколько поколений, сейчас становится все менее популярной, данная тенденция особенно характерна для развитых государств и тех территорий, где высокая степень урбанизации населения. Речь идет не только о вопросах экономического характера, в частности, ограниченности жилой площади в квартирах, но и самой культуры поведения, когда социально приемлемым и необходимым рассматривается обретение детьми независимости путем самостоятельного проживания.

Старение населения – глобальный социальный феномен, который влияет на важнейшие показатели здоровья населения. Старшее поколение особенно уязвимо в современных условиях урбанизации и связанной с ней экономической ситуацией

[1].

В то же время такой подход во взаимоотношениях между поколениями родителей и детей создает для государства определенный вызов в лице постоянно растущего числа граждан, для которых единственным источником внимания и заботы становится социальный работник. Подобная проблема, например, достаточно ярко себя проявила в Японии, для которой характерна высокая доля пожилых граждан в общей структуре населения. Так, для многих пожилых японцев единственным человеком, с которым у него имеется возможность какого - либо

51

АГЕНТСТВО МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ● https://ami.im

взаимодействия, становится представитель социальных служб, посещающих подопечных в соответствии с календарным расписанием.

В связи с изменяющейся демографической ситуацией меняется и потребность населения в медицинской и социальной помощи, включая реабилитацию. В российском обществе сложилась ситуация, когда лишь незначительная часть пожилых граждан может адаптироваться к новым условиям [2].

По мнению ряда демографов, проблема высокой доли пожилых граждан в общей структуре населения, которая в настоящее время наблюдается в Японии, в дальнейшем получит свое распространение во многих экономически развитых странах, для которых характерно сочетание высокой продолжительности жизни и низкая рождаемость. Многие государства пытаются избежать данных прогнозов либо смягчением миграционной политики, либо усилением социальной поддержки семей с детьми. Тем не менее, следует признать, что доля пожилого населения будет неуклонно расти, что требует от государств своевременного и адекватного ответа.

Как отмечалось ранее, в настоящее время нуклеарная семья, то есть состоящая только из родителей и их детей, становится все более характерной моделью семьи во многих развитых государствах. В подобной ситуации дедушки и бабушки во многих отношениях вынуждены самостоятельно заботится о себе, что с возрастом становится все сложнее делать. Достаточно часто в силу различных причин близкие не готовы или не способны проявлять заботу о пожилых родственниках, перекладывая тем самым данную обязанность на систему социального обслуживания населения.

Система социального обслуживания населения, в частности, пожилых, в этом случае выступает в качестве исключительной и наиболее доступной возможности удовлетворять жизненные потребности граждан, ограниченных в способности по самостоятельному обслуживанию.

Список использованной литературы:

1.Пузин С.Н., Мячина О.В., Есауленко И.Э., Зуйкова А.А., Башков А.Н., Шургая М.А., Меметов С.С. Влияник антропогенной нагрузки на медико - социальные аспекты первичной заболеваемости и инвалидности населения // Успехи геронтологии, 2018, Т.31 (№4), с.569 - 573.

2.Землякова М.А., Помуран Н.Н. Специфика проблем в процессе адаптации пожилых людей в современном российском обществе. Медицина и образование в Сибири. Сетевое научное издание, Новосибирск, 2014, №3.

©Альханова М.М. - Н., 2023

52

ЗАДАЧИ И ВОЗМОЖНОСТИ МЕЖДУНАРОДНОГО ТРАНСФЕРА ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

53

АГЕНТСТВО МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ● https://ami.im

Беленов Н.В.

доцент Самарского государственного социально - педагогического университета, г. Самара, РФ

ПРИНЦИП ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ: НЕКОТОРЫЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Аннотация

В статье рассматривается ряд дополнительных параметров, которые необходимо учитывать при проверке выполнения принципа топонимической преемственности для той или иной территории. Этот сформулированный нами в 2016 году принцип топонимических исследований имеет особую значимость при работе над топонимическим субстратом. При этом имеется ряд специфических приёмов, которые зависят от конкретных характеристик того или иного топонимического ареала

Ключевые слова

Топонимика, языкознание, принцип топонимической преемственности, топонимический субстрат, дискуссия

Belenov N.V.

Associate Professor of Samara State University of Social Sciences and Education,

Samara, Russia

THE PRINCIPLE OF TOPONYMIC SUCCESSION:

SOME METHODOLOGICAL ASPECTS

Annotation

The article considers a number of additional parameters that must be taken into account when checking the implementation of the principle of toponymic succession for a particular territory. This principle of toponymic research, formulated by us in 2016, is of particular importance when working on a toponymic substrate. At the same time, there are a number of specific techniques that depend on the specific characteristics of a particular toponymic area

Keywords

Toponymy, linguistics, the principle of toponymic succession, toponymic substrate, discussion

Метод топонимической преемственности был сформулирован нами в 2016 году, после многолетних исследований топонимии Самарского Поволжья. Как субстратной, так и суперстратной.

За этот период было проведено немало дискуссий, в том числе на заседаниях одной из наиболее авторитетных конференций по данной тематике «Ономастика Поволжья», что только укрепило автора в необходимости возможно более полного обоснования принципа топонимической преемственности прежде проведения собственно исследований субстратной топонимии.

54

ЗАДАЧИ И ВОЗМОЖНОСТИ МЕЖДУНАРОДНОГО ТРАНСФЕРА ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Конечно, данный принцип нельзя рассматривать в отдельности, он применяется в комплексе, составляющем специальную методику топонимических исследований, представленную нами в одной из статей [1].

Под топонимической преемственностью мы понимаем непосредственный языковой контакт между новыми переселенцами и прежними насельниками рассматриваемой территории, достаточный для передачи от вторых первым сведений по топонимии этой территории. Чем меньше географические и этнокультурные (например, его известность, в силу определённой уникальности, за пределами ограниченной этнотерритории) масштабы объекта, там важнее для сохранения его названия обеспечение топонимической преемственности.

В реальности выполнение данного принципа зачастую достигается при переходе одного населения на язык другого. При этом важным уточнением здесь является следующее: при переходе на язык пришельцев народ не должен полностью утрачивать свой язык, иначе топонимия, оставленная его предками и, по сути, являющаяся для него «генетически» родной, очень скоро станет ему непонятна настолько, что исказятся и фонетические формы. Кроме того, как это было показано А.К. Матвеевым, в этих случаях велик риск и достаточно быстрой утраты субстратной топонимической номенклатуры.

Однако, языковой контакт не должен быть слишком тесным – в таком случае высока вероятность семантического калькирования, то есть полного перевода субстратных названий на язык - суперстрат, то есть, фактически, в таких условиях также происходит утрата субстратной топонимии. Возможно, решающим фактором здесь является переход на новый язык отдельных групп населения, в то время как сохранившиеся носители языка, не принявшие язык пришельцев, являются своеобразным резервуаром сохранения субстратной топонимии.

Данный механизм ещё до конца неясен и нуждается в дополнительных исследованиях.

Список использованной литературы

1. Беленов Н.В. Принципы и методы топонимических исследований // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2016. №4. С. 224 – 228

© Беленов Н.В., 2023

Бондаренко А.В.

магистрант 1 курса ФГБОУ ВО "ИнгГУ" г. Магас

СЕМАНТИКА СТЕРЖНЕВОГО СЛОВА В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ С ОБЪЕКТНЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ

(НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ)

Аннотация. В статье рассматриваются словосочетания с объектными отношениями русского, немецкого и кыргызского языков. В языках с различным

55

АГЕНТСТВО МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ● https://ami.im

грамматическим строем выделяются словосочетания со стержневым компонентом, действие которого переходит на прямой объект.

Интерес представляет семантика главного слова словосочетаний различных языков, обусловливающая возможность перехода действия на первый объект.

Ключевые слова: словосочетание, прямой объект, косвенный объект, зависимое слово, стержневое слово.

Структурно - семантическая представленность компонентов словосочетания с объектными отношениями является актуальной для языков номинативного строя, к которому относятся русский, немецкий и кыргызский языки.

Словосочетание как единица синтаксиса было предметом специального исследования у многих авторов (Н.С. Валгина, В.А. Белошапкова, Скобликова, В.В. Виноградов).

Словосочетание ‒ это синтаксическая единица, противопоставленная слову в функциональном и структурном отношении [3, с. 422].

Глагольные словосочетания ‒ это «тип словосочетаний, в которых выражаются отношения между действием и его участниками (объектные) или разнообразные характеристики действия (обстоятельственные)» [4, с. 423]. Слова, составляющие словосочетание с объектом в прямом и / или косвенном падежах, находятся в различных семантико - синтаксических отношениях друг с другом.

Грамматически и семантически главенствующее слово в составе словосочетания, как правило, представляет стержневой компонент словосочетания, а грамматически подчинённое слово является его зависимым компонентом. Согласно точке зрения, изложенной в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», по стержневому компоненту «различные словосочетания подразделяются на субстантивные (стержневое слово ‒ существительное); на адъективные (стержневое слово ‒ прилагательное), глагольные и наречные» [5].

Слова, составляющие словосочетание с объектом в прямом падеже, находятся в различных семантико - синтаксических отношениях друг с другом.

Отношения, возникающие между компонентами словосочетания различных языков, зависят, в частности, от лексико - грамматической отнесенности стержневого и зависимого слов:

1.Ударить мячом (нем. Den Ball schlagen; кырг. Топ менен согуу)

2.Восхищаться природой (нем. Die Natur bewundern; кырг. Жаратылыш менен суктануу)

3.Красить хной (нем. Mit das Henna färben кырг. Хна менен боёо)

Вданных примерах представлены словосочетания с объектными отношениями, квалифицируемые в качестве непрямых. Морфологически зависимый компонент представлен именем в творительном падеже в русском языке.

Внемецком языке морфологически зависимый компонент представлен именем в винительном падеже, так как глаголы schlagen, färben, bewundern переходные глаголы (vt – transitives Verb), требующие дополнения в винительном падеже[6].

56

ЗАДАЧИ И ВОЗМОЖНОСТИ МЕЖДУНАРОДНОГО ТРАНСФЕРА ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Вкыргызском языке морфологически зависимый компонент представлен именем

вименительном падеже с послелогом менен, который употребляется для обозначения инструмента[1].

Стержневое слово в русском, немецком и кыргызском языках представлено лексемой комплетивной семантики.

Семантика словосочетания русского, немецкого и кыргызского языков зависит от лексического значения как главного слова, так и подчиненного слов.

Виллюстрациях (пример 1 - 3) в качестве стержневого слова представлен семантически разнородный глагол.

Глагол ударить (нем. schlagen; кырг. согуу) относится к глаголам движения; глагол восхищаться (нем. bewundern; кырг. суктануу) является глаголом психического состояния; глагол красить (нем. färben; кырг. боёо) относится к глаголам физического действия.

Зависимое слово, на которое переходит действие обозначает предмет (вещество хна) употребления, орудие действия (мяч), предмет психического восприятия

(природа).

Следует иметь в виду, что схожие или близкие отношения могут быть в тех словосочетаниях, где главные слова относятся к различным частям речи, но имеют общую семантическую основу, в нашем случае – объектную.

Объектные отношения возникают при семантико - грамматическом взаимодействии глаголов, действие которых переходит на объект в прямом падеже:

4.Читать роман (нем. Den Roman lesen; кырг. Романды окуу).

5.Ловить рыбу (нем. Den Fisch fangen; кырг. Балыкты кармоо).

6.Пить воду (нем. Das Wasser trinken; кырг. Сууну ичүү).

Впримерах представлены словосочетания с объектными отношениями, квалифицируемые в качестве прямых. Морфологически зависимый компонент представлен именем в винительном падеже в русском, немецком и кыргызском языках.

Трансформация словосочетаний в русском языке изменяет семантико - грамматическую компоненту словосочетания, в немецком и кыргызском языках изменений не происходит:

7.Чтение романа (нем. Den Roman lesen; кырг. Романды окуу).

8.Ловля рыбы (нем. Den Fisch fangen; кырг. Балыкты кармоо).

9.Питье воды (нем. Das Wasser trinken; кырг. Сууну ичүү).

Здесь же морфологически зависимый компонент представлен именем в родительном падеже в русском языке.

В немецком и кыргызском языках морфологически зависимый компонент представлен именем в винительном падеже.

Субстантивные словосочетания, соотносительные с глагольными, передают отношения усложненного типа: сохраняя отношения объектные, они, в результате

57

АГЕНТСТВО МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ● https://ami.im

действия лексико - грамматических свойств имени, приобретают еще оттенок атрибутивности.

10.Читаемый роман (нем. Ein lesender Roman; кырг. Окулган роман).

11.Выловленная рыба (нем. Ein gefangener Fisch; кырг. Кармалган балык).

12.Выпитая вода (нем. Ein getrunkenes Wasser; кырг. Ичилген суу).

Вданных примерах представлены словосочетания с объектными отношениями, квалифицируемые в качестве прямых. Морфологически зависимый компонент представлен именем в винительном падеже в русском и немецком языках.

Вкыргызском языке морфологически зависимый компонент представлен именем

вименительном падеже.

Таким образом, среди словосочетаний с объектными отношениями легко обнаруживаются системные связи трех частей речи – глагола (деепричастия), прилагательного (причастия), существительного.

13.Читая роман (нем. Ein lesender Roman; кырг. Романды окуп (жатат).

14.Ловя рыбу (нем. Ein gefangener Fisch; кырг. Балыкты кармап (жатат).

15.Пья воду (нем. Ein getrunkenes Wasser; кырг. Сууну ичип (жатат).

Данные словосочетания с объектными отношениями, квалифицируемые в качестве прямых. Морфологически зависимый компонент представлен именем в винительном падеже в русском, немецком и кыргызском языках.

Таким образом, словосочетания исследуемых языков, организованные переходными и / или непереходными глаголами в качестве заглавного слова, обладают неоднозначной валентностью на объект. Форма зависимого слова, как следует из анализа примеров текста, варьируется в зависимости от видоизменения глагола (субстантивации действия, перехода в причастную форму, деепричастную форму).

Объект в составе глагольного словосочетания может быть представлен формой: 1) винительного падежа в русском, немецком и кыргызском языках; 2) родительного падежа в русском языке; 3) творительного падежа в русском языке; 4) именительного падежа в немецком и кыргызском языках.

Список использованной литературы

1.Акунова А., Чокошева Б., Эшимбекова Г. Азыркы кыргыз тили. Морфология.

Бишкек, 2009. – 150 с.

2.Белошапкова В. А., Брызгунова Е.А, Земская Е.А. и др. Современный русский язык: учеб.пособие; под ред. В.А. Белошапковой. – 2 - е издание. – М.:

Высш.шк.,1989. ‒ 800 с.

3.Валгина Н.С. Современный русский язык / под ред. Валгиной Н.С. 6 - е изд.

М.: 2002. - 528с.

4.Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Синтаксис: Словарь - справочник. – Назрань: Кеп, 2015. – 156 с.

5.Лекант П. А. Современный русский литературный язык: учебник для студентов филологических специальностей педагогических институтов. – М.:

Высшая шк., 2004. – 461 с.

6.Орлова Е.Л., Дармаева С.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. –

г.Улан - Удэ, 2018 г. – 92 с.

©Бондаренко А.В. 2023

58

ЗАДАЧИ И ВОЗМОЖНОСТИ МЕЖДУНАРОДНОГО ТРАНСФЕРА ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Кошеварова Ю. А.

к. филол. наук, доцент кафедры АЯ и МКК ВШЗФЛП ФГБОУ ВО «Уфимский университет науки и технологий» Уфа, Россия

Любименко К. Д.

студент ВШЗФЛП ФГБОУ ВО «Уфимский университет науки и технологий» Уфа, Россия

ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ДИСКРИМИНАЦИИ В ОБЬЯВЛЕНИЯХ О РАБОТЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация

Актуальность представленной статьи обусловлена широким интересом общественности к вопросам ущемления прав граждан в значимых сферах. Целью работы является исследование лексической составляющей в объявлениях о приеме на работу с дискриминационным компонентом. Используется метод контент - анализа. В результате исследования выявлены следующие лексически маркированные дискриминационные признаки, наиболее часто встречающиеся в вакансиях: возраст, пол, семейное положение и семья, национальность и этническое происхождение, инвалидность. Отмечается важность избегания лексических единиц с дискриминационным компонентом.

Ключевые слова

Дискриминация, возраст, пол, семейное положение, национальность, инвалидность.

Koshevarova Yu. A.

K. Philol. sciences, Associate Professor of the Department of AYA and MKK VSHZFLP Ufa University of Science and Technology Ufa, Russia Lyubimenko K. D. student of VSHZFLP

Ufa University of Science and Technology Ufa, Russia

LEXICAL MARKERS OF DISCRIMINATION IN JOB ADS (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

Abstract

The relevance of the presented article is due to the broad public interest in the infringement of citizens’ rights in significant areas. The aim of the work is to study the lexical component in job advertisements with a discriminatory component. The method of content analysis is used. As a result of the study, the following lexically marked discriminatory signs were identified, most often found in vacancies: age, gender, marital status and family, nationality and ethnic origin, disability. The importance of avoiding lexical units with a discriminatory component is noted.

59

АГЕНТСТВО МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ● https://ami.im

Keywords

Discrimination, age, gender, marital status, nationality, disability.

Внастоящее время проявление ущемления в любой социальной сфере вызывает широкий общественный резонанс в СМИ, влечёт за собой бурные обсуждения на бытовом, региональном, государственном и даже международном уровнях. Наиболее часто дискриминация встречается в объявлениях о приеме на работу. В этой статье мы рассмотрим некоторые лексические маркеры, которые могут указывать на дискриминационные формулировки в объявлениях о приеме на работу, основываясь на материале английского языка.

Обратимся к определениям понятия «дискриминация».

Вобщем смысле дискриминация определяется как ограничение прав человека (группы людей) по определённому признаку [1].

Среди самых известных признаков дискриминации называются: раса, этническая принадлежность, пол, религиозные убеждения, политические взгляды, род занятий, сексуальная ориентация, возраст и инвалидность.

С юридической точки зрения дискриминация представляет собой общеправовой термин, обозначающий обычно ущемление прав государства, юридических или физических лиц (по сравнению с другими государствами, юридическими или физическими лицами) [2].

Всловаре гендерных терминов дискриминация трактуется как«действия, закрывающие членам определенной группы доступ к ресурсам или источникам дохода, доступным для остальных» [4].

Мы видим, что понятие дискриминации означает некое ограничение в правах определенных людей в зависимости от наличия у них того или иного ярко выраженного отличительного признака (возраст, пол, национальность и т.д.)

Следует отметить, что дискриминация в трудовой сфере существует в очень многих государствах.Так, по сообщениям СМИ, каждый пятый житель Великобритании сталкивался с дискриминацией на рабочем месте. Чаще всего причиной дискриминации служил возраст от 18 до 24 лет. Также были частыми случаи дискриминации по половому, этническому признаку и по наличию инвалидности [3].

Входе анализа эмпирического материала мы выяснили, что наиболее часто в объявлениях о найме встречаются следующие дискриминационные признаки:

возраст;

пол;

семейное положение и семья;

национальность и этническое происхождение;

инвалидность.

Одной из наиболее распространенных форм дискриминации в объявлениях о приеме на работу является эйджизм. Работодатели иногда указывают возрастной диапазон для соискателей, что может рассматриваться как дискриминация.

60

Соседние файлы в папке книги2