Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Пермский государственный технический университет

Т.С. Серова

Психология перевода как сложного вида

иноязычной речевой деятельности

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Пермского государственного технического университета

Пермь 2001

УДК 8Г25 159.9 ББК Ю935.132-922 + Ю940.3

С32

Рецензенты:

Кафедра немецкой филологии романо-германского отделения Пермского государственного университета

Доктор филологических наук, профессор Пермского государственного технического университета

Н.Л. Мышкина

Кандидат психологических наук, доцент Пермского государственного педагогического университета

Н.В. Коптева

Серова Т.С.

С32 Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2001. -211 с.

ISBN 5-88151-312-6

В работе освещены вопросы предметного психологического содержания пе­ ревода как сложного специфического вида иноязычной речевой деятельности, его психологические механизмы, внутренняя и внешняя структура переводче­ ской речевой деятельности.

Работа предназначена для преподавателей, аспирантов и студентов факуль­ тетов, отделений иностранных языков и перевода.

УДК 81’25 159.9 ББК Ю935.132-922 + Ю940.3

ISBN 5-88151-312-6

Пермский государственный

 

технический университет, 2001

ВВЕДЕНИЕ

Качественные изменения в экономической жизни страны, связанные с формированием рынка, расширением внешнеэкономических связей предпри­ ятий и фирм, их выходом на международный рынок, вызвали необходимость в подготовке специалистов, в совершенстве владеющих несколькими ино­ странными языками как средством межкультурной деловой коммуникации в рамках любой ее формы. Такими специалистами являются переводчикиреференты, референты дирекции, внешнеэкономической деятельности, спо­ собные выполнять специфические функции, ориентированные на процесс оперативного информирования специалистов, движения информации на всех уровнях структурной организации фирмы, формирования информационной основы деловой межкультурной коммуникации каждого специалиста и всего коллектива.

Профессионализм переводчика составляют его умение осуществлять из­ вестные способы, приемы переводческой деятельности в типичных ситуаци­ ях, образующие основу профессиональной деятельности а именно речевые, коммуникативные, организационно-технические, функционально-ролевые, проектировочные, адаптационные, информативно-познавательные, контро­ лирующие, исследовательско-эвристические, вспомогательные. На наш взгляд, приоритетными являются речевые, познавательные и коммуни­ кативные умения, которые, в свою очередь, включают умения информаци­ онные, перцептивные, всех видов речевой деятельности (чтения, говорения, письма, аудирования), видов перевода, вступления в личностные, эмоцио­ нальные контакты, в субъектно-субъектные отношения, ролевого поведения, продуктивные коммуникативные умения.

Переводчик в деловой сфере, осуществляя устный или письменный пе­ ревод, совмещает свои прямые обязанности с деятельностью информатора, организатора, редактора, референта, корректора или даже критика оригинала. В современных условиях переводчик фирмы, предприятия сразу же осущест­ вляет набор текста на компьютере для распространения информации для со­ трудников как внутри, так и за пределами фирмы, если в этом есть необхо­ димость.

Таким образом, функции переводчика предприятия, фирмы независимо от того, является он письменным или устным переводчиком, как показала в своем исследовании С.Г Улитина (5), могут быть очень разнообразны и дос­ таточно многочисленны.

При этом следует отметить, что переводчик-референт, давая возмож­ ность читать такие тексты, способствует созданию сильной и устойчивой структуры коммуникативно-познавательных мотивов специалиста, так как он сокращает расстояние между имеющимися потребностями и предметом, а именно потребительски значимой информацией.

Переводчики-референты становятся на предприятии единственными специалистами, которые регулируют информационный поток всех видов иноязычных источников. Они работают с официальными документами, а

з

Психическое
отражение
Объективная овальность
Законы ^ --------------
Закономерности
развития
Функционирование
\
I
Психология - наука
Схема 1

именно договорами, контрактами, протоколами совещаний и встреч, отчё­ тами, информационными справками, деловой корреспонденцией, реклам­ ными материалами, проспектами, технической документацией, статьями из журналов и газет и другими.

Переводчику приходится выполнять и другие коммуникативные функ­ ции, выходящие за рамки языкового посредничества. Часто это происходит в процессе устного перевода в ситуациях переговоров, презентаций, встреч на работе, на выставке, у стенда и т.д. По условиям коммуникации (по просьбе участников акта коммуникации) ему приходится иногда выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и так далее.

Таким образом, по отношению к переводческой деятельности органи­ зационные функции переводчика включают умения планировать, коорди­ нировать, управлять и регулировать коллективную коммуникативную дея­ тельность работников предприятий, фирм с целью её оптимизации. Для этого используется специальная литература и отдельные виды и типы печатных ис­ точников: периодическая литература, постановления, плановые, законода­ тельные, директивные, инструктивные и другие информационные материалы.

Деятельность переводчика в условиях иноязычной деловой коммуника­ ции требует от него профессиональной компетентности и ответственности за все происходящее в процессе общения во время переговоров, совещаний, презентаций, конференций. Профессиональную компетенцию переводчика составляет его лингвистическая, переводческая, культурологическая и, ко­ нечно, психологическая подготовка.

Психологическая культура переводчика-референта - это не только зна­ ние психологии как науки о закономерностях развития и функционирования психики как особой формы жизнедеятельности, науки о законах, по которым происходит психическое отражение мозгом человека объективной реально­ сти в процессах деятельности, но это также знание конкретных переводче­ ских ситуаций в процес­ се межкультурной дело­ вой коммуникации.

Только психологическая культура в сочетании с лингвистической, ком­ муникативной и перево­ дческой позволит пере­ водчику в любой ситуа­ ции делового общения создавать психологиче­ ский климат, процесс продуктивного партнер­ ства, успешный обмен информацией.

Основными характеристиками деятельности вообще и речевой деятель­ ности в частности являются их предметность и субъектность. Субъект как личность определяется теми общественными социальными отношениями, в которые она вступает каждый день своей жизни, которые по типу отношений с другими людьми могут определяться как межличностная, социально­ групповая, социально-коллективная, массовая коммуникация. В такие обще­ ственные отношения человек вступает в процессе различных видов деятель­ ности, а именно профессиональной, учебной, игровой, речевой, в том числе и переводческой деятельности.

Каждая деятельность имеет материальный или идеальный предмет. Та­ кая предметная деятельность всегда обусловлена социально, потому что это не простое, беспричинное манипулирование с предметами, вещами, а осозна­ ваемая деятельность, в которой есть объективная потребность, необходи­ мость данной социальной группы, общества.

Схема 2

п с и х о л о г и я

Р Е Ч Е В О Й Д Е Я Т Е Л Ь Н О С Т И

 

СУБЪЕКТ

РД

 

в условиях

/

п редм еты

\

общ ественн ы е

личностная

отнош ения

 

активность

Велики место и роль речевой деятельности в коммуникативном процес­ се человека, в его общении с другими людьми. Общение - это сложный мно­ гогранный процесс, включающий взаимодействие индивидов, их взаимо­ влияния друг на друга, взаимного понимания, сопереживания, сотрудничест­ ва. Но в каждом случае обязательно обмен информацией, знаниями, мысля­ ми, предметами, вещами, взглядами, текстами, улыбками и др., а также кон­ кретное ролевое функциональное поведение в условиях определенного соци-

ального фона. Формой реализации любого взаимодействия является вербаль­ ное общение (1), осуществляемое посредством различных видов речевой дея­ тельности. Устное вербальное общение осуществляется путем говорения и аудирования, а письменное вербальное общение - посредством чтения и письма. Таким образом, речевая деятельность реализуется в таких ее видах, как аудирование, говорение, чтение и письмо, а также перевод как специфи­ ческий сложный вид иноязычной речевой деятельности. Специфика и слож­ ность этого вида речевой деятельности заключается в том, что он основыва­ ется на нескольких других видах речевой деятельности: слушание и говоре­ ние в устном переводе, чтение и письмо в письменном переводе на двух и более языках.

Перевод, таким образом, является особой формой вербального общения людей, говорящих на разных языках, и он осуществляется ради делания тех или иных мыслей, информации, знаний общими для определенной группы, общности людей, если учитывать характеристики общения - обмениваться, взаимодействуя между собой. Владеть переводом как специфической рече­ вой деятельностью в рамках коммуникации на иностранных языках, значит владеть в равной мере хорошо навыками и умениями нескольких видов рече­ вой деятельности наряду с чисто переводческими навыками и умениями для достижения успешного взаимодействия, взаимопонимания путем преобразо­ вания и передачи информации вербальными и невербальными средствами.

Таким образом, исходя из психологического содержания речевой дея­ тельности, письменный и устный последовательный переводы могут быть обозначены как комплексный, специфический и вторичный вид речевой дея­ тельности (И.А. Зимняя) наряду с такими ее видами как аудирование, гово­ рение, чтение и письмо, но, как подчеркивают исследователи, являющейся

особой двуязычной и сложной по структуре речевой деятельностью (Б.А. Бенедиктов, А.Ф. Ширяев, З.А. Пегачева, Н.В. Голубкова).

Переводчик в условиях межкультурной иноязычной коммуникации с целью организации взаимодействия партнеров и последующего обмена в случае устного перевода слушает, слышит и понимает, в случае письменно­ го перевода читает, вычитывает и понимает мысли, коммуникативные на­ мерения партнеров общения, выраженные средствами одного исходного языка, сохраняя тождество мысли в процессе внутреннего смыслового про­ граммирования устного или письменного высказывания как текста перевода и завершает процесс формулированием этих мыслей равноценными средст­ вами другого языка.

В связи с включением в процесс перевода нескольких видов и форм ре­ чевой деятельности, а именно аудирования, письма, думания, говорения или чтения, думания, письма или говорения, единицей перевода как сложного специфического вида речевой деятельности является двухкомпонентное образование, при этом каждый компонент становится сложным структурным целым. Такая речедеятельностная единица перевода представляет сложное

слагаемое из смыслового вербального решения на основе умозаключающей деятельности и речевого коммуникативного поступка с текстом - высказы- 6

ванием, реализуемое в процессе нескольких форм и видов речевой деятель­ ности, обусловленных и регулируемых конкретной коммуникативной пере­ водческой ситуацией (2). При этом смысловые вербальные решения включа­ ют ряд умозаключений как продукты речевой деятельности аудирования или чтения, представляющие собой логические действия над отдельными мыс­ лями и трансформируемые в последующем в рассуждения. Речевые комму­ никативные поступки включают формулирование мыслей в виде текстов-

высказываний с сохранением в них: а) тождества мыслей текста оригинала, выраженных как языковыми, так и неязыковыми средствами языка перевода; б) предметной связности, смысловой, коммуникативной и структурной цело­ стности; в) стилистических, социокультурных норм и типов развертывания мысли.

Схема 3

СХЕМА ПЕРЕВОДА

Т П "

Т у А ц И

Тождество

мысли

s ’

l

 

 

I

коммуникативные

s *

î

■*намерения,

функции,

 

I

стиль и др.

1

читает,

вычитывает,

 

 

понимает

 

 

мысли

Средствами иностранного языка или родного языка

формулирует мысли

говорит

-------- .

или пишет

_____ „

Мысли формулирует ^ пишет или говорит ,

Равноценными (выразительная функция) средствами другого языка

Г8' I

S,

s8

Перев°Дческой деятель»00*^

1 111111 111 ! 1111111i 11

И, наконец, речедеятельностная единица перевода как специфического комплексного вида речевой деятельности предполагает включение сложной структуры целеполагания. Цель - задача переводчика как субъекта комму­ никативной переводческой ситуации состоит в понимании, извлечении мыслей, их внутреннем смысловом программировании или формировании программы, а затем формулировании и оформлении устного или письменно­ го текста-высказывания перевода посредством говорения или письма. Цель - результат и для переводчика, и для всех других субъектов - партнеров ком­ муникации - это понимание текста-высказывания перевода и следующее на основе понятого говорение, письмо или неречевые действия партнеров - но­ сителей разных языковых систем и культур.

Схема 4

/

Предметное

содержание

Предмет-мысль Средства выражения ◄- мысли Способ формирования

иформулирования

*¥

внутренней внешний

**

устный письменный

Продукт перевода <_

умозаключение + текст - высказывание

Цели - целеполагание <-

 

Результат

Понимание

задача/

\* *

Г

*

*

Письмо ^Говорение

 

Неречевое действие

ПЕ Р Е В О Д Ч Е С К А Я

РЕ Ч Е В А Я Д Е Я Т Е Л Ь Н О С Т Ь

т

---------------Г-----

 

Л

 

 

Психологические

 

Внутренняя

 

 

Внешняя

 

механизмы

 

 

структура

 

 

структура

 

Смысловое зрительное

 

Побудительно­

 

 

Речевые операции

◄-----

и

 

 

мотивационная

 

 

перевода

 

 

слуховое восприятие

 

потребности

 

 

навыки переводчика

 

Мышление

 

 

◄—

 

Речевые действия

^__

 

◄—

интерес

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

условия

 

 

 

 

Вероятностное

 

 

 

 

умения переводчика

 

 

 

стимулы

 

 

 

прогнозирование

 

 

установка

 

 

Речевая деятельность

_

и

 

 

информационная

 

 

упреждающий

 

Mr

основа

 

 

перевода

 

 

синтез

 

 

мотивы

 

 

единица перевода

 

Память

 

 

цель-задача

 

 

смысловое

речевой

 

 

цель-результат

 

 

 

 

 

предмет

 

 

решение

коммуни­

Внимание

 

 

информационные

 

 

 

кативный

Воображение

 

л_

возможности

 

 

\ 7

поступок

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ориентировочно­

 

умозаклю .

текст -

 

 

 

исследовательская

 

чения

высказывавие

 

 

 

Контрольно-

 

 

п р о д у к т

 

 

 

 

исполнительскг1Я

◄------

 

И, наконец, цель - сверхзадача в коммуникативной переводческой си­ туации для всех партнеров состоит в том, чтобы организовать взаимодейст­ вие - обмен мыслями, знаниями, информацией с синергетическим эффектом, и объединить усилия всех субъектов для оптимального решения общей про­ фессиональной (научной, образовательной, экологической и др.) задачи.

Специфика перевода как речевой деятельности состоит также в том, что она всегда включена в сложную иерархию нескольких деятельностей и под­ чинена им: коммуникативной, познавательной, профессиональной, образова­ тельной и другим деятельностям.

Кроме того, переводческая деятельность осуществляется всегда в усло­ виях межкультурной коммуникации, которая невозможна, если переводчик как субъект этой коммуникации не овладеет знаниями, навыками и умениями наряду с лингвистическими и переводческими по следующим направлениям:

-история и культура стран языков перевода;

-окружающая среда стран, культура проживания и отношений людей в них;

-способы и культура мышления людей стран языков перевода;

-культура речевой коммуникации;

-конкретная ситуация делового общения;

-паралингвистические средства в деловом общении;

-формы деловой коммуникации;

-способы организации взаимоотношений на предприятиях и фирмах и др. Перевод как иноязычная речевая деятельность имеет свое психологиче­

ское предметное содержание, которое включает идеальный предмет - мысль, вербальные и невербальные средства ее выражения, способ формирования и формулирования мысли как предмета переводческой деятельности, сложный продукт деятельности перевода и результат.

В процессе переводческой деятельности на всех этапах у переводчика как субъекта этой деятельности активно включаются и взаимодействуют все важные психологические механизмы: смысловое, зрительное и слуховое восприятие, мышление, вероятностное прогнозирование и упреждающий синтез, память, воображение и внимание.

Переводческая деятельность как и любой вид речевой деятельности имеет свою внешнюю и внутреннюю структуру, обусловлена коммуникатив­ ными переводческими ситуациями.

Библиографический список

1.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на ино­ странном языке. М.: Просвещение, 1985.

2.Серова Т.С. Речедеятельностная единица перевода и психологические аспекты ее структурной организации // Материалы Международной научнопрактической конференции. Пермь, 1998.

3.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1994.

4.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

5.Улитина С.Г Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации (деловой английский язык): Дне... канд. пед. н. Екатеринбург, 1999.

ю

Соседние файлы в папке книги