Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

цель поодиночке, изолированно друг от друга. Стратегия продуктивного партнерства на каждом занятии по иностранному языку состоит в достиже­ нии синергетического эффекта, в своевременном выявлении и устранении всего, что мешает этому. Только благодаря постоянному участию в коммуни­ кативных актах, необходимости интегрироваться, кооперироваться и дости­ гать синергетического эффекта становится возможным более эффективное формирование умений специалиста слушать, услышать и понять партнера, подхватывать его мнение, тот или иной тезис, развивать дальше, противопос­ тавлять аргументам партнера свои новые, оригинальные, но непротиворечи­ вые, убеждать, при этом верить в систему своих аргументов, делать конструк­ тивные предложения в ходе обсуждения или в подготовке общего проекта, всегда развивать свое решение как важную часть группового, коллективного.

По словам Е.И. Пассова, взаимодействие, взаимоотношения общающих­ ся как основной компонент ситуации (68,53) прежде всего, связан тесно с та­ кими компонентами или факторами, как социальный статус, роль субъекта общения, выполняемая деятельность или деятельности. Различные статусные позиции могут иметь место в профессиональной, политической, обществен­ ной, социально-бытовой сферах.

Определяя роль как функциональную сторону статуса, обусловленную правами и обязанностями, ситуативной позицией субъекта в определенной системе взаимоотношений (68,54), Е.И. Пассов выделяет роли, складываю­ щиеся в процессе формального и неформального общения.

Любое упражнение в иноязычной речевой деятельности будет обладать в коммуникативном обучении речевой ситуативностью, если в нем будет пред­ ставлена динамическая система взаимодействующих конкретных факторов объективного и субъективного плана, которые заставляют обучающегося включаться в языковую коммуникацию (69,174) и будут определять при этом его речевое поведение в пределах одного речевого акта общения в различных сферах, в той или иной социально-коммуникативной роли. К таким факторам следует относить отношения, взаимодействие субъектов, экстралингвистические обстоятельства, условия коммуникации, выбор обусловленных комму­ никативной общностью и страноведчески ориентированных проблем, вер­ бальных и невербальных средств выражения мысли, коммуникативное наме­ рение, модель реализации акта общения-обмена, социально­ коммуникативные роли.

Помимо отбора проблем и всех связанных с ними учебных материалов в коммуникативном обучении переводческой деятельности необходимо отби­ рать типичные коммуникативно-речевые ситуации и обеспечить их повто­ ряемость. Учитывая, что коммуникативная речевая ситуация есть совокуп­ ность речевых и неречевых условий, задаваемых учащемуся, необходимых и достаточных для того, чтобы учащийся правильно осуществил речевое дейст­ вие в соответствии с намеченной коммуникативной задачей, нужно серьезное внимание уделять ситуативной обусловленности и коммуникативной значи­ мости отбираемых языковых средств для выражения мыслей взаимодейст-

191

вующих субъектов, отбору разных видов речевых коммуникативных ситуа­ ций соответственно возможным в будущем сферам общения и, наконец, от­ бору типичных для них социально-коммуникативных ролей.

Большое значение при организации коммуникативного обучения пере­ водчиков в конкретных речевых ситуациях приобретает такая их характери­ стика, как динамичность. В субъектно-субъектном равнопартнерском взаи­ модействии обучаемые учатся выражать свою мысль не только языковыми средствами, но и своими невербальными действиями, поступками, движени­ ем в пространстве учебной коммуникативной среды, приближенной к реаль­ ным жизненным условиям и обстоятельствам.

Важной задачей технологии обучения становится формирование во вре­ мя иноязычного общения умений двигаться, входить, выходить, стоять, вста­ вать, сидеть и т.д., потому что от характера движения, позы, мимики, жестов партнеров общения зависит точность, полнота и правильность взаимопони­ мания.

Динамическая смена ролей обучающимися в многочисленных коммуни­ кативных речевых ситуациях обеспечивает каждый раз динамику внутри­ группового взаимодействия. При этом продуманное распределение ролей и функций, выполняемых обучающимися в каждой конкретной ситуации пре­ дусматривает каждый раз выделение временного лидера в общей проводимой совместно иноязычной речевой деятельности. В коммуникативном обучении такими лидерами поочередно становятся все члены группы, как отмечает Г.А.Китайгородская, вводится система множества динамически меняющихся центров (72).

Групповая динамика, составляющая основу совместной иноязычной ре­ чевой деятельности,, организуется в коммуникативном обучении будущих переводчиков путем определенной последовательности и комбинации раз­ личных учебных и моделируемых реальных форм взаимодействия субъектов и представляющих коллективные формы коммуникации, которые, как мы по­ казали ранее, могут иметь простые и сложные структуры. При этом важно подчеркнуть, что каждую единицу времени в процессе обучения на каждом занятии одна структура коммуникативной формы коммуникации динамиче­ ски следует за другой. (Т.А.Горева).

Динамика внутригруппового и межгруппового взаимодействия субъекта в процессе обучения должна быть дидактически организована преподавате­ лем, тогда станет возможным эффективное иноязычное общение-обмен, формирование навыков и умений всех видов речевой деятельности.

Важным условием коммуникативного обучения является организация динамики пространства, обеспечивающего динамичность учебного процесса и субъектов, включающихся в различные формы коллективной коммуника­ ции: легкая мебель, свободная территория для разыгрывания ситуаций, про­ ведения группового взаимодействия, цветовая и световая динамика, динами­ ка наглядной информации.

Важным компонентом ситуативно-коммуникативной обусловленности учебной среды следует считать комплекс визуального наглядного материала в виде рисунков, плакатов, макетов, предметов, вещей, который должен быть постоянно сменяемым к циклу занятий, вызывать интерес и нести смысло­ вую нагрузку, а также разбивать монотонность учебного пространства. Для современных коммуникативных технологий очень важно создавать ситуатив­ но обусловленные островки в общем учебном пространстве, объединяя все компоненты, а именно мебель, предметы, свет, цвет, комплекс наглядности. В одной учебной аудитории могут быть приемная секретаря-референта, ка­ бинет шефа фирмы, конференцзал, кафетерий в их малых размерах как раз­ личные предметные ансамбли.

Учитывая различные сферы общения, а именно социально-бытовую, со­ циально-культурную, общественную, профессиональную сферы, необходимо говорить о контексте общения на родном и иностранном языках, когда имеет место коммуникативная общность (69) или должна быть создана таковая, как обязательные информационные связи между партнерами общения, возни­ кающие на основе имеющегося опыта «опоры на общедоступные, циркули­ рующие в языковом коллективе сведения» о повседневной жизни и быте лю­ дей, об общественной, профессиональной жизни, природных явлениях и т.д. В связи с этим важной становится контекстная обусловленность процесса обучения в рамках конкретных ситуаций.

Контекст и ситуация (А.А.Вербицкий) связаны таким образом, что в си­ туацию включаются не только внешние условия, но и сам действующий субъект в общении с другими людьми и постоянном активном межличност­ ном взаимодействии (73). Личность как субъект учебного процесса продол­ жает оставаться в общей системе общественных отношений, то есть в соци­ альном контексте, представленном системой реальных отношений личности с внешним миром.

Кроме того, все явления, процессы, предметы реального объективного мира в их отношениях тоже даются субъекту не сами по себе, а в том или ином предметном и социальном контексте. Познание объективной действи­ тельности, поведение и любая деятельность субъекта происходят только на основе сохранения в памяти контекста и прежде всего ситуационного контек­ ста в тесной связи с прошлым опытом, представленным сформированными в сознании структурированными контекстами, как, например, схемы, логико­ семантические структуры, классификации, характеризующие содержание конкретного знания (Д. Норман, У Найсер, П. Гресс, Т.С. Серова). В комму­ никативном обучении иностранным языкам при выполнении упражнений, ставящих задачу решать коммуникативно-познавательные задачи, должны иметь место также ориентировочные схемы, «когнитивные карты» как кон­ текст во внешней информационной основе в процессе иноязычной речевой деятельности, а затем по мере формирования они должны уходить во внут­ ренний план. Контекстность в коммуникативном обучении иноязычной рече-

вой деятельности предполагает выделение контекстов разных типов: деятель­ ностного, культурного, исторического, социального, поведенческого, эмо­ ционального, но обязательно с учетом страноведческого аспекта, специфики межкультурной коммуникации. Особенно важным в связи с последним ста­ новится социальный и субъектно-психологический контекст как культурные ценности, нормы и особенности общения говорящих на изучаемом иностран­ ном языке, т.е. контекст, относящийся к прагматике общения (АЛ. Вербиц­ кий). В контекстах коммуникации средствами языка создается и извлекается мысль, информация.

Поэтому для организации коммуникативного обучения иностранным языкам, опираясь на лингвистическое понимание контекста (А.Ф. Лосев, Т.В.Колшанский) как относительно законченного в смысловом отношении отрезка текста-высказывания, как лингвистического окружения определенной языковой единицы, передающих смысл и значение входящих в него слов и предложений, необходимо рассматривать ряд специальных аспектов контекстности.

Прежде всего следует организовать формирование лексических, грамма­ тических, структурно-композиционных, фонетических, орфографических и пунктуационных навыков только в контексте, помещая при этом все усваи­ ваемые языковые средства во все новые и многочисленные контексты, благо­ даря чему активно включаются в иноязычную речевую деятельность меха­ низмы смыслового вербального восприятия, мышления, вероятностного про­ гнозирования, памяти и другие.

«Контексты понимания» как постоянное обновление смыслов во все но­ вых контекстах, как преобразование смысла слова в новом контексте требуют того, чтобы каждое упражнение в любом виде иноязычной речевой деятель­ ности, в том числе и переводе, носило активно-диалогический характер, ос­ новывалось на соотнесении данного текста-высказывания с другими текстами и каждый раз со своим контекстом. Такой диалог, как общение-обмен, дела­ ние информации, мыслей общим, то есть последующее обобщение делают возможным формирование понятий, и соответственно знаний, а также обу­ словливает динамику развития значений лексических единиц.

Контекстность коммуникативного обучения может быть достигнута с помощью всей системы дидактически организованных текстов, пред­ ставляющих многочисленные и разные контексты предметного и социально­ го содержания будущих сфер жизнедеятельности обучающегося переводу, с помощью системы упражнений и коммуникативно-познавательных задач в рамках коллективной коммуникации при условии сохранения диалогичности каждого элемента этой системы.

Таким образом, к основным и важным факторам коммуникативной рече­ вой ситуации относятся (74):

мысли, информация как предмет на разных носителях; взаимодействующие субъекты;

форма, способ взаимодействия, отношений субъектов; социальные коммуникативные роли и статус субъектов; сфера общения; коммуникативные намерения: цели-задачи, цели-результаты;

предметно-лингвистический ситуационный контекст; информационная связь; коммуникативный речевой поступок;

речевые условия: форма, вид речевой деятельности, функционально обусловленные языковые средства;

динамичность; экстралингвистические, неречевые условия (пространственные, вре­ менные и др.);

объекты и явления внешнего мира; обстановка; социальный ситуационный контекст как система реальных отношений

личности.

Очень важно, чтобы формулировки коммуникативных речевых ситуаций для формирования различных видов речевой деятельности включали каждый раз систему конкретных взаимодействующих факторов.

При формировании умений диалогической речи ситуация может быть представлена следующим образом:

Вы как переводчик встречаетесь в офисе по внешним связям фирмы «Сименс» с секретарем-референтом (объекты и явления внешнего мира, сфе­ ра общения, взаимодействующие субъекты), сопровождая руководителя от­ деления внешних связей дочерней фирмы (социальные роли и социальный контекст) ;

в процессе разговора с секретарем-референтом (форма и способ взаи­ модействия) Вам необходимо уточнить для Вашего руководителя вопро­ сы предстоящего совместного рабочего совещания, взять информацион­ ные материалы и добиться назначения времени для предварительной встречи с шефом ОВС «Сименс» (цель-задача, цель-результат, инфор­ мационная связь и коммуникативный речевой поступок, форма, вид ре­ чевой деятельности, языковые средства);

используйте данный Вам языковой и полученный информационный ма­ териал для подготовки участия Вашего руководителя в рабочем совеща­ нии и предварительной встречи с шефом ОВС головной фирмы «Си­ менс» (предметно-лингвистический контекст: речевые условия).

Для развития умений монологического высказывания ситуацию можно сформулировать так:

Вы как проф ессор университета, участник проекта «Введение эко­ логических наук...» должны выступить перед доцентами, про­ фессорами других ТУ о содержании программы экологической дисциплины «Прикладная экология» (взаимодействующие субъекты; форма и способ взаимодействия; социальные и коммуникативные роли;

информационная связь; предметный лингвистический контекдт; сфера общения);

Ваша задача не только сообщить информацию, но и отстоять важные блоки содержания, получить ценные предложения и утвердить програм­ му в целом (коммуникативные намерения; способ взаимодействия; форма, вид речевой деятельности);

Вы обеспечиваете технику демонстрации фолио, развешиваете демонст­ рационный материал, раздаете программы, удобно расставляете мебель и обеспечиваете условия обсуждения (экстралингвистические условия; лингвистический ситуативный контекст; объекты внешнего мира; со­ циальный контекст);

для Вашего сообщения используйте подготовленные тезисы, таблицы, схемы и необходимый лексикон (речевые условия); обратите внимание на Ваш внешний вид и поведение, которые помогут

успешно решить задачу и достичь цели (экстралингвистические условия; невербальное поведение).

При обучении профессионально ориентированному чтению и письму си­ туация излагается следующим образом:

Вы специ али ст по наладке и пуску в эксплуатацию полученной тех­ нологической линии по переработке сырой нефти (субъекты, социаль­ ные роли);

Вам срочно необходимо получить и довести информацию до всего кол­ лектива рабочей группы инж енеров и техников (цельрезультат, субъекты и их функции, форма взаимодействия, сфера об­ щения, социальный контекст);

Вы читаете техническую документацию и полученные отчеты партнеров из Германии по указанной проблеме, сначала осуществив общую ориен­ тировку и поиск основной и важной информации. Вы ее оцениваете, из­ влекаете, опираясь на словари и схемы, и затем, записываете в виде ре­ феративного сообщения для Ваших коллег (форма и вид речевой дея­ тельности, цели-задачи, цель-результат; лингвистический контекст; информационная связь; языковые средства; коммуникативный речевой поступок);

и наконец, проводите семинар - технологическую учебу с Вашими кол­ легами, вручив им печатный вариант Вашего выступления и разобрав все рабочие чертежи, схемы, обсудив вопросы наладки и пуска (обста­ новка; внешние объекты; формы взаимодействия; лингвистический контекст).

При формировании умений профессионально ориентированного письма и чтения возможна такая ситуация:

Вы референт дирекции в информационной службе обувной фабрики, Вам необходимо подготовить директору фабрики обобщающий обзор

рекламационных писем за 2-е полугодие, отпечатать и представить для предстоящего оперативного совещания (социальные роли; форма отно­ шений; субъекты; коммуникативные намерения; предметно­ лингвистический контекст);

наметьте план (или используйте готовый) докладной записки по рекла­ мациям, перечитайте все письма за этот период и сделайте обобщающие выписки по плану (форма и вид речевой деятельности; речевые условия; коммуникативный речевой поступок; экстралингвистические условия);

просмотрите записи, обобщите материалы, выстройте логически текст, оформите его грамотно лингвистически и после набора на компьютере представьте директору (речевой коммуникативный поступок; форма и вид речевой деятельности; лингвистические языковые средства; обста­ новка; социальный контекст).

Если обратиться к обучению устному переводу, то здесь в учебном про­ цессе имеют место сложные ситуации, включающие все факторы и сложные динамические модели взаимодействия субъектов.

Обратимся к ряду примеров ситуаций устной переводческой деятельно­ сти в условиях переговоров.

Ситуация 1:

Вы как переводчик-референт работаете со специалистами из Великобри­ тании по наладке и пуску ими в эксплуатацию полученной Пермнефтеоргсинтезом новой технологической линии по переработке сырой нефти на рабочем совещании с работниками отдела главного технолога и при­ глашенными инженерами и техниками-наладчиками (взаимодействую­ щие субъекты, социальные роли, форма коммуникации, предметный контекст, функции субъектов);

Вы переводите высказывания и вопросы в процессе обмена информаци­ ей о технологической линии, ее наладки, пуска, ориентируя участников обсуждения на чертежи, схемы, техническую документацию (цельзадача, цель-результат, виды речевой деятельности, лингвистический контекст, информационная связь, языковые средства, экстралингвис­ тические средства, коммуникативный речевой поступок), заместитель главного технолога фиксирует в подготовленную матрицу основные уз­ лы-блоки технологической линии, последовательность, сроки, участни­ ков наладки, график пуска, контрольной проверки действия линии;

Вы уточняете по вопросам наладчиков необходимое оборудование, ус­ ловия наладки линии, ее технические параметры и передаете с объясне­ ниями партнеров из Великобритании пакет чертежей, схем и графика каждому инженеру и технику (обстановка, внешние объекты, форма взаимодействия, лингвистический контекст, цепь-конечный результат).

Ситуация 2:

Вас предупредил директор предприятия по производству бензопил, что на следующий день состоятся переговоры с представителями предпри­

ятия по заготовке лесоматериалов из Финляндии, директором и его за­ местителями по экономике и правовым вопросам (субъекты, социальные роли, функции, внешние обстоятельства, форма коммуникации);

в связи с этим Вы как референт-помощник директора просматриваете всю проведенную переписку, заключенный договор-контракт и обгова­ риваете с директором план и характер переговоров, заготавливаете текст контракта купли-продажи, рекламные материалы, ценники, техническую документацию и образец бензопилы (предметно-лингвистический кон­ текст, виды речевой деятельности, цель-задача, внешние обстоятель­ ства, условия);

в процессе переговоров по намеченному плану уточняются требования покупателей, стоимости, количество, сроки, корректируются текст кон­ тракта и сопровождающая документация, в завершение диалога в пере­ говорах подписывается окончательный вариант контракта на взаимовы­ годных условиях (предмет, форма коммуникации, виды речевой дея­ тельности, цель-результат, экстралингвистический контекст).

Ситуация 3:

Вы как переводчик приглашены генеральным директором фармацевти­ ческой компании «Биомед» при участии его двух заместителей на пере­ говоры с коммерческим директором совместной французскошвейцарской фирмы и двумя ее работниками из отдела маркетинга

(субъекты переговоров, социальные роли, социальный контекст, форма коммуникации).

переговоры состоятся в конференц-зале дирекции «Биомед», где выстав­ лена продукция и все рекламные материалы; в процессе переговоров должна быть обсуждена информация о совершенно новой технологии изготовления новых лекарств на основе местных сырьевых продуктов на фирме "Биомед" (обстановка, информационная связь, цель-задача, ком­

муникативный речевой поступок, виды речевой деятельности, пред­ метно-лингвистический контекст);

в завершение переговоров необходимо принять решение о возможности закупок местных сырьевых материалов, а также новой технологии зару­ бежными партнерами (цель-сверхзадача) и оформить протокол перего­ воров с назначением времени следующей встречи с целью заключения контрактов (виды речевой деятельности, цель-результат).

Вдеятельности переводчиков-референтов, как показала в своем иссле­ довании С.Г Улитина (64), существуют также типичные ситуации каждого вида письменного перевода, в которых имеют место различные факторы си-

туации и используются различные виды профессионально ориентированного чтения в разном их сочетании, но каждый раз тот или иной вид чтения явля­ ется главным, а остальные подчиненными; при этом чтение взаимодействует еще с говорением и письмом.

Так, если обратиться к полному письменному переводу, то следует вы­ делить ряд наиболее типичных ситуаций, которые имеют место в деятельно­ сти переводчика-референта на фирме независимо от того, на каком уровне и в какой структуре он работает.

Очень часто имеет место ситуация работы с корреспонденцией от зару­ бежных партнеров:

Вы как переводчик изучаете поступившую зарубежную корреспонден­ цию с тем, чтобы определиться, какой службе или подразделению фир­ мы она важна и необходима (предметный план, цель-задача, виды рече­ вой деятельности - ориентировочно-референтное чтение, коммуника­ тивные речевые поступки, предметно-лингвистический контекст);

читаете и оцениваете конкретную информацию в каждом отдельном письме, чтобы обозначить определенного адресата руководителя или со­ трудника службы, и выполняете полный письменный перевод каждого делового письма (предмет, виды деятельности: ОцИЧ -> ПИЧ -► СИЧ письмо, предметно-лингвистический контекст, речевые условия, взаимо­ действующие субъекты);

передаете письма соответствующим сотрудникам служб и договаривае­ тесь о сроках ответов на деловые письма.

Другой типичной ситуацией письменного перевода может быть ситуация подготовки материалов для переговоров и информирование их участников:

предстоят переговоры дирекции и руководителей всех служб Вашей компании с зарубежной родственной фирмой о возможностях объедине­ ния в совместное предприятие. Вы как переводчик получили задание от генерального директора перевести разделы годовых отчетов зарубежной фирмы за последние два года по структуре компании, направлениям ее деятельности, важнейшим экономическим показателям, по системе управления (взаимодействующие субъекты, роли, статусы, предметный план, цель-задача, форма коммуникации);

Вы переводите соответствующие вопросам переговоров разделы годо­ вых отчетов и передаете их руководителям служб для ознакомления и подготовки ими конкретных выступлений, вопросов и предложений как результата сравнения с данными по своей компании (взаимодействую­ щие субъекты, цель-задача, цель-результат, предметно-лингвистический контекст; форма взаимодействия; информационная связь, речевые ком­ муникативные поступки);

Вы получаете от руководителей материалы в виде текстов выступлений и предложений - аргументов за объединение; изучаете, обобщаете,

оформляете в виде текста и передаете генеральному директору (взаимо­ действующие субъекты, статусы и роли, функции, информационная связь, цель-результат; социальный ситуационный контекст и т.д.)

Можно выделить ряд ситуаций переводческой деятельности в условиях деловой коммуникации, когда переводчик выполняет выборочный письмен­ ный перевод:

просмотреть поступившие информационные материалы от иностранных фирм, оценить новизну и оригинальность с помощью специалиста и вы­ борочно перевести информацию по вопросу о ... ; в этой ситуации пере­ водчик выполняет поисково-референтное чтение, затем все три вида ин­ формативного чтения (ПРЧ -> ОцИЧ -» ПИЧ -> СИЧ) (64);

выполнить письменный перевод отдельных глав монографии, посвящен­ ной организационной деятельности негосударственных учреждений и организаций за рубежом, с целью дальнейшего использования этого ма­ териала для обсуждения вопроса организации соответствующих служб с администрацией города (области) и для подготовки Устава о деятельно­ сти негосударственных организаций;

изучить полученные от фирмы информационные материалы, найти ин­ формацию о качестве смазочных масел фирмы «Shell» и сделать выбо­ рочный перевод оцененной специалистами-заказчиками важной инфор­ мации (64).

Во всех трех случаях ситуации письменной переводческой деятельности при выполнении выборочного или фрагментарного неполного перевода включают взаимодействие переводчика со специалистами отделов и служб соответствующих фирм, предприятий, написание, компьютерный набор и подготовку печатной версии перевода.

К ситуациям письменной переводческой деятельности в условиях дело­ вой коммуникации, когда переводчик выполняет реферативный перевод, можно отнести следующие:

на основе прочитанных иноязычных первоисточников (статей, брошюр, проспектов, информационных бюллетеней, журналов) подготовить ре­ феративный аналитический обзор по теме для выступления руководите­ ля на совете директоров;

просмотреть годовые отчеты по фирме-партнеру, отобрать материалы по решению экологических проблем (экоменеджмент, управление отхода­ ми, экоаудит), сделать реферативный их перевод и подготовить инфор­ мационный бюллетень, разослать его всем службам компании с целью подготовки плана, бизнес-плана по экологическим задачам.

Представленные ситуации реферативного перевода предполагают осу­ ществление переводчикам самых сложных моделей гибкого чтения (64).

Факторы коммуникативной речевой ситуации в их взаимодействии в рамках динамичной системы могут формулироваться для обучаемых в устной

200

Соседние файлы в папке книги