Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность, инновации в образовании и науке. Избранное о теории профессионально-ориентированного чтения и методике обучения ему в высшей школе

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.61 Mб
Скачать

Раздел II. Подходы, концепции, принципы обучения профессиональноориентированному иноязычному чтению

Профессионально-ориентированное иноязычное чтение (ИПОИЧ) как письменная форма деловой межкультурной коммуникации – неотъемлемый элемент успешной, результативной профессиональной деятельности специалиста. В работах, посвященных анализу научно-исследовательской деятельности, как правило, указывается на то, что именно от уровня информированности специалиста «зависит непосредственно новизна получаемых им научно-исследовательских результатов» [13].

Очень разнопланово ИПОИЧ реализуется в профессиональной деятельности переводчика. Перевод – это специфическая двуязычная, обладающая сложной структурой речевая деятельность, включающая несколько видов и форм речевой деятельности, причем очень часто – речевую деятельность чтения.

Прежде всего, следует отметить, что чтение является первым, неотъемлемым этапом письменного перевода и перевода с листа. Далее в ситуации выполнения полного письменного перевода каких-либо материалов у переводчика может возникнуть потребность параллельного обращения к аналогичным источникам на переводящем языке (иностранном или родном) с целью выяснения для себя предметного плана, сути вопроса или описываемого явления (особенно если для перевода предложен узкоспециальный текст). В процессе такого чтения осуществляется целенаправленное создание информационной основы деятельности переводчика, которая поможет ему оптимальным путем прийти от текста-оригинала к качественному тексту перевода.

Точно так же к поиску и чтению соответствующей литературы приступает устный переводчик, когда готовится стать языковым посредником акта межкультурной коммуникации. Границы его деятельности чтения с профессиональной направленностью расширяются и охватывают источники информации как на родном, так и на иностранном языке. Переводчик формирует информационную основу своей будущей деятельности и в плане предметной компетенции, и в плане профессионального тезауруса.

В большинстве случаев присвоенная переводчиком в процессе ИПОИЧ информация перестает быть исключительно его собственностью. Так, переводчик-референт фирмы, предприятия осуществляет информационное обеспечение сотрудников (руководителей фирмы, работников других отделов, коллег-переводчиков), способствует удовлетворению информационных потребностей специалистов предприятия, выполняя их заказ на поиск, аналитико-синтетическую обработку, селекцию и, наконец, представленный разными видами перевод источников, содержащих необходимую информацию для решения конкретной профессиональной задачи.

Необходимо отметить и такую важную роль иноязычного чтения в процессе профессионального общения, как дополнение и уточнение ин-

161

Деловая межкультурная коммуникация в профессиональной деятельности специалиста

формации, полученной с помощью другого вида рецептивной иноязычной речевой деятельности – аудирования. Принимая участие в международном профессиональном или научном симпозиуме, семинаре, специалист в ходе устных выступлений участников воспринимает предлагаемые вниманию доклады и сообщения, которые, как правило, ограничены временем и поэтому содержат информацию в сжатом виде. После ориентации в общем объеме и отбора актуальных для себя документов и материалов специалист знакомится затем с подробными, развернутыми текстами, публикуемыми в сборниках проходящего симпозиума. Параллельно имеет место и обратная ситуация, когда с помощью аудирования расширяется информация, полученная при чтении, так как нередко докладчики в своих выступлениях либо дополняют печатную информацию, либо дают совершенно новые сведения. Таким образом, общий объем информации, получаемой при профессиональном/ научном общении в определенных условиях, таких как конференции, семинары и т.п., представляет собой сумму информации, приобретенной специалистом в результате активного взаимодействия про- фессионально-ориентированного чтения и аудирования иноязычной ре-

чи [14].

Как уже было сказано, подвергшаяся селекции и присвоенная новая необходимая информация является для специалиста укрепленной или вновь сформированной информационной основой деятельности, материалом для творческого переосмысления и создания своего собственного, оригинального блока знаний, информации, идей как в устной, так и в письменной форме для последующего обмена с коллегами, в том числе иностранными. Таким образом, в условиях деловой коммуникации происходит, как пишет Т.М. Дридзе, бесконечное потребление и порождение разнообразных языковых сообщений – текстов, являющихся «превращенной формой речевого общения» [15], «определенной ситуацией общения, необходимыми компонентами которой являются (в явной или неявной форме) предмет коммуникации, автор и реципиент» [16, с. 22]. Процесс переработки воспринимаемой реципиентом информации, пишет И.Г. Рубо, есть «активный процесс взаимодействия между текстом, который является продуктом РД автора и субъективным способом его переработки воспринимающим лицом – читателем... При этом мысль чтеца как бы устремляется навстречу мысли автора, вступая в диалог» [там же].

Реализуется процесс общения (лат.: CO-MMUNICATIO), процесс отражения того, что было отражено автором текста, процесс понимания авторского понимания («сопонимание»), процесс оценивания авторской оценки («сооценивание»), процесс оперирования в соответствии со способами, предложенными автором («сооперирование») [16, с. 23]. Однако текст при профессионально-ориентированном чтении, даже при условии

162

Раздел II. Подходы, концепции, принципы обучения профессиональноориентированному иноязычному чтению

постоянства объема информации не остается для разных читателей одним

итем же: понимание текста зависит от установки и предметной компетентности читающего [17, с. 57]. Читателем осуществляется выделение одной информации и отвлечение от другой, определяемое профессиональными потребностями, необходимостью решения конкретной задачи. В то же самое время различен и «сам характер чтения в зависимости от объема

икачества информации» [18, с. 180]. Умение применять наиболее оптимальные способы, стратегии чтения в разных ситуациях решения информационной профессиональной проблемы означает эффективно использовать его как письменную форму деловой коммуникации.

Таким образом, рассмотрев функции, принципы и уровни делового общения специалиста, протекающего в различных формах, мы подчеркиваем особую важность для профессиональной деятельности человека информационного взаимодействия-обмена в вербальной письменной форме, реализуемого благодаря речевой деятельности чтения. Осуществляя иноязычное чтение с профессиональной направленностью, специалист вступает в опосредованное общение-диалог с авторами изучаемых источников, соглашается или опровергает их мнения, взгляды, подвергает селекции и присваивает информацию, которая актуальна и полезна для него на момент чтения. Как правило, такой активный и творческий подход к идеям, опыту других рождает собственные новые мысли и идеи, способствует созданию новой, оригинальной информации, к которой при необходимости могут обратиться другие субъекты делового общения. И, наконец, профессио- нально-ориентированное чтение – это интерактивный процесс, не заканчивающийся сразу по прочтении источников, а, как правило, стимулирующий творческое переосмысление изученного материала, в том числе в устном общении с коллегами. Таким образом, для информационного обмена в профессиональной деятельности специалиста характерны разные формы коммуникации при взаимодействии различных видов речевой деятельности.

Обращаясь к профессионально-ориентированному иноязычному чтению в ситуации возникновения информационного дефицита, необходимости создания или укрепления информационной основы деятельности для решения конкретной профессиональной проблемы, специалист стремится найти и присвоить для дальнейшего использования необходимую информацию с минимальными затратами сил и времени. Для того чтобы его речевая деятельность чтения характеризовалась интенсивностью и высокой продуктивностью, он должен уметь применять оптимальные способы работы с текстами, задействовать разные виды чтения в разных их сочетаниях, т.е. его профессионально-ориентированное иноязычное чтение должно отличаться динамичностью и гибкостью.

163

Деловая межкультурная коммуникация в профессиональной деятельности специалиста

Список литературы

1.Коган В.З. Человек в потоке информации. – Новосибирск, 1981.

2.Щерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. – М., 1973.

3.Товчихо С.П. Обучение устному иноязычному общению студентов неязыкового вуза на основе социологической информации: автореф дис. ...

канд. пед. наук. – М., 1993.

4.Шадриков В.Д. Психология деятельности и способностей человека. – М., 1996.

5.Wolf-Laudon G.A. Produktive Partnerschaft in der Wirtschaft. – Stuttgart,

1984.

6.Ломов Б.Ф. Особенности познавательных процессов в условиях общения // Психологический журнал. – 1980. – № 5. – С. 24–42.

7.Иванова P.M. Использование учебного телевидения при обучении высказыванию в деловом профессиональном общении: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – М., 1995.

8.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1985.

9.Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. – М., 1981.

10.Кирпичева И.К. Чтение в процессе научного творчества // Проблемы социологии и психологии чтения. – М., 1975.

11.Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М., 1990.

12.Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе. – Свердловск, 1988.

13.Косолапов В.В., Щербань А Н. Оптимизация научно-исследова- тельской деятельности. – Киев, 1971.

14.Богданова Г.В. Взаимосвязанное обучение рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вузе (английский язык): дис. ... канд. пед. наук. – М., 1989.

15.Дридзе T.M. Проблемы чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста // Проблемы социологии и психологии чтения. – M., 1975. – С. 173–184.

16.Рубо И.Г. Психолингвистический анализ стратегий чтения научного текста: дис. ... канд. психол. наук. – М., 1988.

17.Ермакова Л.А. Обучение чтению на английском языке (первый этап неязыкового вуза): дис. ... канд. пед. наук. – М., 1989.

18.Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессиональноори- ентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: дис. ... д-ра пед. наук. – Пермь, 1989.

164

Раздел III. Отбор и организация средств языка

при обучении профессионально-ориентированному чтению

Раздел III

ОТБОР И ОРГАНИЗАЦИЯ СРЕДСТВ ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАГЛЯДНОСТИ ДЛЯ ВВЕДЕНИЯ И ЗАКРЕПЛЕНИЯ ЛЕКСИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ЧТЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Без читательской деятельности на родном и иностранном языках в век научно-технической революции не обходится ни один специалист, желающий стать профессионалом в своей области.

Важное значение для обеспечения обучения чтению по специальности на иностранном языке (далее – профессиональное чтение) наряду с рациональным отбором словаря имеют правильно организованное введение и закрепление опорных слов данной отрасли, дисциплины, которые помогают специалисту быстро понять суть текста, то есть активно овладеть подъязыком специальности.

В процессе профессионального чтения на иностранном языке важно сформировать соответствующие понятия.

«Образование понятий – сложный и подлинный акт мышления» [1] и не адекватно заучиванию слов. Понятия и психологически представленные значения слов должны развиваться в процессе многократного функционального употребления в предметно-коммуникативной деятельности, в процессе абстрагирования, выделения отдельных признаков, их синтеза и символизации с помощью знака.

Чаще всего студент усваивает новые слова на иностранном языке соответственно уже приобретенной системе понятий на родном. Он изучал ту или иную область знаний, участвовал в коммуникативной деятельности, в которую тесно вплетаются устное обсуждение и чтение как формы общения, без которых невозможно обобщение, являющееся основой развития словесного значения [1].

Но иногда предметно-коммуникативная деятельность в той или иной сфере на родном языке недостаточна, в результате чего целый ряд предметов, явлений трудно объяснить студентам на иностранном языке, так как они не пришли к необходимому обобщению.

Примером может служить группа слов, раскрывающих тему «Микропроцессоры» для студентов третьего курса специальностей «Автоматика и телемеханика» и «Автоматизированные системы управления»: шаговый

165

Использование наглядности для введения и закрепления лексики при обучении чтению на иностранном языке

двигатель; шина данных; шина адресов; система с общей шиной; память на одном кристалле кремния; регулярные запоминающие матрицы; длина разрядной сетки микропроцессора; регистровая память и другие. Эти понятия еще не сформировались у студентов этого года обучения, то есть они не стали продуктами обобщения в процессе предметно-коммуникативной деятельности на родном языке.

Важная сторона развития значения в сознании обучающегося – это обращение к «чувственной предметности мира» [2], так как именно «в значениях представлена преобразованная и свернутая в материи языка идеальная форма существования предметного мира, его свойств, связей и отношений, раскрытых совокупной, общественной практикой» [2]. В процессе обучения профессиональному чтению важно учитывать функционирование значений, их движение в процессах деятельности и сознания конкретных обучаемых, не забывая при этом проблемы особенностей функционирования знаний, понятий в системе отношений общества, общественном сознании, которые представлены в текстах во всем их многообразии.

Именно поэтому важны лексические упражнения с опорой на чтение только связного текста, так как в этом случае происходит встреча индивидуального опыта и сознания с общественным. Степень овладения значением отдельными обучающимися определяется тем, какой смысл, отражающий их накопленный опыт, приобретает для них данное значение.

Отсюда единицей обучения профессиональному чтению как речевой деятельности для системы лексических упражнений в чтении мы принимаем особым образом организованное упражнение в чтении всегда только связного текста [3], потому что в результате выполнения каждого такого лексического упражнения студент обращается к предмету речевой деятельности чтения – смыслу, выраженному закрепляемыми словами, принимает смысловое решение, специфическую единицу деятельности чтения, приходит к продукту деятельности – умозаключению и, наконец, получает результат – понимание [4].

Именно такая единица обучения чтению в системе лексических упражнений позволит решить задачу формирования понятия чувственного компонента психологической структуры слова иностранного языка, чему. способствует, как подтвердили специальные психологические эксперименты, только предметно-коммуникативная деятельность.

В тех случаях, когда не очень хорошо известен предметный план материала, к чтению которого приступают обучающиеся, или не сформированы достаточно прочно понятия, раскрываемые в тексте, целесообразно использовать современные средства наглядности, позволяющие компенсировать дефицит предметной действительности. В данной статье речь пойдет о привлечении изображений предметов и явлений реальной действи-

166

Раздел III. Отбор и организация средств языка

при обучении профессионально-ориентированному чтению

тельности на слайдах для введения и закрепления лексики при обучении профессиональному чтению.

Специфика диапозитивов – автономность каждого кадра, многократное увеличение изображения, расширение возможности докадрового и послекадрового комментария, возможность вызвать устойчивый интерес обучающихся [6] – позволяет успешно формировать связи иноязычного слова с чувственно-предметным опытом при обучении чтению, актуализировать в сознании более полную и четкую предметную картину, передаваемую содержанием читаемого материала.

В этом направлении мы выделяем два пути обращения к «чувственной предметности мира» (А.Н. Леонтьев): а) прямое обращение; б) опосредованное обращение, «через сложные цепи мыслительных операций в сознании субъекта» [2].

Остановимся на характеристике первого пути обращения к наглядности. Очень существенно при отборе изобразительной наглядности в диапозитивах для обучения профессиональному чтению отношение, в котором находятся вводимая и закрепляемая лексика, содержание наглядного материала и предмет (информация), подлежащие осознаванию и усвоению. Необходимо создавать в условиях каждого упражнения отношение соответствия. Однако использование наглядности только лишь как дополнительного источника знаний предметного плана или как иллюстративного материала вообще к содержанию текста даже при наличии отношения соответствия будет малоэффективным для закрепления лексики, если наглядность не станет предметом мыслительной активности [8] в процессе читательской деятельности, основой формирования новых понятий.

Предметом осознавания в лексических упражнениях должны становиться рисунок (изображение), конкретные лексические единицы, данные в тексте и являющиеся предметом деятельности чтения в данном упражнении, должны быть соотнесены в задании с поиском конкретной информации, которую они передают. Поскольку осознается только предмет, на который направлена деятельность, то актуально осознаваться в упражнениях будут те слова с их значениями, соотнесенными с конкретной информацией и изображением предметной реальности, которые составляют предмет деятельности чтения, то есть являются непосредственной целью деятельности.

Наглядность может быть использована для облегчения понимания читаемого в заданиях типа:

- «Прочитайте текст и используйте рисунок для понимания принципа действия описанного в тексте устройства (прибора, схемы)»;

167

Использование наглядности для введения и закрепления лексики при обучении чтению на иностранном языке

-«Прочитайте текст, изучите рисунок к нему и законспектируйте информацию о принципиальных различиях предложенной схемы от предыдущих».

Очень часто наглядный материал при обучении профессиональному чтению бывает необходим «для контроля правильности осмысления прочитанного» [9], что происходит, например, следующим образом:

-«Прочитайте текст, определите, какие части текста могут служить описанием к каждому из представленных диапозитивов. Найдите в тексте ключевую лексику к этим рисункам»;

-«Прочитайте текст и найдите в нем ответы на вопросы по содержанию данного рисунка».

Кроме того, при подготовке лексических упражнений в чтении необходимо учитывать то, какую конкретную роль должен выполнять наглядный материал в усвоении. Он может использоваться для расширения знаний, опыта в той или иной сфере деятельности. Упражнения могут быть таковы:

-«Прочитайте текст, изучите таблицу, содержание каких абзацев дополняется сведениями данной таблицы»;

-«Прочитайте текст, соотнесите описание в тексте с иллюстрацией (рисунком, схемой) и установите несоответствие. В чем новизна информации изображения?»

Для раскрытия сущности явлений, для осуществления обобщений, анализа в процессе чтения очень важным является прямое обращение к предметно-чувственной отнесенности значений.

Вот почему очень важно, указывая на предметы (наглядность), заставлять студентов искать их знаковое обозначение в тексте, так как в этом случае возможно добиться мыслительной активности, анализа, обобщения, необходимых для формирования понятий.

В этом случае обучающимся могут быть предложены такие задания:

-«Изучите рисунок, ключевые слова, данные в кадре. Прочитайте текст и определите, какую тему данного текста отражает рисунок»;

-«Изучите схему и ключевые слова – обозначения узлов, прочитайте текст и подберите из него тематические группы слов к данным ключевым словам в схеме»;

-«Изучите иллюстрации (группы кадров) и просмотрите, как распространяется в тексте информация соответственно этим иллюстрациям»;

-«Прочитайте текст, изучите его содержание и скажите, как и какие данные текста обобщаются в представленных вам кадрах»;

-«Просмотрите текст и изучите рисунок к нему, определите, какими словами из текста следует заполнить данный рисунок»;

168

Раздел III. Отбор и организация средств языка

при обучении профессионально-ориентированному чтению

-«В соответствии с описанием данного процесса в тексте заполните схему»;

-«Прочитайте текст, познакомьтесь с рисунком и скажите, иллюстрацией какого тезиса текста является данный рисунок»;

-«Прочитайте текст и отыщите в нем все существительные, обозначающие части данного на рисунке устройства»;

-«Прочитайте текст и найдите в абзацах предложения, которые могут стать описанием следующих рисунков» и другие.

Во всех этих упражнениях с демонстрацией диапозитивов, слайдов (на экран проецируются не только рисунок, схема, но и могут быть предложены в кадре ряд вопросов, ключевые слова, некоторые новые данные в виде мини-текстов.

Второй путь обращения к «чувственной предметности мира, через сложные цепи мыслительных операций в сознании субъекта» (А.Н. Леонтьев) предполагает такой наглядный материал, в котором и через который предмет усвоения еще только должен быть найден» [2].

В этом отношении особое значение придается схеме как условно символической наглядности, изображающей наиболее сложные связи, зависимости, внутреннюю логику той или иной конкретной тематической группы слов, идеографических синонимов, гнезд слов.

Это такой тип языковой наглядности, смысл которой заключается в создании наглядно-чувственного образа предлагаемого материала [10].

Прежде всего следует сказать о введении и закреплении лексики с опорой на логико-структурную схему темы (ЛССТ) [13], когда лексика представлена словарем понятий, позволяющих более полно охватить предметную область данной темы, сферы науки и техники (рис. 1).

Ключевые слова первой зоны [12] выражают наиболее широкие понятия исследуемой в процессе чтения темы. Они представляют основные термины данной темы, описывают ее классификационную схему на уровне крупных рубрик.

В условиях лексических упражнений эти слова важны для развития умения просмотрового чтения.

Например, в теме „BMSR-Technik" к первой группе слов мы отнесем

BMSR-Technik, Betriebsmeßtechnik, Steuerungstechnik, Regelungstechnik. Слова второй группы, такие как Messschaltungen, Übertragungsglieder,

Steuerkette, Schaltsteuerungen, Regelkreis, Regeleinrichtung, Regelarten, Baueinheiten, представляют собой более конкретные термины данной предметной области и дают детализацию предмета, его аспектов. Эти лексические единицы важны в упражнениях для развития умения поискового чтения.

169

 

 

 

 

 

 

 

BMSR-Technik

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Betriebsmeßtechnik

 

Steuerunstechnik

 

Regelungstechnik

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Übertragungs-

 

 

 

Benennungen

 

 

 

 

 

 

II

 

Besonderheiten

 

Meßschaltungen

 

 

Steuerkette

 

 

Schaltsteuerung

 

II

 

 

 

 

 

 

 

für Steuerungen

 

 

 

 

 

 

 

 

glieder

 

 

 

 

 

170

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Brückenschal-

 

 

Kompensations-

 

Nach ihrem

 

 

 

Nach den

 

 

Grundschal-

 

 

Schaltsteuer-

 

Fernsteuerun-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ubertragungs-

 

 

Besonderheiten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tungen

 

 

schaltungen

 

 

 

 

 

 

tungen

 

 

systeme

 

 

gen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

verhalten

 

der Eingangsgröße

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Analoge

 

 

Zweipunkt-

 

Mehrpunkt-

 

 

Führungs-

 

 

Programm-

 

 

Folgeglied

 

 

 

 

 

 

Und-Glied

 

 

Oder-Glied

 

 

 

 

Steuerungen

 

 

 

steuerungen

 

 

 

 

steuerung

 

 

 

 

Nicht-Glied

 

 

 

 

 

 

 

 

 

steuerungen

 

 

 

steuerung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 1. Логико-структурная схема темы BMSR-Technik

ченииобу при лексики закрепления и введения для наглядности Использование языке иностранном на чтению

Соседние файлы в папке книги