Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии словарь-справочник

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
29.10.2023
Размер:
2.29 Mб
Скачать

А К А Д Е М И Я Н А У К С С С Р

КОМИТЕТ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Н. В. ЮШМАНОВ

ЭЛЕМЕНТЫ

МЕЖДУНАРОДНОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ

Словарь-справочник

И З Д А Т Е Л Ь С Т В О «НАУКА» М о с к в а 1968

Настоящий словарь-справочник составлен на ^рснове «Списка элементов международной термино­ логии» из «Грамматики иностранных слов» профес­ сора Н. В. Юшманова (1896—1946) и содержит крат­ кие сведения о происхождении и значениях между, народных терминоэлементов. Материалы словаря представляют интерес для широких кругов специа­ листов при анализе и построении терминов.

Издание подготовлено к печати по решению Ко­ митета научно-технической терминологии АН СССР. Работа по составлению и редактированию справоч­ ника выполнена научным сотрудником Комитета Т. Л. Канделаки.

О т в е т с т в е н н ы й р е д а к т о р

доктор филологических наук, профессор

А. А. Р е ф о р м а т с к и й

7-1-5

194-67/11

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

При построении терминов в русской науке и технике используются терминоэлементы 1 различно­ го происхождения: русские (ковка, ледосброс, обес­ кислороживание, горение, искрение, вспенивание), не­ русские (динамограф, нитрификация, велодром, ре­ верберация, спектроскоп, электрокар) или же ком­ бинируются те и другие (каучуконос, тексодер, трол­

лейвоз).

Во многих языках, в том числе и в русском, име­ ются подобные нерусские по происхождению слова, корни, суффиксы и префиксы. Они, выражая необхо­ димые понятия, «прижились» в первоначально чужом для них языке. В науке и технике это в основном эле­ менты, возникшие из некоторых латинских и гречес­ ких слов, корней, суффиксов и префиксов. Эти эле­ менты применяются в ряде языков. Поэтому их иног­ да называют «международными».

Научная лексика включает около тысячи таких греко-латинских корней. Так, В. Флуд в его словаре

1 В терминологической практике значащие час­ ти, на которые распадаются термины, называют обыч­ но «терминоэлементами».

«Термины. Их структура и значение»* приводит око­ ло 1150 таких терминоэлементов для английского языка, Н. В. Юшманов в «Списке элементов междуна­ родной терминологии» 23 приводит около 1100 терми­ ноэлементов для русского языка, Д. Хеллер и Д.

Свэнсон в книге «Элементы технической терминоло­ гии»4 приводят 1129 корней глаголов, прилагатель­ ных и существительных, употребляемых в качестве терминоэлементов при создании английских техни­ ческих терминов.

Международные терминоэлементы играют важ­ ную роль в языке науки и техники и облегчают раз­ витие научно-технических связей между странами. Применение международных терминоэлементов мо­ жет быть вызвано или требованиями одномодельности терминов для понятий одного типа в какой-либо дисциплине, или же тем, что по каким-либо причинам (чаще всего — фонетическим) точный и краткий тер­ мин из национальных терминоэлементов построить не удается. Из международных терминоэлементов как правило довольно легко построить термин. Они хорошо сочетаются между собой и легко допускают дальнейшее терминопроизводство.

При построении нового термина или упорядоче­

ture

2

and

W. Е.

F l o o d .

Scientific words. Their struc­

 

meaning.

Oldbourn,

London,

1960.

'

3 H. B. Ю ш м а н о в .

Грамматика

иностран­

ных

 

слов,— В

кн.:

«Словарь

иностранных слов».

М„

1942,

стр.

812-826.

and

D. С. S w a n s о н. Ele­

 

4

 

J. L. H e l l e r

ments of technical terminology. Illini Union Books­

tore,

 

1962.

 

 

 

 

 

нии терминологии обычно уже известно содержание соответствующего понятия, зафиксированы его су­ щественные признаки. В идеале между содержанием понятия, его признаками и структурой термина должна быть самая прямая связь, т. е. выбор моти­ вированности термина предопределяется признаками выражаемого им понятия.

Рассмотрим на простом примере, как создаются мотивированные термины и каково их смысловое членение. Первоначально существовало понятие «прибор для автоматической записи измерений си­ лы»5. В этом понятии выделяются два признака: 1) общий признак — более широкое понятие того же типа (прибор для автоматической записи измерений) и 2) специфический признак данного понятия — конк­ ретное указание на величину, параметр, характерис­ тику и т. п., которые автоматически записываются данным прибором (в данном случае — на силу).

Каждый из этих признаков должен быть отражен в будущем термине. Если строить его на базе русских словообразовательных средств, можно использовать терминоэлементы сила и самописец, -писец, самопи­ шущий и построить термины самопишущий сило­ мер, силосамописец, силописец и т. п.

Можно применить вместо русских международ­ ные терминоэлементы. Для обозначения понятия «сила» обычно применяется терминоэлемент динамо- (из гр. dynamis 'сила5), а для обозначения «аппарата

5«Словарь иностранных слов». Изд. 6. М., 1964.

В дальнейшем толкования ряда терминов взяты

из

этого же источника.

 

2

н. В. Юшманов

5

 

 

to автоматической

записью» — терминоэлемент

-граф (из гр. grapho

'пишу5). Таким образом, для

терминируемого понятия можно построить и термин б инамограф 0.

По модели на -граф могут быть легко построены термины для любых аппаратов с автоматической за­ писью показателей.

В определенных системах понятий греческие и латинские корни иногда специализируются на пере­ даче некоторых специфических для данных областей признаков. Так, корень крио- (из гр. kryos 'холод5) в некоторых технических дисциплинах специализиро­ вался на обозначении низких температур (ср. криос­ копия 'методы определения молекулярного веса раст­ воренных веществ по вызываемому ими понижению точки замерзания’, криогенный 'относящийся к низ­ ким температурам’), атерминоэлемент пиро- (из гр. руг 'огонь’) специализировался в технике на обозна­ чении высоких температур (ср. пирометр 'прибор для измерения высоких температур’, пирогенивация 'пе­ реработка нефти с разложением ее при высоких тем­ пературах (600—900°)’).

Термины, построенные из таких специализиро­ ванных терминоэлементов, обладают сравнительно высокой точностью. Они, как это вытекает из рас­ смотренных выше примеров, способны давать зна-6

6 Общие принципы построения научно-техничес­ ких терминов и терминологий изложены в кн.:

Д. С. Л о т т е. Основы построения научно-техничес­ кой терминологии. М., 1961.

6

чйтельную информацию о признаках выражаемых ими понятий. Смысловая доступность и относитель­ ная точность таких терминов сочетается с их сравни­ тельной краткостью, что часто предопределяет жиз­ неспособность того или иного термина. Короткие греческие и латинские корни в ряде случаев обозна­ чают признаки, выражаемые более громоздкими рус­ скими словами и словосочетаниями.

** *

Вповседневной практике научных работников, инженеров, переводчиков, преподавателей нередко возникает необходимость уточнить значение того или иного термина, построенного из международных терминоэлементов, выяснить происхождение этих терминоэлементов. При анализе и построении терми­ нов для новых понятий имеется большая потребность также в справочнике, содержащем алфавитный пере­ чень русских эквивалентов употребляющихся в на­ шем языке международных терминоэлементов.

Внастоящее время некоторые сведения о между­ народных терминоэлементах, применяемых в русском

языке, можно почерпнуть из русско-греческих, рус­ ско-латинских, греко-русских, латино-русских слова­ рей, а также из словарей] иностранных слов. Однако переводческие словари могут дать только справки о русском значении латинских или греческих слов или же указать греческие или латинские соответствия русским словам.

Гораздо больше сведений о международных тер­ миноэлементах дают словари иностранных слов. На-

2* 7

пример, в шестом издании «Словаря иностранных слов», как и в других аналогичных изданиях, тер­ мины, составленные из международных терминоэлементов, расположены по алфавиту, указаны соответ­ ствующие образующим их терминаэлементам латинс­ кие или греческие слова, их русское значение, а также краткое толкование самих терминов (например:

олигоклаа (гр. oligos 'малый3 + klasis 'преломление3)

— минерал из группы плагиоклазов, представляю­ щий изоморфную смесь из 10—30% анортита и 70— 90% альбита). Если в других системах понятий от­ мечены иные значения толкуемого термина, их обыч­ но приводят в таких словарях в одной и той же сло­ варной статье.

Наряду с самими терминами, составленными из международных терминоэлементов, в подобных сло­ варях выделены в отдельные словарные статьи и некоторые термияоэлементы, обычно сопровождаемые краткой характеристикой сферы их применения, указанием на соответствующие им греческие и ла­ тинские слова, а также на значение этих слов в язы­ ке-источнике .

К сожалению, подобные словари не ставят целью дать все основные международные терминоэлементы, применяющиеся в русском языке. Многие, очень важные, продуктивные в современном научном языке терминоэлементы не выделены. В том же случае" когда этим терминоэлементам даже отведена отдель­ ная словарная статья, их научная и техническая спе­ циализация нередко указана недостаточно четко или вообще отсутствует.

8

По алфавитному принципу построены и специаль­ ные словари международных терминоэлементов, изданные в ряде стран. Так построен, в частности, и уже упоминавшийся выше очень интересный словарь В. Флуда 7. Однако, в отличие от словарей инестранных слов, в нем представлены не сами термины, а только отдельные терминоэлементы, которые снабже­ ны указанием на соответствующие им греческие и латинские слова, а также подробные примеры тер­ минов различных типов, образуемых из этих терми­ ноэлементов, с толкованиями. Все выделенные Флу­ дом терминоэлементы расположены по первым бук­ вам корней.

Словарь Флуда по существу является разновид­ ностью словаря иностранных слов, но — ив этом его

большое преимущество — в нем приведены все основ­ ные международные терминоэлементы (тогда как в

словарях иностранных слов они даны только выбороч­ но), указана история их употребления, международ­ ная научная и техническая специализация, приведе­ ны примеры терминов с толкованиями.

** *

Важной задачей советских ученых является создание русского словаря международных термино­ элементов типа словаря В. Флуда, так как на русском языке фактически нет ни одного издания, посвящен-

7

См. также: A . C a i l l e u x et I . K o m e r n .

Dictionnaire

de racines

scientifiques. Paris, Socie­

ty d'edition d ’enseignementsuperieur, 1961; О. E. Ny-

b a k k e n.

Greek and Latin in scientific terminolo­

gy. Ames

(Yowa), Yowa

State College Press, 1959

(приложена

библиография словарей).

9

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ