- •2. Формирование культурной идентичности.
- •3. Виды идентичности (возрастная, гендерная, классовая, расовая, национальная, региональная, этническая, религиозная, межкультурная).
- •4.Межкультурная коммуникация в ведении бизнеса.
- •5.Культурные различия в образовании. Мультикультурное образование.
- •6. Категории культуры по Холлу: контекст.
- •7. Классификация невербальной коммуникации по различным параметрам
- •8.Функции невербальной коммуникации
- •9.Стадии культурной адаптации.
- •10. Модели культурной адаптации. Теории кривых u и w в культурной адаптации.
- •11. Типы мигрантов и проблемы миграции
- •12. Язык и восприятие. Номиналистская и релятивистская позиции. Гипотеза Сэпира-Уорфа.
- •13. Виды конфликтов и способы их разрешения в межкультурном аспекте.
- •14. Стереотипы и их преодоление. Проблемы коммуникации, вызванные стереотипами.
- •15. Предрассудки и их отрицательное воздействие в процессе межкультурной коммуникации. Формы проявления предрассудков.
- •1 Предмет, объект, цели и задачи теории перевода.
- •2. Структура и содержание категории переводческой компетенции.
- •3. Понятие единицы перевода. Текст в статусе основной единицы перевода.
- •4. Основные виды перевода: художественный и информативный; письменный и устный.
- •5.Редактирование. Типология переводческих ошибок.
- •6. Моделирование перевода: информационная, ситуативная, трансформационная, семантическая модели.
- •7. Понятие переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.
- •8. Переводческие соответствия: постоянные и вариантные; лексические, фразеологические, грамматические.
- •9. Лексические переводческие преобразования: транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены.
- •10. Грамматические переводческие преобразования: перестановки и замены.
- •10. Лексико-грамматические переводческие преобразования: антонимический и описательный перевод, компенсация.
- •11. Проблемы перевода определенных типов слов: интернациональных и “псевдоинтернациональных”, терминов и терминологических сочетаний, имен собственных, неологизмов.
- •1. Интернациональные слова
- •12. Изменение порядка слов и структуры предложения при переводе.
- •13. Проблемы перевода образных выражений.
- •14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- •15. Прагматическая адаптация перевода.
- •2. Всемирная торговая организация (гатт/вто): история возникновения, принципы деятельности и роль в мировой торговле. Вто и Республика Беларусь.
- •3. Содержание понятия “международная торговая сделка”. Виды международных коммерческих операций.
- •4. Участники вэд.
- •5. Коммерческие предложения продавца и покупателя.
- •6. Цены внешнеторговых сделок. Ценовые стратегии. Ценовые поправки.
- •7. Договор международной купли-продажи товаров: структура и содержание.
- •9. Внешнеторговые посредники: понятие, виды и их значение во внешнеэкономической деятельности.
- •3. Брокеры:
- •10. Международный лизинг: сущность, виды и значение.
- •11. Международная лицензионная торговля. Франчайзинг.
- •12. Таможенные платежи в рб. Виды таможенных пошлин.
- •13. Методы определения таможенной стоимости товаров.
- •14. Понятие и виды иностранных инвестиций. Проблемы формирования инвестиционного климата в Республике Беларусь.
- •15. Понятие международных перевозок. Международные автомобильные перевозки.
- •1. Истоки и эволюция прагматики. Место прагматики среди лингвистических дисциплин, задачи прагматики. Категории прагматики: интенция, перформативность.
- •2. Понятие «дейксис» и его место в антропоцентрической парадигме лингвистического знания. Дейктические элементы. Виды дейксиса.
- •Истоки и эволюция прагмалингвистики. Постулаты Грайса.
- •2) Категория Качества:
- •3) Категория Отношения:
- •4) Категория Способа:
- •4. Теория речевых актов: основоположники, сущность, достижения и ограниченность.
- •5. Понятие речевого акта и его составляющие. Классификация речевых актов.
- •6. Коммуникативная стратегия вежливости. Основные понятия прагматической категории вежливости. Постулаты Дж. Лича.
- •7. Принцип сохранения имиджа с. Левинсона, п. Браун. Культурная обусловленность принципа сохранения имиджа.
- •8. Коммуникативные тактики и стратегии. Коммуникативные неудачи в речевом общении.
- •2) Необходимость приспособиться к ситуации.
- •2. Причины коммуникативных неудач
- •3. Типы коммуникативных неудач в концепции Дж. Остина
- •4. Коммуникативные неудачи в теории е.А. Земской и о.П. Ермаковой
- •2. Особенности коммуникантов:
- •3. Прагматические факторы:
- •9. Лексическая семантика. Значение слова. Семантический треугольник. Развитие лексического значения слова. Компоненты лексического значения.
- •10. Основные понятия семантического синтаксиса. Знаковая сущность предложения; предложение, ситуация, пропозиция; структура пропозиции.
- •11. Когнитивное направление в семантике. Понятия когнитивной семантики: концепт, концептосфера, языковая картина мира.
- •13. Понятие дискурса. Подходы к определению дискурса. Направления современного дискурс-анализа.
- •14. Коммуникативный синтаксис: актуальное (тема-рематическое) членение предложения, коммуникативные типы предложения.
- •15. Альтернативные прагматические теории: теория речевых жанров, конверсационный анализ, функциональная прагматика.
- •1. You are an intercultural consultant. To what extent do you think company culture is influenced by the country the company is based in? Issue guidelines for new job applicants.
- •3. Comment on how internationalization affects company culture. You are an h.R. Specialist with an international company Give some advice with regard to working across cultures.
- •4. You are a corporate culture specialist. Highlight the challenges a company operating in multinational settings may face is likely to encounter.
- •5. You are a corporate culture specialist. Talk about career development opportunities available at the company you work for.
- •6. You are the department head. Elaborate on the ways of improving staff efficiency. Take account of intercultural aspects.
- •7. You are a graduate student. Dwell on career development opportunities alumni face. How can a culture affect your career development plan?
- •8. You are a space management consultant. Focus on organizational aspects of companies affected by rapidly changing business environment.
- •10. Think about what cultural aspects affect people’s resistance to change implementation. Justify your point.
- •12. You are a team leader in charge of change-management project in multinational company. Think about changes you would like to implement at the company you work in.
- •13. Imagine you are to arrange a meeting in a multinational company. Focus on the cultural aspects to be taken into account while planning the agenda.
- •15. Imagine yourself working in risk management department of a multinational company. Speak about the potential risks (pest) facing the business
- •16. You are a business analyst. Submit pest/swot analysis of the company you work for (the university you study at)
- •17. You are a university graduate (alumnus). Make a swot analysis of yourself.
- •20. You work as a hr manager for a big multinational company. Comment on the strategies you are going to implement with regard to conflict resolution if any should arise in one of the departments
- •21. You are a corporate culture specialist. Speak on the issue of cultural differences in the approach to conflict and the way they can affect working relations.
- •22. Speak on how the changes in communication technology affect the working procedures, flexibility, company structure and how it can improve the efficiency at the workplace.
- •23. You work as a personal development coach. You are invited to give a speech for the employees how to make a good impression and get on a fast track in the career.
- •The Legal Landscape
- •Communication and Technology
- •Environmental Conservation
- •1. Language Barrier
- •Solution:
- •2. Cultural differences
- •Solution:
- •3. The decision-making process
- •Solution:
- •1. Establish Clear Company Values and Goals
- •2. Offer Flexibility
- •3. Empower and Encourage
- •4. Promote Trust
- •5. Integrate Modern Tech to Ease the Job
- •6. Establish a Strong Team Relationship
- •7. Hear What Your Employees Have to Say
- •P)safety regulations
- •Emissions policies
- •Popularity of driving
- •T)self-driving cars
- •Improved safety
- •Situation 2
- •If you don't, you can make mistakes. These mistakes can be harmless, or, they can also be very serious.
- •Situation 3 How to work across culture
- •Situation 4
- •1. Language Barrier
- •Solution:
- •2. Cultural differences
- •Solution:
- •3. The decision-making process
- •Solution:
- •Situation 8
- •Situation 10
- •Situation 11
- •Situation 12 Present a change to the management of your company
- •Situation 13
- •Situation 14 Working at Christmas
- •In my mind, such approach could lead to a positive result.
- •Situation 16 pest analysis of the company you work for
- •Situation 17 swot analysis of myself
- •Situation 18
- •Situation 21
- •Situation 22
- •Situation 23
- •Situation 24
- •Situation 25
7. Договор международной купли-продажи товаров: структура и содержание.
Контракт купли-продажи - это документ, свидетельствующий о том, что одна сторона сделки (продавец) обязуется поставить товар в собственность другой стороне (покупателю), которая в свою очередь обязуется принять его и уплатить цену за товар.
Контракт купли-продажи считается заключенным, если в нем указаны юридические адреса сторон и он должным образом подписан.
Содержание контракта определяется сторонами сделки. Формулировки статей они выбирают самостоятельно в зависимости от предмета договора, торговых обычаев, наличия международных соглашений, а также от длительности знакомства. Кроме того при составлении контрактов необходимо учитывать требования национального законодательства сторон сделки в области валютного, таможенного, нетарифного регулирования.
Каждому контракту присваивается индивидуальный номер. Текст его начинается с преамбулы, в которой указываются дата и место заключения договора, полное юридическое наименование сторон. Традиционно первым указывается наименование фирмы продавца, затем - покупателя. После этого, как правило, расположены следующие разделы:
предмет контракта (наименование и количество поставляемого товара в принятых единицах измерения). При конкретизации номенклатуры определяются виды, сорта, марки, модели поставляемого товара.
качество товара( В разделе «Качество товара» указывается способ определения качества, а также документы, подтверждающие его.
В международной торговой практике наиболее часто предусматривается соответствие качества:
-
стандартам;
-
техническим условиям;
-
образцам.
При договоренности сторон о соответствии качества товара определенному стандарту могут быть использованы как национальные стандарты, так и международные. Технические условия применяются в тех случаях, когда производство и эксплуатация товара предполагают установление специальных требований к его качеству. Основными документами, подтверждающими качество товара, является сертификат качества. Вторым документом, свидетельствующим о качестве поставляемого по договору товара является санитарно-ветеринарное свидетельство.
-
срок и дата поставки
-
базисные условия поставки международные коммерческие термины, которые определяют 1) обязанности продавца и покупателя при различных вариантах поставки товара и 2) момент перехода риска потери или повреждения товара с продавца на покупателя.
-
Цена информация о цене единицы товара и стоимости всей поставки; базисе цены; методе определения цен и моменте их фиксации; валюте цены.
-
условия платежа предполагают установление валюты платежа, места и срока платежа, определение порядка расчетов, оговорок, направленных на уменьшение или устранение валютного риска
-
упаковка и маркировка
-
порядок сдачи-приемки
-
условия о гарантиях
-
рекламации претензии, предъявляемые покупателем к продавцу в связи с невыполнением условий контракта
-
штрафные санкции и возмещения убытков в виде неустойки, пени
-
форс-мажорные обстоятельства условие, разрешающее переносить срок исполнения договора или освобождающее сторон от полного или частичного выполнения обязательств по договору
-
арбитражная оговорка порядок разрешения споров, которые могут возникнуть в ходе выполнения условий договора и наименование суда, где предполагается рассмотрение возможных разногласий
-
другие условия контракта
-
юридические адреса сторон
-
подписи продавца и покупателя
8. Инкотермс 2010: понятие, характеристика документа и терминов. Международно признанным документом, содержащим толкование базисных условий поставки, является Инкотермс (англ. Incoterms), разработанный Международной торговой палатой.
Основная цель Инкотермс - обеспечение международных правил толкования наиболее часто встречающихся во внешней торговле условий поставки. Инкотермс определяет 5 ключевых вопросов: 1 КТО и ЗА ЧЕЙ счет обеспечивает транспортировку товара 2 Обязанности продавцов в части упаковки и маркировки товара 3 обязанности сторон по страхованию груза 4 обязанности сторон по оформлению коммерческой документации МЕСТО и ВРЕМЯ перехода рисков случайного повреждения или утраты товара с продавца на покупателя НОВАЯ РЕДАКЦИЯ 1 янв. 2011 4 группы=11 терминов Группа E — отгрузка, (англ. departure).Здесь только один термин EXW. Продавец обязан предоставить товары покупателю непосредственно на предприятии-изготовителе, своём складе, таможенная очистка товара продавцом не производится; Продавец не отвечает за погрузку товара на транспортное средство.
31. Группа F — основная перевозка не оплачена продавцом (англ. main carriage unpaid), переход обязательств у терминалов отправления для основной перевозки. Продавец обязуется поставить товар в распоряжение перевозчика, которого покупатель нанимает самостоятельно; термины: FCA (доставка груза до передачи перевозчику), FAS (доставка продавцом груза до зафрахтованного судна, на котором будет перевозиться), FOB (доставка продавцов груза до судна и погрузка на судно).
32. Группа C — основная перевозка оплачена продавцом (англ. main carriage paid), переход обязательств — у терминалов прибытия для основной перевозки. Продавец обязан заключить договор перевозки товара, но без принятия на себя риска его случайной гибели или повреждения товара; термины: CFR –применимо к перевозкам на судне- (продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в согласованный порт назначения. Однако риск потери или повреждения товар , а также любые дополниельные расходы, возникающие после его перехода через поручни судна после отгрузки, несёт продавец) , CIF ( условия CFR + продавец должен обеспечить морское страхование покупателя от потерь и передать покупателю страховой полис) , CPT ( продавец обязан заключить за свой счёт договор международной перевозки до согласованного пункта назначения, оплатить расходы и предоставить транспортный документ) , CIP ( CPT + страховка) .
33. Группа D — прибытие, переход обязательств у покупателя, полноценная доставка (англ. arrival). Продавец несёт все расходы по доставке и принимает на себя все риски до момента доставки товара в страну назначения;термины: DAT (поставка до указанного в договоре импортного таможенного терминала оплачена, то есть экспортные платежи и основную перевозку, включая страховку оплачивает продавец, таможенная очистка по импорту осуществляется покупателем.) , DAP (поставка в место назначения, указанное в договоре, импортные пошлины и местные налоги оплачиваются покупателем) , DDP (товар доставляется заказчику в место назначения, указанное в договоре, очищенный от всех таможенных пошлин и рисков).