Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мкк.docx
Скачиваний:
172
Добавлен:
03.02.2020
Размер:
1.03 Mб
Скачать

9. Лексические переводческие преобразования: транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены.

Лексические переводческие преобразования описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных лексических преобразований в качестве основных трансформационных приемов выделяются транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование.

Транскрипции - воспроизведение звуковой формы иноязычного слова.

Транслитерации – воспроизведение его графической формы (буквенный состав).

Транскрипция широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, многих терминов и т.п.: Jack – Джек, Washington – Вашингтон, AnacondaMiningCompany – Анаконда майнинг компании, dividends – дивиденды.

Прием калькирования не требует особых разъяснений. Применяя этот прием, переводчик переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое: superpower – сверхдержава, InternationalMonetaryFund – Международный валютный фонд. При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов: UnitedNationsOrganization – Организация Объединенных Наций, first-strikeweapon – оружие первого удара. Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится а другая -- транскрибируется: petrodollars – нефтедоллары, miniskirt – мини-юбка.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

10. Грамматические переводческие преобразования: перестановки и замены.

Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков. Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения.

(А suburban train / was derailed / near London / last night.

1-подлежащее, 2-сказуемое, 3-обстоятельство места, 4-обстоятельство времени)

(Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

1-обстоятельство времени, 2-обстоятельство места, 3-сказуемое, 4-подлежащее)

Второй вид переводческих трансформаций - замены. Это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены.

Грамматические замены (замены формы слов) – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.

(He left the room with his heads held high.

Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.)

(It is our hope that an agreement will be reached by Friday.

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.)

Лексические замены (замены частей речи) – самый распространенный пример переводческих трансформаций.

(Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.

At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him).

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения.