Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие по лексикологии.doc
Скачиваний:
181
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
2.36 Mб
Скачать

Структурно-семантическая классификация фразеологический единиц

Классификация фразеологических единиц А.В. Кунина основана на совмещении структурного и семантического принципов, она также принимает во внимание показатель стабильности фразеологической единицы. Проф. А.В. Кунин определяет фразеологическую единицу как стабильное словосочетание с полностью или частично переосмысленным значением. Фразеологические единицы в его классификации разбиты на классы, подклассы и разряды. Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими свойствами:

Класс 1, номинативные фразеологические единицы, включает словосочетания, в составе которых имеется одно значимое слово, например, a bull in a china shop «как слон в посудной лавке», и сочинительные словосочетания типа wear and tear «износ», well and good «тем лучше, все прекрасно, но ... » Все единицы этого типа обозначают предметы, состояния, качества и т. д. В первый класс также входят словосочетания с предикативной структурой, такие как as the crow flies «кратчайшим путем, по прямой (линии), напрямик, и частично предикативные структуры типа see how the land lies «видеть как обстоят дела», ships that pass in the night «мимолетные, случайные встречи».

Фразеологизмы этого класса распадаются на следующие подклассы:

  • субстантивные: crocodile tears «крокодиловы слёзы, притворные слёзы», Pandoras box «ящик Пандоры»;

  • адъективные: as mad as a hatter «совсем сумасшедший; спятивший», as cool as a cucumber «невозмутимый, хладнокровный», as good as gold «золото, а не ребёнок»;

  • адвербиальные: by & by «вскоре», to and fro «взад и вперёд; туда и сюда»;

  • глагольные: to go to pot «пойти коту под хвост; потерпеть крах; пойти насмарку; быть погубленным».

Класс 2, номинативно-коммуникативные фразеологические единицы, представлен глагольными фразеологическими оборотами, которые могут при изменении залога приобретать структуру предложения, например, to break the ice «разбить, сломать лед, устранить натянутость (в отношениях между кем-л.); сделать первый шаг» – the ice is broken.

Класс 3, междометные фразеологические единицы, включает междометные словосочетания и небольшое число междометий с предикативной структурой. Это фразеологизмы, служащие для выражения чувств и побуждений. Они не обладают ни номинативной, ни коммуникативной функциями, но как устойчивые образования являются элементами языка, например, by George! «Клянусь святым Георгием! Ей-богу! Видит бог!», a fine (nice, pretty) kettle of fish «Весёленькая история!; запутанное и неприятное положение; Хорошенькое дело!»

Класс 4, коммуникативные фразеологические единицы, включает пословицы и поговорки. Фразеологические единицы имеют форму закрытого самостоятельного предложения, Queen Anne's dead! «Открыл Америку!», What will Mrs. Grundy say! «Что скажут люди?; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?»

Названные классы фразеологических единиц разделяются на подклассы, выделяемые по признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы, т.е. по признаку вариативности или невариативности компонентов фразеологических единиц. Незамкнутые структуры имеют лексические варианты to cross / pass the Rubicon «принять важное решение», a Jeddy boy / girl «стиляга»; допускают нормативное вклинивание в свой состав переменных элементов, smbs better half «дражайшая половина», shut / slam the door in smbs face «захлопнуть дверь перед чьим-л. носом»; могут трансформироваться в предложение to lead smb. by the nose «вести на поводу; всецело подчинить». Замкнутые структуры характеризуются отсутствием подобных возможностей, им присущи константные компоненты и константные зависимости, например, a Peeping Tom «любопытная Варвара», as old as Adam «очень древний; старый, как мир».

Наряду со структурными параметрами А.В. Кунин вводит и семантические – наличие полного или частичного переосмысления фразеологического значения, из чего и вытекает идиоматичность Полное переосмысленное значение часто присуще фразеологизмам с замкнутой структурой, например, on ice «отложено, законсервировано», pigs in clover «как сыр в масле кататься», like mad «отчаянно, бешено», to kill the goose that lays the golden egg «резать курицу, которая несёт золотые яйца». Во фразеологических единицах с частично переосмысленным значением в одном их компонентов сохраняется буквальное значение, например, close (shut) ones eyes to smth. «смотреть сквозь пальцы на что-л.», as sober as a judge «совершенно трезвый», dormant (sleeping) partner «компаньон, не принимающий активного участия в делах фирмы», fit smb. like a glove «быть как раз, впору; полностью подходить».

Среди единиц коммуникативного типа выделяются две большие группы выражений: пословицы и поговорки.

Пословица – это популярное краткое изречение, выражающее народную мудрость, истину или назидание в сжатом и образном виде. Пословицы считаются устойчивыми выражениями, потому что их лексический состав стабилен, значение, чаще всего, образное, и они привносятся в речь в готовом виде: A bird in the hand is worth two in the bush. A friend in need is a friend indeed. A stitch in time saves nine. The best way to a man’s heart is through his stomach. The end justifies the means. Don’t cry over spilt milk. Necessity is the mother of invention. Easy come, easy go. All is not gold that glitters.

Поговорка – общее разговорное выражение или замечание, которое не дидактично и не назидательно, например, It goes without saying. Like father, like son. That’s another pair of shoes. Woe betide you!

Пословицы обычно метафоричны: Too many cooks spoil the broth, The last straw breaks the camels back, He who pays the piper calls the tune. Поговорки, как правило, не метафоричны: Where there is a will there is a way.

Крылатые выражения отличаются от пословиц по своему происхождению, так как происходят из литературного источника, постепенно становясь неотъемлемой частью языка: The wish is father to the thought (J. Ceasar). To err is human (A. Pope).

Множество крылатых выражений пришло из творчества У. Шекспира: To be or not to be: that is the question. Something is rotten in the state of Denmark. Brevity is the soul of wit. The rest is silence. The time is out of joint. Frailty, thy name is woman. It out-herods Herod. I know a trick worth two of that; A man more sinned against than sinning. Uneasy lies the head that wears a crown.

Многие крылатые выражения и остроты имеют своим источником Библию: … neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet; … all they that take the sword shall perish with the sword. A living dog is better than a dead lion. Render unto Caesar the things that are Caesar’s and unto God the things that are God’s.