Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие по лексикологии.doc
Скачиваний:
181
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
2.36 Mб
Скачать

13. Фразеология современного английского языка

Сочетаемость – свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня. Сочетаемость лексических единиц – реализация синтагматических отношений.

Словосочетание – это сочетание слов, организованное по законам данного языка и выражающее какое-нибудь понятие, хотя и сложное. Слово отличается от словосочетания характером номинации, словосочетание несет функцию сложной номинации.

Все словосочетания делятся на свободные и несвободные.

Свободные словосочетания сохраняют свое значение в знаменательных компонентах: to read a book, a piece of bread, a piece of chalk.

Несвободные словосочетания – лексическое значение составляющих словосочетание частей ослаблено или утрачено: as hard as nails, железная дорога, бить баклуши.

Фразеологическая единица – устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Признаки фразеологической единицы:

  1. структурный критерий:

- фразеологические единицы раздельнооформленны, в то время как слова цельнооформленны. Это проявляется в том, что грамматическое оформление относится ко всем элементам слова, но не ко всем элементам ФЕ: shipwreck(s) VS the wreck(s) of the ship(s);

- структурная инвариантность или морфологическая стабильность означает постоянство лексического состава, то есть невозможность (ограниченную возможность) замены компонентов фразеологической единицы: to give somebody the cold shoulder (*a warm shoulder, *a cold elbow). Существуют жесткие ограничения на расширение и грамматические изменения компонентного состава фразеологической единицы: a white elephant (*a big white elephant) «нечто чрезвычайно дорогостоящее, но не приносящее практической пользы», from head to foot (*feet);

  1. семантический критерий:

- фразеологические единицы характеризуются семантической целостностью, что означает, что значение фразеологической единицы не выводится из значений составляющих его компонентов и представляет собой неразрывное семантическое единство, например, to kick the bucket «умереть, отбросить коньки», to be in deep water ‘in trouble or difficulty’;

- фразеологическое значение передает одно понятие, что уподобляет фразеологические единицы словам, например, in a brown study «мрачный, в дурном настроении»;

  1. синтаксический критерий:

- фразеологические единицы характеризуются синтаксической стабильностью, что означает, что фразеологические единицы функционально закреплены и, как и отдельные слова, элементы фразеологической единицы выполняют какую-либо одну синтаксическую функцию в предложении, например, фразеологическая единица off the record «не для протокола, неофициально» выполняет функцию, типичную для наречия;

- фразеологические единицы характеризуются языковой устойчивостью, они не создаются в речи произвольно, а воспроизводятся в готовом виде, например, red tape «бюрократизм, волокита», to get rid of, to take place, to lead the dance, to take care.

Признаки свободных и несвободных словосочетаний можно проследить в Таблице 7.

Таблица 7.

Свободные словосочетания

Несвободные словосочетания

to find a bird’s nest

to find a mare’s nest

«попасть пальцем в небо»

1. Мотивированность

1. Немотивированность

2. Семантическая совместимость

2. Семантическая несовместимость

3. Раздельность номинации

3. Цельность номинации

4. Изменяемость компонентов

to find birds’ nests

4. Неизменяемость компонентов

(с некоторыми исключениями)

5.Способность к замене a parrots nest

5. Невозможность замены

*a horses nest

6. Синтаксическая модель

6. Изолированность от синтаксической модели

7. Создаваемость в речи, производимость в речи

7. Воспроизводимость в речи в готовом виде

Table 6.

Free word combinations

Phraseological units

to get one’s foot in the door

to get one’s foot in the door “to get your first opportunity to work in a particular organization or industry”

1. They are motivated

1. They are non-motivated or partially motivated

2. Semantic compatibility

2. Semantic incompatibility

3. Separateness of nomination, each word realizes its own meaning

3. Integrity of nomination, the meaning of the whole phrase cannot be deduced from the meanings of its components

4. Variability is possible in them

to have one’s feet in the door

4. Variability is impossible in them (with some exceptions)

5.Substitution is possible in them

to get one’s hand in the doorway

5. Substitution is impossible in them: *hand in the doorway

6. They are made up according to the existing syntactic pattern

6. They are isolated from the existing syntactic pattern

7. They are made up by the speaker, they are productive

7. They can be freely made up in speech but they are reproduced as ready-made units; they are absolutely non-productive

Устойчивые словосочетания нефразеологического характера образуют явление промежуточного характера между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами, например, soft landing, to commit suicide, good luck, black coffee. Их признаки:

1) они устойчивы, потому что не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде;

2) они не являются фразеологическими единицами, потому что значение целого словосочетания выводится из значений составляющих его частей;

3) они – промежуточное малопродуктивное явление.

Несвободные словосочетания традиционно составляют объект фразеологии.

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи и лексико-семантическую сочетаемость слов языка.

Фразеологизмы культурно маркированы, несут заряд страноведческой информации, поэтому часто изучаются в лингвокультурологии. Фразеологический фонд языка – ценнейший источник сведений о культуре народа, так как фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. В них как бы законсервированы история конкретного народа или этноса, его быт, мораль, мифы, обычаи, обряды, ритуалы, привычки, например, Make hay while the sun shines. – Готовь сани летом, а телегу зимой. История многих фразеологизмов – это интересный письменный памятник прошлого народа, его образа жизни, обычаев и традиций. Некоторые фразеологизмы связаны с торговым делом, например, to talk shop, to make the best of the bargain, to have all one’s goods in the shop window, a drug on the market, to shut up shop. Многие фразеологизмы связаны с морским делом, например, plain sailing, to be all at sea, to touch bottom, to drop the pilot, to nail one’s colours to the mast, to sail under false colours, the coast is clear. Другие были заимствованы из Библии, например, the root of all evil, daily bread.

В когнитивистике фразеологические единицы изучаются для того, чтобы реконструировать концепты, знать, как утроено мышление, как проходят процессы познания, определить ментальность данного этноса. Ментальность – совокупность мыслительных процессов, национальный способ восприятия и понимания действительности, включающий построение особой картины мира. Так, большинство пословиц – это стереотипы национального сознания, например, Работа не волк, в лес не убежит VS Business before pleasure. Изучаются не все пословицы, а только те, которые релевантны для современного сознания. Релевантность проверятся экспериментально. Так, частотны на современном этапе фразеологические единицы Time is money, Dont put all eggs in one basket, Never put off till tomorrow what you can do today, God helps those who help themselves, но не актуальны для современного носителя английского языка to die in harness «умереть на посту» или to sow one's (wild) oats «грешить в молодости».